"africains d'" - Translation from French to Arabic

    • الأفريقية على
        
    • الأفريقية من
        
    • الأفريقية إلى
        
    • الأفريقية أن
        
    • الافريقية من
        
    • الأفريقية فرصة
        
    À l'issue de l'examen à mi-parcours, il a été recommandé aux pays africains d'améliorer l'accès aux soins de santé primaires ainsi que leur qualité. UN أوصى استعراض منتصف المدة بأن تعمل البلدان الأفريقية على زيادة فرص الوصول إلى الرعاية الصحية الأولية وتحسين كفاءتها.
    Nous prions instamment les gouvernements des pays africains d'honorer les engagements qu'ils ont pris à Maputo de consacrer 15 % de leurs budgets nationaux au financement du secteur de la santé. UN ونحث الحكومات الأفريقية على الوفاء بالتزامات مابوتو وتكريس 15 في المائة من ميزانياتها الوطنية لتمويل القطاع الصحي.
    L'on s'attend à ce que cela permette aux gouvernements africains d'établir des priorités en matière de science, de technologie et d'innovation aux fins du développement. UN ويتوقع أن يساعد ذلك الحكومات الأفريقية على إيلاء الأولوية لتسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض لتنمية.
    Des recettes d'exportation plus élevées permettraient aux pays africains d'investir plus au niveau national et de créer des emplois. UN ومن شأن ارتفاع عائدات التصدير تمكين الدول الأفريقية من زيادة الاستثمار المحلي وخلق فرص العمالة.
    Cela permettait aux pays africains d'appliquer intégralement le plan d'action adopté à Abuja pour l'initiative visant à faire reculer le paludisme. UN وكان الهدف تمكين البلدان الأفريقية من التنفيذ الكامل لخطة العمل المعتمدة في أبوجا لمبادرة دحر الملاريا.
    14. Demande aux pays africains d'effectuer leur recensement de la population et des logements d'ici à 2014; UN يدعو جميع البلدان الأفريقية إلى إجراء تعداد لسكانها ومساكنها وبحلول عام 2014؛
    Dans ce contexte, il faut d'urgence mobiliser les ressources intérieures et extérieures pour permettre aux pays africains d'inverser la progression de la pauvreté. UN وفي هذا السياق، يلزم القيام على وجه الاستعجال بتعبئة الموارد المحلية والخارجية إذا أريد للبلدان الأفريقية أن تتمكن من عكس اتجاه موجة الفقر المتصاعدة.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique illustre la volonté des pays africains d'acquérir de la force par l'unité. UN والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تثبت عزم البلدان الأفريقية على اكتساب القوة من خلال الوحدة.
    Ces tendances positives témoignent de la volonté des gouvernements africains d'honorer leur engagement d'organiser des élections régulières, libres, équitables et transparentes. UN وتعد هذه الاتجاهات الإيجابية شاهداً على تصميم الحكومات الأفريقية على الوفاء بالتزامها بإجراء انتخابات منتظمة وحرة ونزيهة وشفافة.
    Le premier, qui est la l'organe politique de ClimDev, a pour fonction de renforcer les capacités des pays africains d'intégrer les questions relatives aux changements climatiques dans les politiques, stratégies et programmes de développement. UN وسيعزز هذا المركز قدرة البلدان الأفريقية على دمج المسائل المتعلقة بتغير المناخ في سياساتها واستراتيجياتها وبرامجها الإنمائية.
    Pour ce faire, l'un des éléments importants est la capacité des pays africains d'élaborer des stratégies et programmes nationaux et régionaux appropriés, de manière à avoir une croissance accrue et soutenue afin de faire reculer la pauvreté plus rapidement. UN ومن العناصر الهامة في هذا الصدد قدرة البلدان الأفريقية على تصميم الاستراتيجيات والبرامج الوطنية والإقليمية الملائمة لزيادة معدلات النمو واستدامته بغية الإسراع بعملية الحدِّ من الفقر.
    En tant que premier port de débarquement après la traversée de l'océan Atlantique, la Barbade a accueilli un grand nombre d'esclaves africains, d'où l'impact majeur des cultures africaines sur la formation de la société barbadienne. UN وبربادوس كأول يابسة تقابل بعد عبور الأطلسي، استقبلت عددا كبيرا من الرقيق الأفارقة، مما ترك بصمة كبيرة للثقافات والتقاليد الأفريقية على تكوين المجتمع في بربادوس.
    L'idée d'un Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) peut offrir un cadre permettant aux pays africains d'obtenir une assistance pour s'intégrer au courant principal. UN ويوفر مفهوم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا الإطار الذي يمكن من خلاله مساعدة البلدان الأفريقية على أن تصبح جزءا من الاتجاه السائد.
    Il a demandé au secrétariat de la CNUCED d'accroître son appui au renforcement des capacités des pays africains d'utiliser les technologies de l'information dans les services internationaux de transport et de logistique. UN وطلب إلى أمانة الأونكتاد أن تكثف مساعدتها الرامية إلى تعزيز قدرة البلدان الأفريقية على استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في خدمات النقل الدولي والخدمات اللوجستية.
    Nul doute que la réalisation imminente des premières évaluations représente la preuve irréfutable de la volonté des États africains d'établir un environnement sain et propice de gestion transparente. UN ومما لا شك فيه أن تنفيذ أول الاستعراضات سيكون قريبا دليلا دامغا على تصميم الدول الأفريقية على إيجاد بيئة سليمة تنهض بالإدارة الشفافة.
    À cet égard, la décision des pays africains d'assumer la responsabilité du maintien de la paix sur le continent doit être encouragée. UN وفي هذا السياق، يجب تشجيع قرار الدول الأفريقية من أجل تحمل المسؤولية عن حفظ السلام في القارة.
    Il s'agit, en définitive, de permettre aux pays africains d'utiliser ces ressources pour accroître les investissements publics et privés afin d'accélérer la croissance. UN والغاية من ذلك تمكين البلدان الأفريقية من استخدام هذه الموارد لزيادة الاستثمار الخاص والعام وصولا إلى تسريع النمو.
    De même, la diversification de la production agricole ne s'est pas effectuée non plus à la cadence voulue pour permettre aux pays africains d'accroître leurs exportations de produits non traditionnels. UN كما أن تنويع الإنتاج الغذائي لم يمض بالسرعة المطلوبة لتمكين البلدان الأفريقية من زيادة صادراتها من المنتجات غير التقليدية.
    Les Ministres ont appelé à honorer pleinement et sans délai tous les engagements pris en vue de permettre aux pays africains d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici 2015. UN وطالَب الوزراء بالتنفيذ الكامل لجميع الالتزامات في الوقت المناسب لتمكين البلدان الأفريقية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    L'ONU doit continuer de promouvoir la réforme et la coopération institutionnelles et veiller à la pleine participation des pays en développement, notamment dans le système commercial international, afin de permettre aux pays africains d'être en lice sur un pied d'égalité. UN ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تعزيز الإصلاح المؤسسي والتعاون، وضمان الإدماج الكامل للبلدان النامية، وخاصة في النظام التجاري الدولي، لتمكين البلدان الأفريقية من المنافسة على قدم المساواة.
    Les États Membres africains d'apporter des contributions à la Facilité, par l'intermédiaire des fonds d'affectation spéciale prévus; UN ● دعوة الدول الأعضاء الأفريقية إلى الإسهام في المرفق من خلال آلية الصندوق الاستئماني المرتآة؛
    Cependant, cinq ans après son lancement, le NEPAD est encore confronté à de graves difficultés qui empêchent les pays africains d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) d'ici 2015. UN بيد أن نيباد ما برحت منذ مضي أكثر من خمس سنوات على إطلاقها تواجه تحديات تجعل من الصعب على البلدان الأفريقية أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Cette assistance permettra aux pays africains d'entreprendre de façon plus efficace des actions en collaboration afin de faire face à leurs problèmes communs. UN ومن شأن هذه المساعدة تمكين البلدان الافريقية من الاضطلاع على نحو أكفأ بإجراءات تعاونية في معالجة المشكلات المشتركة.
    L'Assemblée générale a également tenu une séance consacrée aux besoins spéciaux de l'Afrique, qui a permis aux pays africains d'attirer l'attention sur leurs besoins réels et non sur, ce que d'autres estiment être leurs besoins. UN عقدت الجمعية العامة أيضا اجتماعا بشأن الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، مما أتاح للبلدان الأفريقية فرصة استرعاء الانتباه إلى ما تحتاجه حقا، وليس ما يعتقد الآخرون أنها تحتاجه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more