En témoigne la participation renforcée des pays africains aux négociations commerciales bilatérales et multilatérales. | UN | والدليل على ذلك ازدياد مشاركة البلدان الأفريقية في المفاوضات التجارية الثنائية والمتعددة الأطراف. |
La libéralisation rapide des économies africaines n'avait pas donné les résultats escomptés, alors même que les obstacles subsistaient à l'accès des produits africains aux marchés des pays développés. | UN | ولم تفض سياسة رفع القيود المتسارعة بالاقتصادات الأفريقية إلى تحقيق النتائج المتوقعة، في حين تستمر القيود في إعاقة طرح المنتجات الأفريقية في أسواق البلدان المتقدمة. |
D'autres ont également jugé nécessaire de renforcer la participation des pays africains aux institutions de Bretton Woods. | UN | وذُكرت أيضا الحاجة إلى تعزيز صوت ومشاركة البلدان الأفريقية في مؤسسات بريتون وودز. |
Il faut améliorer l'accès des biens et des services africains aux marchés internationaux. | UN | ومن الضروري تحسين وصول السلع والخدمات الأفريقية إلى الأسواق الدولية. |
Nous voudrions également que la communauté internationale s'efforce d'élargir l'accès des produits de base africains aux marchés afin d'encourager les échanges commerciaux. | UN | كما نود أن يبذل المجتمع الدولي جهودا من أجل توسيع وصول السلع الأفريقية إلى الأسواق تشجيعا للتجارة. |
L'Algérie travaille à la construction du gazoduc transafricain reliant le Nigéria afin de garantir l'accès des pays africains aux combustibles fossiles. | UN | وقال إن الجزائر تعمل على بناء خط أنابيب الغاز العابر لأفريقيا إلى نيجيريا لضمان حصول البلدان الأفريقية على الوقود الأحفوري. |
La Russie, qui, de longue date, entretient de bonnes relations et coopère avec l'Afrique, se félicite de la participation croissante des États africains aux grandes questions qui touchent notre monde et de la contribution qu'ils apportent au renforcement de la sécurité internationale et régionale. | UN | والمشاركة المتزايدة للبلدان الافريقية في الشؤون العالمية وإسهامها اﻹيجابي في تعزيز اﻷمن الدولي واﻹقليمي موضع ترحيب في روسيا التي لها مع افريقيا تقاليد طويلة اﻷجل من العلاقات الجيدة. |
Le PNUD a également fait un travail préparatoire pour assurer une plus grande participation des pays africains aux mécanismes pour un développement propre. | UN | وأرسى البرنامج الإنمائي أيضا أساس المشاركة الأوسع للبلدان الأفريقية في آليات التنمية النظيفة. |
Ce partenariat avec le Forum forestier africain a notamment eu pour effet de faciliter la participation des pays africains aux sessions du Forum. | UN | ومن النواتج الملحوظة للشراكة مع المنتدى الأفريقي تيسير المشاركة الأفريقية في دورات منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات. |
Améliorer la participation des pays africains aux processus décisionnels des organisations internationales. | UN | وتحسين مشاركة البلدان الأفريقية في عمليات صنع القرار بالمنظمات الدولية؛ |
Il a expressément mentionné les options consistant à relier l'allégement de la dette et l'augmentation de l'aide à une participation des pays africains aux opérations de maintien de la paix sur leur propre continent. | UN | وذكر على وجه التحديد خيارات من قبيل ربط تخفيف الديون وزيادة المساعدة بمشاركة البلدان الأفريقية في عمليات حفظ السلام في القارة. |
De vigoureuses mesures sont nécessaires pour améliorer l'endettement tolérable relevant de l'APD, ainsi que le commerce et la participation des pays en développement, en particulier les pays africains, aux processus mondiaux de prise de décision économique. | UN | ويلزم اتخاذ خطوات إيجابية لتحسين القدرة على تحمّل ديون المساعدة الإنمائية الرسمية، والتجارة، ومشاركة البلدان النامية، وخاصة البلدان الأفريقية في عمليات صنع القرار الاقتصادي العالمي. |
Le représentant s'est inquiété de la faible participation des pays africains aux négociations sur les services, qui s'expliquait par l'absence de données, et il a demandé qu'une assistance technique soit fournie pour évaluer de manière approfondie les possibilités offertes. | UN | وأبدى قلقاً بشأن تدني المشاركة الأفريقية في المفاوضات المتعلقة بالخدمات، وقال إن ذلك ناشئ عن قلة البيانات، ودعا إلى تقديم مساعدة تقنية من أجل إجراء عمليات تقييم متعمِّق بغية تحديد الإمكانات. |
L'accès des produits africains aux marchés des pays développés doit être assuré. | UN | وينبغي توفير سبل وصول المنتجات الأفريقية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
L'accès des pays africains aux marchés des pays développés constitue un facteur important pour leur développement. | UN | ويشكل وصول البلدان الأفريقية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو عنصرا هاما للتنمية الاقتصادية في تلك البلدان. |
La communauté internationale devrait adopter des mesures particulières pour renforcer la capacité de production et faciliter l'accès des pays africains aux marchés des pays industrialisés. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير خاصة لتعزيز القدرة الإنتاجية وزيادة إمكانية وصول البلدان الأفريقية إلى أسواق البلدان الصناعية. |
La deuxième s'applique à la problématique de l'accès des produits africains aux marchés des pays industrialisés et l'arrêt des subventions anticoncurrentielles et contraires aux règles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | والمسؤولية الثانية تتعلق بمشكلة وصول البضائع الأفريقية إلى أسواق البلدان الصناعية وضرورة إنهاء الإعانات المناهضة للمنافسة التي تتعارض مع قواعد منظمة التجارة العالمية. |
Le programme a pour objectif de renforcer la résilience des pays africains aux changements climatiques en renforçant les capacités nationales, sous-régionales et régionales pour entreprendre des activités d'atténuation et d'adaptation aux changements climatiques. | UN | وهي تهدف إلى تعزيز قدرة البلدان الأفريقية على مقاومة تغير المناخ عن طريق بناء القدرات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية للاضطلاع بأنشطة التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه. |
23. Pour mieux sensibiliser les dirigeants africains aux nouvelles questions qui se font jour sur le plan commercial et aider les pays à tirer parti de l’initiative Aide pour le commerce, la CEA a mené diverses activités sur des sujets connexes au cours de la période à l’examen. | UN | وبغية تعزيز الوعي بالقضايا التجارية الناشئة ومساعدة البلدان الأفريقية على جني فوائد مبادرة المعونة مقابل التجارة، نفذت اللجنة عدداً من الأنشطة بشأن مواضيع ذات صلة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
En tant que mesure de suivi de la Conférence, le PNUE, l'OUA et la CEA ont lancé des projets dans le cadre du Comité sur les forêts et les régions boisées créé par la Conférence ministérielle africaine sur l'environnement, afin de faciliter la participation active des pays africains aux consultations qui porteront sur la Déclaration de principes. | UN | وكمتابعة لذلك، بدأ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، ومنظمة الوحدة الافريقية، واللجنة الاقتصادية لافريقيا خططا، في إطار اللجنة المعنية باﻷحراج والغابات التابعة للمؤتمر وذلك لتسهيل المشاركة النشطة للبلدان الافريقية في المشاورات اﻹقليمية المتوخاة والمتصلة بإعلان ريو بشأن المبادئ المتعلقة باﻷحراج. |
Ceci complètera les efforts déployés par les dirigeants africains aux niveaux national et sous-régional. | UN | فهذا سوف يكمل جهود القادة الأفارقة على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي. |
Une plus grande participation des experts africains aux travaux de l'AlEA sur les normes de sûreté et de sécurité revêt une importance cruciale. | UN | وإن مشاركة أكبر للخبراء الأفارقة في مداولات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن مقاييس الأمن والسلامة أمر بالغ الأهمية. |
55. À la 2ème séance, le 1er juin, un représentant des milieux d'affaires et de l'industrie a rendu compte de l'atelier II de Dakar consacré au renforcement des capacités des négociateurs africains aux fins du processus d'application de la Convention—cadre et du Protocole de Kyoto (Dakar, 6—9 mai 1999). | UN | 55- وفي الجلسة الثانية المعقودة في 1 حزيران/يونيه، قدم ممثل عن قطاع التجارة والصناعة تقريراً عن " حلقة التدارس الثانية التي عقدت في داكار لتعزيز قدرة المفاوضين الأفريقيين على الامتثال لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وأحكام بروتوكول كيوتو " (داكار، 6-9 أيار/مايو 1999). |