"aggravant ainsi" - Translation from French to Arabic

    • مما يزيد
        
    • مما يفاقم
        
    • يؤدي إلى تفاقم
        
    • وبالتالي يفاقم
        
    • مما فاقم
        
    . Ainsi, des processus tels que l'intégration économique, qui sont au coeur de la mondialisation, renforcent la marginalisation de nombreux européens non blancs, aggravant ainsi la situation de discrimination à laquelle ces derniers sont déjà confrontés. UN وهكذا فإن عمليات مثل التكامل الاقتصادي، التي تُعد من صميم ظاهرة العولمة، تعزز تهميش العديد من الأوروبيين غير البيض، مما يزيد من تفاقم ظروف التمييز التي يواجهونها في الوقت الحاضر.
    La pollution des ressources en eau augmente, aggravant ainsi davantage l'état des ressources disponibles. UN أما تلوث موارد المياه فهو آخذ في الازدياد، مما يزيد من الضغوط على موارد المياه المتاحة.
    3. Note avec préoccupation que les fluctuations brutales des taux d'intérêt comme des taux de change pourraient avoir des effets perturbateurs sur le système monétaire et financier international, aggravant ainsi l'instabilité des flux de capitaux à court terme; UN " ٣ - تلاحظ مع القلق أن التقلبات الحادة في أسعار الفائدة وأسعار الصرف يمكن أن تؤدي إلى اضطراب النظام النقدي والمالي الدولي، مما يزيد من عدم استقرار تدفقات رؤوس اﻷموال في اﻷجل القصير؛
    Le nombre d'orphelins dans beaucoup de pays affectés par cette épidémie est relativement élevé, aggravant ainsi la situation économique et sociale des pays en question. UN وعدد الأيتام في كثير من البلدان المتأثرة بهذا الوباء مرتفع نسبيا، مما يفاقم الحالة الاقتصادية والاجتماعية في تلك البلدان.
    Il est très probable que cela conduira à l'acquisition des mêmes technologies pacifiques par des canaux non officiels et de façon moins transparente, aggravant ainsi les suspicions et la méfiance mutuelle. UN وهي على أرجح الاحتمالات ستؤدي، كما أدت من قبل، إلى اكتساب التكنولوجيا السلمية نفسها من قنوات غير رسمية وبطريقة أقل من أن تكون شفافة بالكامل، مما يؤدي إلى تفاقم الشكوك وعدم الثقة المتبادلة.
    Outre qu'ils déstabilisent les institutions sociales, les conflits civils dégradent davantage les systèmes qui entretiennent la vie sur terre, aggravant ainsi les conséquences des changements climatiques et les menaces qui pèsent sur la sécurité humaine. UN 7 - وإلى جانب زعزعة استقرار المؤسسات الاجتماعية، يؤدى الصراع المدني إلى مزيد من التدهور في نُظُم دعم الحياة على الأرض، وبالتالي يفاقم من آثار تغير المناخ ويضيف إلى المهددات الموجهة ضد أمن الإنسان، الناجمة عن الصراع العنيف.
    31. À l'échelle régionale, le ralentissement de la croissance économique a beaucoup influé sur les marchés du travail, aggravant ainsi le problème de l'emploi. UN ٣١ - على الصعيد اﻹقليمي، كان لانخفاض النمو الاقتصادي أثر كبير على أسواق العمل، مما فاقم من مشاكل العمالة.
    Ce schéma met en péril la préservation de la sécurité des enfants et de leur bien-être, contribue à l'augmentation du niveau de violence familiale et peut empêcher l'accès à des services de soins de santé, à l'éducation et à la protection sociale, aggravant ainsi la vulnérabilité et le dénuement des enfants. UN وهذا النمط يهدد الحفاظ على سلامة ورفاه الأطفال، ويسهم في ارتفاع مستويات العنف المنزلي، وقد يعوق إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والدعم الاجتماعي، مما يزيد من ضعف الأطفال وحرمانهم.
    Tous ces facteurs ont des conséquences négatives pour l'équilibre des sols et des eaux et réduisent la résistance des sols, aggravant ainsi leur dégradation. UN وتؤثر كل هذه الأسباب على اختلافها تأثيراً سلبياً على توازن التربة والمياه وتقلل من مقاومة التربة، مما يزيد مشكلة تردي الأراضي تفاقماً.
    En outre, il affirme que, comme son cas a suscité l'intérêt des médias suédois, il se pourrait qu'il ait également attiré l'attention des autorités bangladaises, aggravant ainsi le risque d'être torturé s'il était renvoyé dans son pays. UN إضافة إلى ذلك، يقول إن قضيته كانت موضوع اهتمام وسائط الإعلام السويدية، ولذلك فمن المحتمل أن تكون قد جذبت انتباه السلطات في بنغلاديش، مما يزيد من خطر تعرضه للتعذيب في حالة عودته.
    Quatre-vingt-cinq des personnes exposées à des catastrophes naturelles vivent dans des pays au niveau de développement humain faible et intermédiaire, aggravant ainsi la pauvreté et les inégalités. UN ويعيش 85 في المائة من الأشخاص المعرّضين للكوارث الطبيعية في بلدان ذات مستويات متوسطة إلى منخفضة على صعيد التنمية البشرية، مما يزيد من حدّة الفقر وعدم المساواة.
    Notant avec préoccupation que le Gouvernement soudanais a poursuivi les attaques aériennes aveugles qu'il mène délibérément contre des objectifs civils dans le sud du pays, en violation flagrante du droit international humanitaire, aggravant ainsi les souffrances de la population civile et faisant des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار حكومة السودان في قصفها الجوي العشوائي والمتعمد لﻷهداف المدنية في جنوب السودان، في انتهاك واضح للقانون اﻹنساني الدولي، مما يزيد من معاناة السكان المدنيين ويسفر عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة،
    Se félicitant de la levée, en juillet 1996, des restrictions frappant les aéronefs utilisés pour acheminer l'aide humanitaire, mais profondément préoccupée cependant par le refus continu d'autoriser les vols en direction des zones touchées, aggravant ainsi la menace qui pèse sur des vies humaines, UN وإذ ترحب بما جرى في تموز/يوليه ١٩٩٦ من رفع للقيود عن الطائرات المستخدمة في توصيل المعونة اﻹنسانية، وإذ يساورها، مع ذلك، بالغ القلق لاستمرار الامتناع عن منح تصاريح للطيران إلى المناطق المتأثرة، مما يزيد من تهديد الحياة البشرية،
    Notant avec préoccupation que le Gouvernement soudanais a poursuivi les attaques aériennes aveugles qu'il mène délibérément contre des objectifs civils dans le sud du pays, en violation flagrante du droit international humanitaire, aggravant ainsi les souffrances de la population civile et faisant des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار حكومة السودان في قصفها الجوي العشوائي والمتعمد لﻷهداف المدنية في جنوب السودان، في انتهاك واضح للقانون اﻹنساني الدولي، مما يزيد من معاناة السكان المدنيين ويسفر عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة،
    Profondément préoccupée également par les attaques aériennes aveugles que le Gouvernement soudanais continue de mener délibérément contre des objectifs civils dans le sud du pays, y compris contre les opérations de secours humanitaires, en violation flagrante du droit international humanitaire, aggravant ainsi les souffrances de la population civile et faisant des victimes parmi les civils, y compris parmi le personnel des organismes de secours, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء استمرار حكومة السودان في أعمال القصف الجوي العشوائي والمتعمد لﻷهداف المدنية في جنوب السودان بما فيها عمليات الاغاثة اﻹنسانية، في انتهاك واضح للقانون اﻹنساني الدولي، مما يزيد من معاناة السكان المدنيين ويسفر عن وقوع ضحايا في صفوف المدنيين بمن فيهم عمال اﻹغاثة،
    La mobilité de ces hommes les amène à se rendre dans les villes et villages proches, aggravant ainsi le risque de contagion et de propagation du VIH et du sida. UN ونظراً لسهولة الحركة فبإمكانهم التنقل إلى المدن والقرى المجاورة مما يزيد من خطر العدوى بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وتفشيه على نطاق واسع.
    La prolifération des armes de destruction massive, en particulier les armes nucléaires, est extrêmement préoccupante, et nous partageons la préoccupation de la communauté internationale quant à la possibilité que ces armes puissent tomber aux mains des terroristes, aggravant ainsi les menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN إن انتشار أسلحة الدمار الشامل، وفي مقدمتها الأسلحة النووية، أمر يثير قلقنا. ونشارك المجتمع الدولي القلق حيال إمكانية وقوع مثل هذه الأسلحة في أيدي الإرهابيين، مما يزيد من مخاطر تهديد السلم والأمن الدوليين.
    :: Que les pays développés élaborent des projets et exécutent des programmes qui utilisent des aliments pour la production de combustibles, aggravant ainsi la situation alimentaire déjà critique de bon nombre de pays et de populations. UN :: إن هناك اقتراحات وبرامج في البلدان المتقدمة النمو تستخدم مواد غذائية لإنتاج الوقود، مما يفاقم الحالة الغذائية الحرجة أصلا في العديد من البلدان والشعوب.
    C'est pourquoi une pénurie d'eau due, entre autres, au changement climatique affectera gravement l'agriculture, l'aquaculture et d'autres formes de production alimentaire, aggravant ainsi la sécurité alimentaire déjà bien précaire des pays en développement. UN ومن هنا فإن النقص في المياه الناجم، في جملة أمور، عن تغير المناخ يعني أن الزراعة المائية وغيرها من أشكال إنتاج الأغذية ستتأثر تأثرا كبيرا، مما يفاقم من حالة الأمن الغذائي التي تكتنفها الخطورة بالفعل في البلدان النامية.
    Depuis 1946, date de l'adoption de la première résolution appelant au désarmement nucléaire, les armes nucléaires, au lieu d'être répudiées et abandonnées, n'ont cessé de prendre de l'importance dans les doctrines militaires et de s'accumuler, aggravant ainsi la menace et faisant courir à l'humanité le risque de son extinction. UN ومنذ عام 1946، تاريخ اتخاذ أول قرار يدعو إلى نزع السلاح النووي، واصلت الأسلحة النووية اكتساب أهمية في المذاهب العسكرية بدلاً من رفضها وإدانتها، وواصلت الزيادة في العدد، مما يؤدي إلى تفاقم التهديد بانقراض البشرية.
    Le Comité a également pris note avec préoccupation de la privatisation des services publics tels que l'eau et l'électricité dans les centres urbains qui représentaient une charge économique supplémentaire pour les familles habitant dans les bidonvilles, aggravant ainsi leur pauvreté. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء خصخصة الخدمات العامة مثل الماء والكهرباء في المراكز الحضرية، مما يشكل عبئاً اقتصادياً إضافياً على الأسر التي تعيش في مدن الصفيح، وبالتالي يفاقم حالة الفقر التي يعيشونها(86).
    De plus, les dégâts infligés aux canalisations d'eau et aux conduites du réseau d'assainissement ont privé d'eau courante plus de 900 000 personnes, aggravant ainsi les immenses souffrances qu'endure la population sur le plan humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، أسفر الدمار الذي لحق بشبكة المياه والصرف الصحي، عن حرمان ما يزيد عن 000 900 من السكان من المياه الجارية مما فاقم المعاناة الإنسانية الكبيرة التي يكابدونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more