"afin de vérifier" - Translation from French to Arabic

    • للتحقق من
        
    • للتأكد من
        
    • بغية التحقق من
        
    • من أجل التحقق من
        
    • لغرض بحث التقدم الذي
        
    • للتحقق مما
        
    • للتأكد مما
        
    • بهدف التحقق من
        
    • لاختبار
        
    • من أجل رصد
        
    • بغرض التأكد من
        
    • وذلك لغرض بحث التقدم
        
    • بغرض التحقق من
        
    • للتثبت مما
        
    • بغية التأكد من
        
    En outre, les dossiers feront l'objet d'une enquête par sondage afin de vérifier leur conformité. UN كما سيجري اختيار عينة من الملفات في كل سنة للتحقق من مدى تقيدها بهذه السياسات.
    Des tests médicaux sont prescrits tous les trois mois aux participantes afin de vérifier qu'elles se portent bien. UN وتجرى لهن فحوص طبية كل ثلاثة أشهر للتحقق من صحة أبدانهن وسلامتها.
    Il faut renforcer ce régime afin de vérifier les installations les plus importantes en nombre suffisant en vue de maintenir la confiance dans le respect de la Convention. UN ومن المهم تعزيز ذلك النظام بعدد كاف للتحقق من أهم المرافق بهدف الإبقاء على الثقة في الامتثال للاتفاقية.
    Le Conseil doit interroger dans le détail les titulaires de mandat visant un pays en particulier afin de vérifier les faits. UN واسترسل قائلا إنه ينبغي أن يستجوب المجلس بدقة الجهات المكلفة بولايات خاصة ببلدان محددة للتأكد من الوقائع.
    La Commission a approfondi cette question avec les gouvernements des fournisseurs concernés afin de vérifier le volume et la date des livraisons. UN وقد تابعت اللجنة بنشاط هذه المسألة مع حكومات الموردين المعنيين بغية التحقق من الكميات الموردة وتواريخ التوريد.
    afin de vérifier ce poste, les experts—conseils du Comité ont tout d'abord déterminé la part du travail facturée à l'employeur correspondant normalement aux coûts salariaux consignés dans les registres d'Hidrogradnja. UN وقام الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق، من أجل التحقق من صحة هذا البند من المطالبة، أولاً بتحديد نسبة العمل التي تحسب على رب العمل والتي تعزى عادةً إلى اﻷجور، كما هي مبينة في سجلات الشركة.
    Chaque fois que possible, les membres de l'équipe spéciale ont procédé à des entretiens confidentiels afin de vérifier l'information initiale reçue. UN وأجرى أعضاء فرقة العمل القطرية، حيثما أمكن ذلك، مقابلات مباشرة في إطار من السرية للتحقق من المعلومات الأولية التي تلقوها.
    La Déclaration contient également une disposition prévoyant des inspections bilatérales afin de vérifier la dénucléarisation de la péninsule. UN ونصّ الإعلان كذلك على القيام بأعمال تفتيش من قِبل الطرفين للتحقق من جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية.
    L'OPANAL supervise l'accession des États parties au système de contrôle afin de vérifier le respect du Traité et des obligations qui en découlent. UN وتشرف هذه الوكالة على التزام الدول الأطراف بنظام المراقبة للتحقق من الامتثال للمعاهدة وللالتزامات المنبثقة عنها.
    L'OPANAL supervise l'accession des États parties au système de contrôle afin de vérifier le respect du Traité et des obligations qui en découlent. UN وتشرف هذه الوكالة على التزام الدول الأطراف بنظام المراقبة للتحقق من الامتثال للمعاهدة وللالتزامات المنبثقة عنها.
    Nous demandons également qu'une commission d'enquête soit établie afin de vérifier les informations sur les atrocités qui auraient été commises en Papouasie occidentale. UN كما أننا نطلب إيفاد لجنة تحقيق إلى بابوا الغربية للتحقق من معلومات تتعلق بفظائع يُزعم أنها ارتكبت هناك.
    Dans la mesure où cela s'est avéré possible, des observateurs militaires ont été envoyés afin de vérifier ces allégations dans les zones qui leur étaient accessibles. UN وأرسل المراقبون العسكريون، بقدر ما كان ذلك ممكنا، للتحقق من هذه المزاعم في المناطق التي وجدوا إليها سبيلا.
    Bien que les efforts se poursuivent afin de vérifier les résultats émanant de ces programmes, notre compréhension reste insuffisante quant à leurs effets, notamment en matière de promotion de l'égalité des sexes et de la transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN وفي حين أن الجهود جارية للتأكد من النتائج المنبثقة عن هذه البرامج، لا تزال هناك عدة ثغرات في فهم أثرها، بما في ذلك ما يتعلق بتعزيز المساواة بين الجنسين وتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Le Torland a passé en revue toutes les notes prises par les inspecteurs afin de vérifier qu'il n'y figurait aucune information confidentielle. UN واستعرضت تورلاند كافة المفكرات للتأكد من أنه لم تسجل فيها معلومات حساسة.
    La Commission s'est rendue en mission sur le terrain, au Togo et dans les pays voisins, afin de vérifier les faits allégués. UN وقامت اللجنة ببعثات ميدانية إلى توغو والبلدان المجاورة بغية التحقق من صحة الادعاءات.
    afin de vérifier ce poste, les experts—conseils du Comité ont tout d'abord déterminé la part du travail facturée à l'employeur correspondant normalement aux coûts salariaux consignés dans les registres d'Hidrogradnja. UN وقام الخبراء الاستشاريون التابعون للفريق، من أجل التحقق من صحة هذا البند من المطالبة، أولا بتحديد نسبة العمل التي تحسب على رب العمل والتي تعزى عادة إلى اﻷجور، كما هي مبينة في سجلات الشركة.
    1. afin de vérifier dans quelle mesure ils se sont acquittés des obligations qu’ils ont souscrites en vertu de la présente Convention, les États Parties présentent des rapports périodiques à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, laquelle exerce les fonctions indiquées ci-après. UN ١ - ستقدم الدول اﻷطراف تقارير دورية إلى لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية التي تضطلع بالمهام المنصوص عليها أدناه، وذلك لغرض بحث التقدم الذي تحرزه هذه الدول في إنجاز ما تعهدت به من التزامات في هذه الاتفاقية.
    ii. Les élèves sont évalués périodiquement afin de vérifier leurs progrès. UN ' 2` يجري بصفة دورية تقييم التلاميذ للتحقق مما تعلموه.
    Il faudrait examiner les programmes de collecte de données aux plans régional et international afin de vérifier qu'ils contribuent à la production de série de données plus complètes ou qu'ils aident à combler des lacunes. UN وينبغي النظر في مجموعات البيانات الإقليمية والدولية الموجودة للتأكد مما إذا كانت قادرة على المساهمة في إنتاج مجموعة بيانات مائية أكثر شمولا، أو سد الثغرات القائمة.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines pourra demander des renseignements complémentaires afin de vérifier et d'accélérer la demande. UN و قد يطلب مكتب إدارة الموارد البشرية المزيد من المعلومات بهدف التحقق من الطلب والتعجيل بالبت فيه.
    Plusieurs emplacements ont été choisis afin de vérifier la possibilité d'appliquer dans la pratique les projets de protocole dans le domaine biologique. UN واختيرت عدة مواقع لاختبار الامكانية العملية لمفهوم صياغة بروتوكول بيولوجي.
    :: De suivre la mise en œuvre des articles 407 et 433 du Code pénal afin de vérifier qu'ils sont appliqués à la " promesse " d'un avantage indu. UN :: متابعة تنفيذ المادتين 407 و433 من القانون الجنائي من أجل رصد تنفيذهما على حالات " الوعد " بمزية غير مستحقة.
    Le Maroc tient des registres de traçabilité des prises débarquées afin de vérifier l'origine licite des poissons et des produits de la pêche. UN وتحتفظ المغرب بسجلات تتبع لكميات المصيد التي تصل إلى مرافقها البحرية بغرض التأكد من المنشأ القانوني للأسماك والمنتجات السمكية.
    Jusqu'à ce que ces restrictions soient levées, les articles appartenant à cette catégorie qui ont été trouvés en Iraq seront contrôlés par l'AIEA au titre de son plan de contrôle et de vérification continus afin de vérifier que l'Iraq se conforme auxdites restrictions. UN وإلى أن ترفع هذه القيود، فإن ما ثبت وجوده في العراق من اﻷصناف المشمولة في هذه الفئة يخضع لرقابة الوكالة طبقا لخطة الوكالة للرصد والتحقق المستمرين، بغرض التحقق من امتثال العراق لهذه القيود.
    Dans le cadre de son enquête, le Comité a demandé au secrétariat de réexaminer les réclamations des compagnies aériennes nationales et de la République fédérale de Yougoslavie afin de vérifier si Energoprojekt a bien payé les billets d'avion de ses ouvriers. UN وكجزء من التحقيق الذي أجراه الفريق، طلب الفريق أن تستعرض الأمانة مطالبات الخطوط الجوية الوطنية وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للتثبت مما إذا كانت إنرجوبروجكت قد دفعت ثمن بطاقات السفر جواً لعمالها.
    Premièrement, les candidates à l'octroi d'un visa E-6 sont interrogées avant d'entrer sur le territoire afin de vérifier si elles ont véritablement l'intention de travailler dans l'industrie du divertissement dans le pays. UN أولاً، تُجرى مقابلة من مقدِّم الطلب قبل الدخول إلى البلد بغية التأكد من أنه ينوي فعلاً العمل في صناعة الترفيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more