"afin qu'elle puisse" - Translation from French to Arabic

    • لتمكينها من
        
    • لكي تتمكن من
        
    • حتى تتمكن من
        
    • حتى يتسنى لها
        
    • بحيث تتمكن من
        
    • حتى تستطيع
        
    • لكي يتسنى لها
        
    • كي يتسنى لها
        
    • حتى يمكنها أن
        
    • بغية تمكينها من
        
    • بحيث يمكنها أن
        
    • كي تتمكن من
        
    • كي تستطيع
        
    • كي يتمكن من
        
    • حتى يتمكن من
        
    Le Comité appelle les donateurs à fournir d'urgence une aide financière généreuse à l'Autorité palestinienne afin qu'elle puisse maintenir l'élan qu'elle a imprimé à ses activités d'édification d'un État. UN واللجنة تدعو المانحين إلى تقديم الدعم السخي والعاجل للسلطة الفلسطينية لتمكينها من مواصلة زخم بناء الدولة.
    Toutefois, pour que l'ONU puisse le faire, nous, ses Membres, devons donner à l'Organisation notre plein appui à l'occasion de son cinquantième anniversaire afin qu'elle puisse réaliser, en notre nom, tout ce que nous désirons, à savoir la justice et la paix. UN وما علينا إلا أن نقدم لﻷمم المتحدة، في عيدها الخمسين، كل دعمنا وتأييدنا لتمكينها من تحقيق ما ننشده جميعا من عدل وسلام.
    Je pensais que ma soeur était encore en vie j'ai voulu garder mon nom afin qu'elle puisse me contacter Open Subtitles كُنت أعتقد ان شقيقتي علي قيد الحياة، وأردت الـإحتفاظ بإسمي، لكي تتمكن من الـإتصال بي.
    Nous appelons à la levée de l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine, afin qu'elle puisse se défendre elle-même conformément à l'Article 51 de la Charte. UN إننا نطالب برفع حظر تصدير اﻷسلحة إلى جمهورية البوسنة والهرسك، حتى تتمكن من الدفاع عن نفسها وفقا للمادة ٥١ من الميثاق.
    Il faut, pour renforcer son autorité, l'appuyer sur le plan politique, lui accorder des ressources suffisantes et lui assurer une gestion efficace afin qu'elle puisse s'acquitter de son mandat. UN فيلزم تعزيز الدور الرسمي للوكالة من خلال الدعم السياسي، وتوافر الموارد الكافية، والإدارة الكفؤة، حتى يتسنى لها الاضطلاع بولايتها.
    Elle réaffirme son soutien à la Commission de consolidation de la paix et prône un renforcement de ses capacités, afin qu'elle puisse donner toute sa mesure. UN ونؤكد مجددا على دعمنا للجنة بناء السلام وندعو إلى تعزيز قدراتها بحيث تتمكن من تحقيق إمكانيتها الكاملة.
    Nous appuyons pleinement la recommandation de la Cour pour un accroissement de ses ressources financières afin qu'elle puisse s'acquitter de ses responsabilités. UN ونحن نؤيد تماما توصية المحكمة بزيادة تخصيص الموارد المالية لها لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها على أكمل وجه.
    À cet égard, l'OCI demande à la communauté internationale d'accroître son appui aux activités de l'UNRWA afin qu'elle puisse s'acquitter de son mandat de façon efficace. UN وفي هذا الصدد، تدعو منظمة المؤتمر الاسلامي المجتمع الدولي الى زيادة دعمه ﻷنشطة وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى لتمكينها من تنفيذ ولايتها بفعالية.
    Les autorités marocaines ont fait part de leur intention de rétablir, comme suite à la demande du HCR, la commission technique afin qu'elle puisse poursuivre sa tâche commune de reconnaissance dans le territoire, y compris à Smara et Boujdour et organiser le retour des réfugiés. UN وأعربت السلطات المغربية عن اعتزامها إعادة اللجنة التقنية، كما طلبت المفوضية السامية، لتمكينها من مواصلة أعمالها الاستطلاعية في اﻹقليم، بما في ذلك في سمارة وبوجدور والتخطيط لعودة اللاجئين.
    A cet égard, il se félicite de la décision tendant à approuver une augmentation des effectifs de la Division pour la promotion de la femme afin qu'elle puisse mener à bien ses tâches relatives au Programme d'action. UN وقال إنه يرحب في هذا الصدد بالقرار المتعلق بالمصادقة على زيادة مستوى التوظيف في شعبة النهوض بالمرأة لتمكينها من القيام بجميع مهامها بموجب منهاج العمل.
    Une réforme des compétences de cette juridiction est actuellement en cours afin qu'elle puisse disposer de toutes les attributions d'une véritable cour de cassation. UN ويجري حالياً إصلاح اختصاصات هذه الولاية القضائية لكي تتمكن من التمتع بجميع اختصاصات محكمة الاستئناف الحقيقية.
    Puisqu'il n'y a pas d'alternative à l'ONU, nous devons la revitaliser et la renforcer grâce à des réformes d'ensemble afin qu'elle puisse relever les défis liés aux changements de notre époque. UN وحيث أنه لا بديل للأمم المتحدة، فلا بد أن نغذيها وندعمها بالإصلاحات الشاملة، لكي تتمكن من التصدي لتحديات العصر المتغير.
    Nous continuerons d'appuyer la Cour afin qu'elle puisse continuer à se développer. UN وسنواصل دعم المحكمة، حتى تتمكن من أن تزداد قوة بشكل مطرد.
    Les deux parties ont l'obligation d'assurer la sécurité de la Mission afin qu'elle puisse exécuter son mandat. UN وكل من الطرفين ملزم بتوفير الأمن للبعثة حتى تتمكن من أداء ولايتها.
    Il faut, pour renforcer son autorité, l'appuyer sur le plan politique, lui accorder des ressources suffisantes et lui assurer une gestion efficace afin qu'elle puisse s'acquitter de son mandat. UN فيلزم تعزيز الدور الرسمي للوكالة من خلال الدعم السياسي، وتوافر الموارد الكافية، والإدارة الكفؤة، حتى يتسنى لها الاضطلاع بولايتها.
    Les organismes en question estiment que, pour réformer l'aide afin qu'elle puisse répondre à des objectifs particuliers, il serait utile d'avoir des bilans d'ensemble par pays des flux de ressources. UN وتعتقد تلك الوكالات أن من المفيد، من أجل إعادة تنظيم المعونة بحيث تتمكن من تحقيق أهداف معينة، أن تتوفر كشوف قطرية متكاملة وشاملة لتدفق الموارد.
    Je t'ai protégé toi et ta mère, laisse la sorcière Magi vivre afin qu'elle puisse dire aux siens que j'ai encore leur anneau. Open Subtitles كنت أحميك أنتي ووالدتكِ تركت الساحرة تعيش حتى تستطيع
    Le règlement intérieur des congrès a été communiqué à la Commission à sa douzième session, afin qu'elle puisse décider s'il faut y apporter des modifications. UN وقد أتيح النظام الداخلي للجنة في دورتها الثانية عشرة لكي يتسنى لها النظر في الحاجة إلى تعديله.
    Nous sommes ici pour renforcer et adapter cette grande institution, sortie voilà 55 ans du creuset de la guerre, afin qu'elle puisse faire ce qui est attendu d'elle à l'ère nouvelle, une ère où devra prévaloir l'État de droit. UN نحن هنا لتعزيز وتكييف هذه المؤسسة العظيمة، التي تأسست قبل 55 سنة عقب حرب مريرة، كي يتسنى لها أن تقوم بما يتوقع الناس أن تقوم به في العهد الجديد، عهد لا بد أن يسود فيه حكم القانون.
    Nous nous félicitons donc des efforts faits en vue de réformer l'ONU afin qu'elle puisse servir plus efficacement les intérêts des États Membres. UN ولذلك نرحب بالجهــود المبذولــة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة حتى يمكنها أن تخدم مصالح الدول اﻷعضاء بشكل أكثر فعالية.
    La capacité de la MINUSTAH devrait être prochainement renforcée, afin qu'elle puisse mener un plus grand nombre d'enquêtes. UN ومن المتوقع توسيع نطاق قدرات البعثة في هذا المجال قريبا بغية تمكينها من إجراء عدد أكبر من هذه التحقيقات.
    Chaque grande commission recevra la liste des points de l'ordre du jour qui lui sont renvoyés afin qu'elle puisse débuter ses travaux conformément à l'article 99 du Règlement intérieur. UN وسوف تتلقى كل لجنة رئيسية قائمة بنود جدول الأعمال المحالة إليها، بحيث يمكنها أن تبدأ عملها وفقا للمادة 99 من النظام الداخلي.
    De même, des dépenses de voyage devraient être autorisées pour la Greffière en chef afin qu'elle puisse superviser adéquatement les activités des trois greffes. UN وبالمثل، ينبغي تخصيص أموال السفر تحديدا لرئيسة القلم كي تتمكن من الإشراف بشكل سليم على أقلام المحكمة الثلاثة.
    Il importe que tous les États Membres soutiennent l'ONUDI afin qu'elle puisse aider les pays à s'industrialiser et à lutter contre la pauvreté. UN ويلزم أن تدعم كل الدول الأعضاء اليونيدو كي تستطيع أن تساعد البلدان في التصنيع والتغلب على الفقر.
    À ce propos, ma délégation compte sur vous pour soumettre votre proposition dans les prochains jours, afin qu'elle puisse faire des commentaires plus spécifiques. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة سوف ينتظر وفدي تقديم اقتراحكم في الأيام القليلة القادمة كي يتمكن من الإدلاء بتعليقات أكثر تحديداً.
    La CNUCED demeure une collaboratrice clef pour les pays en développement, aussi faut-il augmenter ses ressources afin qu'elle puisse continuer à apporter sa contribution dans les instances où l'on traite les questions de développement économique. UN وأكدت أن الأونكتاد يعتبر جهة متعاونة أساسية للبلدان النامية ويلزم زيادة الموارد المتوفرة له حتى يتمكن من مواصلة تقديم المساهمات في المنتديات التي تعالج المسائل المتصلة بالتنمية الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more