Elle a décidé également de nommer à ces fonctions M. Fantu Cheru, afin de tirer parti de ses compétences en la matière. | UN | وقررت أن تعين السيد فنتو شيرو في ذلك المنصب، للاستفادة من خبرته في هذا المجال. |
Il faudra donc poursuivre les efforts afin de tirer parti de ces éléments nouveaux et de parvenir à un cadre attentif à la problématique du handicap pour l'après-2015. | UN | وسيكون من اللازم بذل جهود مستمرة للاستفادة من تلك التطورات ووضع إطار للتنمية لما بعد عام 2015 يشمل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Celles-ci ont effectué des missions d'étude dans plusieurs pays afin de tirer parti de leur expérience en la matière. | UN | وأجرت وفود لاو زيارات دراسية إلى بعض البلدان بغية الاستفادة من تجربتها في مجال الاستعراض الدوري الشامل. |
Des réseaux de connaissances ont été créés ou développés afin de tirer parti des outils existants de promotion de l'égalité des sexes et des pratiques optimales. | UN | وجرت إقامة شبكات معارف، أو توسيعها، بغية الاستفادة من الأدوات الموجودة لتعزيز المساواة بين الجنسين وأفضل الممارسات. |
Elle a décidé également de nommer à ces fonctions M. Fantu Cheru, afin de tirer parti de ses compétences en la matière. | UN | وقررت اللجنة أن تعين السيد فانتو شيرو في ذلك المنصب من أجل الاستفادة من خبرته في هذا المجال. |
Il propose également que toutes les conventions relatives à l'environnement aient leur secrétariat dans cette ville afin de tirer parti des compétences que le PNUE a acquises au fil des ans. | UN | واقترح كذلك أن يكون مقر جميع أمانات الاتفاقيات المتعلقة بالبيئة في نيروبي من أجل الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على مر السنين. |
afin de tirer parti du régionalisme, les institutions économiques et commerciales multilatérales doivent avoir la capacité d'intégrer dans leurs structures les arrangements régionaux. | UN | ومن أجل الاستفادة من النزعة اﻹقليمية، يجب على المؤسسات الاقتصادية والتجارية المتعددة اﻷطراف أن تمتلك القدرة على استيعاب الترتيبات اﻹقليمية في هياكلها. |
Des mesures ont également été prises afin de tirer parti du marché national de main-d'œuvre qualifiée. | UN | وبُذلت أيضا مساع للاستفادة من سوق القوى العاملة الوطنية الماهرة. |
En conséquence, la Commission doit élaborer un mécanisme institutionnel afin de tirer parti du rôle et des responsabilités conférés par la Charte au Conseil économique et social. | UN | لذا، ينبغي للجنة أن تستنبط آلية مؤسسية للاستفادة من دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومسؤولياته بموجب ميثاقه. |
Il est moins facile à une entreprise de services qu'à une entreprise industrielle de segmenter le processus de production et de transférer les opérations à forte intensité de main-d'oeuvre dans les pays en développement afin de tirer parti du moindre coût de la main-d'oeuvre. | UN | وتتوفر لشركات الخدمات فرص أقل من فرص الشركات الصناعية لتقسيم عملية اﻹنتاج إلى أجزاء ونقل اﻷنشطة المستخدمة ليد عاملة كثيفة إلى البلدان النامية للاستفادة من التكاليف المنخفضة لليد العاملة. |
Le Comité a été informé que du matériel informatique avait été installé au Bureau du Procureur afin de tirer parti du câblage y existant déjà. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأنه قد جرى تركيب المعدات الحاسوبية في مكتب المدعي العام للاستفادة من التوصيلات الحاسوبية التي جرى تركيبها بالفعل. |
Le Fonds a entrepris un dialogue et des échanges d'informations approfondis avec d'autres institutions des Nations Unies, en particulier le PNUD et l'UNICEF, afin de tirer parti de leurs expériences aux sièges et au niveau des pays. | UN | انخرط الصندوق في عملية واسعة للحوار وتبادل المعلومات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف، للاستفادة من خبراتها على مستوى المقر الرئيسي والمستوى القطري. |
Le groupe de travail avait mené toute une série de consultations avec d'autres entités du système des Nations Unies ainsi qu'avec des organismes de coopération au service du développement afin de tirer parti des enseignements qu'ils avaient tirés de l'adoption d'approches axées sur les résultats. | UN | وقد اضطلع الفريق العامل بعملية استشارية واسعة النطاق مع جهات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة فضلا عن وكالات التعاون اﻹنمائي للاستفادة من خبراتها في اﻷخذ بالنهج التي تركﱠز على النتائج. |
L'Administration envisageait également de consulter d'autres entités du système des Nations Unies afin de tirer parti de leur expérience. | UN | وكانت الإدارة تعتزم أيضا التشاور مع سائر كيانات منظومة الأمم المتحدة بغية الاستفادة من خبراتها. |
L'expérience acquise par les pays où de tels sites existent déjà devrait être communiquée afin de tirer parti de ce qui se fait de mieux. | UN | وينبغي تبادل الخبرات المكتسبة في بعض البلدان التي باتت توجد فيها مثل هذه المواقع، بغية الاستفادة من أفضل الممارسات. |
De l'avis de certaines délégations, il faudrait s'appuyer plus directement sur les ONG nationales, afin de tirer parti de leur connaissance des conditions socio-culturelles locales. | UN | ورأى بعض الوفود ضرورة أن تشمل هذه السياسة اعتمادا مباشرا بصورة أكبر على المنظمات غير الحكومية الوطنية، بغية الاستفادة من معرفتها باﻷوضاع الثقافية الاجتماعية المحلية. |
Les débats ont eu lieu tant avec les différentes parties prenantes qu'avec les pouvoirs publics afin de tirer parti des synergies éventuelles. | UN | وجرت مناقشات مع أصحاب المصلحة ومع الحكومة من أجل الاستفادة من إمكانات التآزر. |
Il a également convenu d'orienter ses travaux selon les principes suivants afin de tirer parti de ces avantages : | UN | ووافق على المبادئ التالية لتوجيه عمله من أجل الاستفادة من هذه الفوائد: |
Il conviendrait de travailler en collaboration étroite avec le comité chargé du Système intégré de gestion de l'ONU, afin de tirer parti de l'expérience acquise par l'Organisation et de déterminer quels systèmes déjà mis au point par elle pourraient être adaptés aux besoins du HCR. | UN | ومن المفيد إجراء تنسيق وثيق مع لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بنظم المعلومات اﻹدارية المتكاملة من أجل الاستفادة من خبرتها وتبني نظم قائمة بالفعل يمكن تكييفها مع ظروف مفوضية اللاجئين. |
afin de tirer parti du régionalisme, les institutions économiques et commerciales multilatérales doivent avoir la capacité d'intégrer dans leurs structures les arrangements régionaux. | UN | ومن أجل الاستفادة من النزعة اﻹقليمية، يجب على المؤسسات الاقتصادية والتجارية المتعددة اﻷطراف أن تمتلك القدرة على استيعاب الترتيبات اﻹقليمية في هياكلها. |
Le GESAMP reconnaît qu'il est essentiel pour une bonne évaluation d'être crédible, structurée et justifiée et il a rédigé un plan stratégique pour réorganiser sa structure, ses méthodes de travail et ses activités afin de tirer parti des qualités qui lui sont propres dans ces domaines. | UN | وقد وضع خطة استراتيجية لإعادة هيكلة عضويته وممارساته في العمل وأنشطته بهدف الاستفادة من مواطن القوة التي لديه في تلك المجالات. |
Au paragraphe 260 de son rapport, le Comité a encouragé le FNUAP à poursuivre le développement de la gestion et de la budgétisation axées sur les résultats, en coordination avec d'autres organismes, afin de tirer parti des pratiques optimales et des enseignements tirés de l'expérience. | UN | 577- في الفقرة 260 من تقريره، شجع المجلس الصندوق على الاستمرار في تطوير الإدارة القائمة على النتائج والميزنة على أساس النتائج بالتنسيق مع منظمات أخرى للانتفاع بأفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
afin de tirer parti des résultats de la Conférence, les États doivent mettre en oeuvre les mesures de prévention, d'éducation et de protection qu'ils se sont engagés à prendre à Durban. | UN | وللاستفادة من التقدم المحرز في المؤتمر، يتعين على الدول أن تنفذ التدابير في مجالات الوقاية والتثقيف والحماية التي التزمت بها في مؤتمر دوربان. |
Pour élaborer ce plan, qui comprendrait des mesures de sensibilisation, le Comité a recommandé que le FNUAP examine ses différents aspects avec les services concernés de l'Organisation des Nations Unies et des autres fonds et programmes, afin de tirer parti, le cas échéant, des meilleures pratiques concernant certains éléments spécifiques ou l'ensemble des éléments de la lutte anti-fraude. | UN | ومن أجل وضع هذه الاستراتيجية، التي ينبغي أن تشمل مبادرات للتوعية بالغش، أوصى المجلس الصندوق بأن يناقش خاصياتها المقترحة مع الوحدات المعنية التابعة للأمم المتحدة والصناديق والبرامج الأخرى لكي يستفيد من أفضل الممارسات ذات الصلة، إن وُجدت، في عناصر محددة أو في جميع العناصر التي يجري النظر فيها. |
Il s'agit de préparer la communauté tout entière à intervenir en cas de catastrophe, quelle qu'elle soit, afin de tirer parti de toute la gamme de connaissances et de ressources que les membres de la communauté ont à offrir. | UN | ولتحقيق ذلك، يلزم إشراك المجتمع المحلي بكامله في عملية التصدي لأي كارثة بغية الإفادة من مجموعة المعارف والموارد التي يمكن أن يساهم بها مختلف أفراد المجتمع المحلي. |
Ils ont également noté qu'il était nécessaire pour le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1540, le Comité contre le terrorisme et l'AIEA d'intensifier leur coopération afin de tirer parti de leurs compétences respectives pleinement et de façon coordonnée. | UN | ولاحظ الاجتماع أيضا ضرورة قيام لجنة مجلس الأمن المنشاة عملا بالقرار 1540 (2004) ولجنة مكافحة الإرهاب والوكالة الدولية للطاقة الذرية بتعزيز التعاون فيما بينها لاستثمار خبراتها جميعا في إطار نهج منسق. |
Les PMA devraient renforcer la coopération sous-régionale, régionale et interrégionale afin de tirer parti des économies d'échelle et d'attirer plus facilement des investissements étrangers directs des pays développés et des autres pays en développement. | UN | وينبغي ﻷقل البلدان نموا أن تعزز التعاون على اﻷصعدة دون اﻹقليمي واﻹقليمي واﻷقاليمي حتى تستفيد من وفورات الحجم وتسهل اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية اﻷخرى. |
Il importe également de faire connaître les technologies liées aux énergies vertes à la population de certaines régions en développement afin de tirer parti du vaste potentiel offert, notamment en Afrique dans les secteurs de l'hydroélectricité et de l'énergie solaire. | UN | ومن المهم تعريف الناس في بعض المناطق النامية بتكنولوجيات الطاقة الخضراء بغية استغلال الإمكانات الضخمة الموجودة. وتتمتع أفريقيا مثلاً بإمكانات ضخمة في ميدان الطاقة الكهرمائية والطاقة الشمسية. |
16. Quelles mesures ont été prises pour renforcer la coopération et développer les partenariats avec les organisations non gouvernementales et tous les autres acteurs de la société civile afin de tirer parti de leur expérience et de leur savoirfaire dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y associée? | UN | 16- ما هي الخطوات التي اتخذت لتعزيز التعاون وإقامة الشراكات مع المنظمات غير الحكومية وسائر قطاعات المجتمع المدني الأخرى، بغية تسخير تجربتها وخبرتها في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؟ |
À l'échelon national, la CEA collaborera étroitement avec le système des coordonnateurs résidents afin de tirer parti des atouts inhérents aux fonds et programmes. | UN | أما على الصعيد الوطني، فستتعاون اللجنة على نحو وثيق مع نظام المنسقين المقيمين للأمم المتحدة لاستغلال مواطن القوة المتأصلة لدى الصناديق والبرامج. |
afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. | UN | وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة. |