Dans les comtés où les peuples autochtones seront des minorités, des dispositions spéciales ont été adoptées afin de tenir compte de leurs intérêts. | UN | وفي المقاطعات التي تشكل فيها الشعوب الأصلية أقليات، وُضِعَت أحكام خاصة لمراعاة مصالح الأقليات في مثل هذه الحالات. |
Par ailleurs, les règles et normes devraient ménager une certaine souplesse afin de tenir compte de la situation particulière des pays les plus pauvres. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تنطوي المعايير والمقاييس على بعض المرونة لمراعاة الظروف الخاصة ﻷشد البلدان فقرا. |
Un certain nombre de recommandations ont également été modifiées afin de tenir compte de nouvelles avancées techniques, ainsi que de nouvelles exigences et nécessités dans les transports. | UN | كما تم تعديل عدد من التوصيات لتعكس التطورات التقنية الجديدة والمتطلبات والاحتياجات الجديدة في مجال النقل. |
L'amélioration des rapports renforcerait encore le suivi et la supervision par le Conseil de la mise en œuvre des activités de protection et des progrès faits par les missions de maintien de la paix, ce qui lui permettrait d'ajuster les mandats afin de tenir compte de l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وسيزيد تحسين الإبلاغ من تعزيز ما يجريه المجلس من رصد لتنفيذ أنشطة الحماية وللتقدم الذي تحرزه بعثات حفظ السلام، ومن رقابة عليهما، وسيتيح له تعديل الولايات بما يعكس التغييرات التي تحدث على الأرض. |
Le Comité estime par conséquent qu'il convient d'ajuster le montant de la réclamation afin de tenir compte de la valeur réelle de la perte subie par la coentreprise. | UN | ولذلك يرى الفريق أنه ينبغي تعديل المطالبة لكي تعكس الخسارة الحقيقية للمشروع المشترك. |
Son montant est revu chaque année et ajusté toutes les deux semaines, selon que de besoin, afin de tenir compte de l'évolution des taux de change. | UN | وهذا البدل موضع استعراض سنوي، كما أنه عرضه للتعديل كل اسبوعين، عند الاقتضاء، من أجل مراعاة التغيرات الحادثة في أسعار العملات اﻷجنبية. |
La relation entre les deux organisations a été examinée à juste titre afin de tenir compte de la création de l'Union africaine. | UN | ويجري استعراض العلاقة بين المنظمتين على نحو صحيح ليعكس إنشاء الاتحاد الأفريقي. |
L'allocation demandée a été légèrement relevée afin de tenir compte de la hausse du coût de la vie dans ces pays. | UN | وقد وُضع تقدير المخصص المقترح في مستوى أعلى قليلا لمراعاة الزيادة في تكاليف المعيشة في هذين البلدين. |
Certains membres étaient d'avis que la protection offerte devait être renforcée afin de tenir compte de la tendance marquée vers l'abolition de la peine de mort. | UN | وقد اقترح بعض الأعضاء أيضاً تعزيز الحماية لمراعاة الاتجاه الحالي نحو إلغاء هذه العقوبة. |
Il constate que ces facteurs ne sont pas révisés périodiquement afin de tenir compte de l'évolution de la situation dans la zone d'opération de la mission. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا تُستعرض هذه العوامل بانتظام لمراعاة التغيرات في منطقة عمل البعثة. |
Le Comité a procédé à des ajustements pour surévaluation afin de tenir compte de ces facteurs. | UN | وأجرى الفريق تعديلات بسبب المغالاة في تقدير التكلفة لتعكس هذه العوامل. |
24. Les besoins administratifs révisés pour 1994 ont été revus à la baisse, surtout en ce qui concerne les dépenses générales de fonctionnement, afin de tenir compte de la tendance des dépenses effectives. | UN | ٤٢- خُفضت المتطلبات اﻹدارية المنقحة لعام ٤٩٩١ لتعكس الاتجاهات الفعلية في اﻹنفاق وذلك في نفقات التشغيل العامة أساساً. |
L'augmentation tient au reclassement à la classe D-1 du poste P-5 du Directeur de la toute nouvelle Division des services de conférence à Nairobi, ceci afin de tenir compte de l'accroissement des responsabilités administratives et fonctionnelles qui s'attachent à ce poste. | UN | وتتصل الزيادة بإعادة تصنيف وظيفة رئيس شعبة خدمات المؤتمرات المنشأة حديثا في نيروبي من الرتبة ف - 5 في الرتبة مد - 1، بما يعكس المسؤوليات الإدارية والتنفيذية الإضافية المترتبة على ذلك. |
Il a été proposé que le libellé du paragraphe 46, qui insistait sur l’importance de la stabilité et de la prévisibilité du régime fiscal, soit modifié afin de tenir compte de cette possibilité. | UN | لذلك فقد اقترح تعديل صياغة الفقرة 46، التي تشدد على أهمية الاستقرار وإمكانية التكهّن في النظام الضريبي، لكي تعكس تلك الإمكانية. |
Toutefois, afin de tenir compte de l’évolution des besoins organisationnels et structurels, le Département des territoires d’outre-mer maintient certains services consultatifs techniques à la Barbade. | UN | بيد أنه من أجل مراعاة الحاجات التنظيمية والبنيوية المتغيرة، أبقت إدارة التنمية فيما وراء البحار على بعض الخبرات الاستشارية في بربادوس. |
L'hypothèse retenue pour le taux de croissance des frais médicaux est révisée afin de tenir compte de l'augmentation prévue à court terme des coûts des régimes d'assurance maladie après la cessation de service et de la conjoncture économique. | UN | ويُنقح الافتراض المتعلق بمعدل تكلفة الرعاية الصحية ليعكس التوقعات الحالية على المدى القصير من الزيادات الحاصلة في تكلفة خطط التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة والمناخ الاقتصادي السائد. |
Les qualifications et la composition du personnel du cadre seront revues et modifiées périodiquement afin de tenir compte de l'évolution des besoins. | UN | وسيجري استعراض تركيبة المهارات والمواصفات المهنية لإطار حفظة السلام المدنيين الدائمين بصورة دورية وتعديله لكي يعكس الاحتياجات المتطورة. |
En conséquence, et en conformité avec la pratique adoptée à ses précédentes sessions, le Groupe de travail a décidé de remanier légèrement son ordre du jour provisoire afin de tenir compte de cette priorité. | UN | ومن ثم، فقد قرر الفريق العامل، تمشياً مع الممارسة التي أخذ بها في دوراته السابقة، أن يُجريَ تغييراً طفيفاً في تنظيم جدول أعماله المؤقت بحيث تتجلى فيه هذه الأولوية. |
Les sous-programmes ont également mis à jour et étoffé considérablement leurs manuels respectifs afin de tenir compte de l'évolution des conditions de travail et de veiller au respect des normes internationales. | UN | كما قامت البرامج الفرعية بتحديث الدليل الخاص بكل منها وزيادة حجمه بقدر كبير بحيث يعكس التغييرات التي استحدثت في بيئة العمل، وضمانا للامتثال للأصول والمعايير الدولية. |
Aux fins du filtrage standard des événements, le Centre international de données applique des critères valables à l'échelle mondiale, et des critères complémentaires afin de tenir compte de variations régionales là où cela est possible. | UN | ويكون على مركز البيانات الدولي، وعند تطبيق الفرز النموذجي للظواهر، أن يستخدم معايير فرز إجمالية وتكميلية بغية مراعاة الاختلافات اﻹقليمية في الحالات التي ينطبق فيها ذلك. |
Il estime que la question de l'exclusion de pays du groupe des moins avancés devra être analysée avec attention afin de tenir compte de tous les facteurs pertinents. | UN | وقال إن مسألة رفع اسم بلد ما من فئة أقل البلدان نموا يجب أن تولى دراسة وافية ﻷخذ كل العوامل ذات الصلة في الحسبان. |
Nous examinerons l'année prochaine notre politique de lutte contre le VIH/sida et de développement afin de tenir compte de la modification que connaît la nature de l'épidémie et de son incidence. | UN | وسوف نعمد العام المقبل إلى مراجعة سياستنا المتعلقة بفيروس الإيدز والتنمية بحيث تراعي التجولات التي تطرأ على طبيعة الوباء والأثر المترتب عليه. |
Une cinquième option comporterait une modification du mandat actuel de maintien de la paix de la MINUSTAH afin de tenir compte de la réduction des activités rendue possible par l'achèvement du Plan de consolidation. | UN | 62 - وثمة خيار خامس هو تعديل الولاية الحالية للبعثة بحيث تعكس نطاق الأنشطة المقلص الناجم عن إتمام خطة الضغط. |
Adaptation et amélioration du contenu des cours et des programmes dans l'enseignement général et technique, afin de tenir compte de l'évolution des programmes dans les pays d'accueil | UN | تعديل وتحسين محتويات المقرر الدراسي والمناهج في برامج التعليم العام والتعليم الفني بغرض مجاراة التطورات في البلدان المضيفة. |
On pourra être amené à modifier de temps à autre les procédures d'application de ces décisions, afin de tenir compte de l'évolution de la situation et de l'expérience acquise. | UN | والإجراءات التي تُستخدم في تنفيذ مقررات الجمعية العامة يمكن أن تُعدل من وقت لآخر كي تأخذ في الاعتبار الظروف المتغيرة والخبرات المكتسبة. |