La situation financière a été aggravée par le projet de loi de finances adopté à la fin du dernier Congrès. | UN | فالحالة المالية كانت قد تفاقمت بسبب مشروع القانون الضريبي الذي اعتُمد في نهاية ولاية الكونغرس الأخيرة. |
Elles sont exposées au danger de malnutrition, encore aggravée par la pauvreté. | UN | وهناك خطر يتهددهن من سوء التغذية الذي تفاقم بسبب نقص الوقود. |
On observe que la sous-représentation est aggravée par le racisme et les préjugés de toute nature. | UN | ويلاحَظ أن نقص التمثيل يتفاقم بفعل العنصرية وأشكال التعصب من كل نوع. |
L'émigration entraîne une perte continue de ressources humaines déjà rares, situation qui risque d'être encore aggravée par les changements climatiques. | UN | وتؤدي الهجرة إلى خسارة مطردة للموارد البشرية الشحيحة الأمر الذي يمكن أن يزداد تفاقمه بسبب تغير المناخ. |
Cette spirale ininterrompue de la violence est aggravée par le niveau élevé des transferts d'armes. | UN | وهذا التصاعد المستمر في العنف يفاقمه ارتفاع مستوى عمليات نقل اﻷسلحة. |
Il semble que la situation soit aggravée par la mauvaise gouvernance et les intérêts particuliers. | UN | وتشير التقارير إلى أنَّ الحالة تتفاقم بسبب ضعف الإدارة والمصالح الذاتية. |
Cette situation est encore aggravée par le commerce mondial non réglementé des armes légères et de petit calibre. | UN | وازدادت هذه الحالة سوءا بسبب التجارة العالمية غير المنظمة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
À la fin des années 80, le Nicaragua se trouvait dans une situation de guerre civile, aggravée par la confrontation internationale propre à la guerre froide. | UN | في نهاية العقــد الماضي، كانت نيكاراغوا تمر بحالة حـــرب مدنية، زادت من حدتها مواجهة الحرب الباردة. |
Cette tendance très négative est encore aggravée par le fait que tous les grands opérateurs mozambicains ont cessé leurs opérations depuis 2006. | UN | ومما يزيد من تفاقم هذا التوجه السلبي، أن جميع الأطراف الفاعلة في موزامبيق أوقفت عملياتها منذ عام 2006. |
Un État a indiqué que cette méconnaissance des textes est aggravée par le peu d'intérêt manifesté par la société civile à l'égard des droits des peuples autochtones. | UN | وأفادت إحدى الدول بأن نقص الإلمام هذا يتفاقم بسبب عدم مشاركة المجتمع المدني على نطاق أوسع في إعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
Cette isolation est aggravée par un blocus de ses itinéraires de transport, qui empêche les échanges commerciaux d'atteindre leur potentiel | UN | وقال إن آثار هذه العزلة قد تفاقمت بسبب حصار طرق النقل فيها، وهو حصار يمنع التجارة من تحقيق إمكاناتها الكاملة. |
Considérant la crise que traverse la Somalie depuis 10 ans, aggravée par l'absence de pouvoir central dans ce pays, | UN | إذ نضع في اعتبارنا الأزمة القائمة في الصومال منذ عقد من الزمن والتي تفاقمت بسبب عدم وجود حكومة مركزية في هذا البلد، |
Le Gouvernement indonésien pense que la situation a été aggravée par la réponse internationale à la crise. | UN | وترى حكومة بلده أن الحالة تفاقمت بسبب الاستجابة الدولية رداً على اﻷزمة. |
Au Mozambique, la pauvreté s'est aggravée par suite des inondations désastreuses du début de l'année. | UN | 22 - وتابع حديثه قائلا إن الفقر في موزامبيق قد تفاقم بسبب الفيضانات الشديدة التي حدثت هذا العام. |
Le projet vise à combattre l'érosion côtière, qui est aggravée par les changements climatiques et l'élévation du niveau de la mer. | UN | ويهدف المشروع إلى مكافحة تآكل السواحل الذي يتفاقم بفعل تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر. |
Cette pauvreté est encore aggravée par les effets adverses de la mondialisation sur les pays en développement. | UN | إن هذا الفقر تفاقمه الآثار المناوئة للعولمة على البلدان النامية. |
L'absence d'accès terrestre à la mer, aggravée par l'éloignement et l'isolement des marchés mondiaux, désavantageait les pays sans littoral. | UN | وتواجه البلدان غير الساحلية عائقاً بسبب افتقارها إلى السبيل البرية للوصول إلى البحر، يفاقمه بعدها وانعزالها عن الأسواق العالمية. |
La situation économique particulièrement difficile que vivent les pays en développement, aggravée par un environnement international défavorable, souligne l'actualité du lien étroit entre la paix et le développement. | UN | إن الحالة الاقتصادية الصعبة بوجــه خاص التي تعيشها البلدان النامية، والتي تتفاقم بسبب بيئة دولية غير مؤاتية، توضح أهمية العلاقة الوثيقـــة بين السلـم والتنمية في عالم اليوم. |
L'allocation de fonds en 2010 s'inscrit dans un contexte de vulnérabilité continue, aggravée par les pluies torrentielles et les inondations survenues fin 2009. | UN | 30 - وقد خُصص اعتماد عام 2010 في سياق استمرار الضعف، الذي ازداد سوءا بسبب الأمطار الغزيرة والفيضانات في نهاية عام 2009. |
Au contraire, les pays d'Afrique subsaharienne ont traversé une période de récession économique aggravée par le tarissement des ressources extérieures. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن بلدان أفريقيا جنوب الصحراء مرت بمرحلة انكماش اقتصادي زاد من حدتها توقـــف تدفق الموارد الخارجية. |
La situation est encore aggravée par la diminution du débit de certains des principaux systèmes fluviaux, en particulier au cours de la saison sèche. | UN | ومما يزيد من تفاقم الحالة نقصان تدفق المياه في بعض أنظمة اﻷنهار الكبرى، خصوصا خلال موسم الجفاف. |
L'expérience montre que les PME connaissent davantage de problèmes de financement et se heurtent à davantage d'obstacles institutionnels que les grandes entreprises, situation qui est aggravée par les faiblesses des systèmes financiers de nombreux pays en développement. | UN | وتشير الأدلة إلى أن تلك المشاريع تخضع لقيود مالية وأخرى مؤسسية أكثر من الشركات الكبيرة وإلى أن هذا الأمر يتفاقم بسبب أوجه الضعف التي تعتري الأنظمة المالية في العديد من البلدان النامية. |
En outre, la complexité de l'amélioration de la gouvernance mondiale, notamment par la fourniture suffisante de biens publics mondiaux, est encore aggravée par quelques tendances déjà visibles. | UN | 57 - وتحسين الحوكمة العالمية، بسبل منها توفير المنافع العامة العالمية بشكل مناسب، عملية معقدة يزيد من تفاقمها بضعة اتجاهات ناشئة جديرة بالملاحظة. |
Cette situation est aggravée par les nombreux obstacles à la coopération technique internationale et au transfert de technologies, qui ont pour effet d'obliger les pays en développement à appliquer les technologies traditionnelles des pays développés. | UN | وتزداد المشكلة تعقيدا بسبب العراقيل العديدة التي تعترض التعاون التقني ونقل التكنولوجيا على الصعيد الدولي، فما يكون من البلدان النامية إلا أن تنتج تكنولوجيات تقليدية منسوخة عن البلدان المتقدمة. |
Les observateurs ont constaté que l'insécurité générale est aggravée par l'inefficacité de l'appareil judiciaire local, qui manque de juges et de personnel d'appui. | UN | وذكر المراقبون أن حالة انعدام اﻷمن السائدة تتفاقم بفعل قصور النظام القضائي المحلي الذي يُعاني نقصا في القضاة وغيرهم من العاملين في الحقل القضائي. |
La sécheresse n'est donc pas seulement le résultat de changements climatiques mais revêt aussi un caractère structurel, en ce qu'elle est aggravée par une surexploitation et une surconsommation de ressources en eau rares. | UN | ولذلك، فإن الجفاف ليس مجرد نتيجة للتغير المناخي بل هو أيضا جفاف هيكلي، حيث أنه قد تفاقم بفعل زيادة استغلال الموارد المائية النادرة واستهلاكها. |
Bien que cette éruption soit saisonnière, elle est aggravée par l'expulsion des ONG travaillant dans le secteur de la santé. | UN | ولئن كان تفشي الوباء يكتسي طابعا موسميا، فقد تفاقم من جراء طرد المنظمات غير الحكومية العاملة في القطاع الصحي. |