Pour la période allant de 1980 à nos jours, les faits observés semblent indiquer une aggravation des inégalités dans le monde, avec un creusement des écarts entre pays. | UN | وفي الفترة من عام 1980 حتى الآن، تشير الأدلة إلى تردي الفوارق العالمية مع تزايد الفوارق فيما بين البلدان. |
Cette évolution a débouché sur une aggravation des problèmes du chômage et de la pauvreté dans la région. | UN | وقد أسفرت هذه التطورات عن زيادة تردي الحالة فيما يتعلق بالبطالة والفقر في المنطقة. |
Elles ont noté que l'évolution des habitudes alimentaires avait été mentionnée et ont demandé des précisions, notamment si cette évolution se traduisait par une aggravation des normes nutritionnelles. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أنه قد أشير إلى تغيرات في العادات الغذائية، وطلبوا مزيدا من المعلومات في هذا الشأن. وتساءلوا عما إذا كان ذلك يعني تردي المعايير التغذوية. |
L'aggravation des disparités économiques entre les pays du Nord et du Sud est extrêmement décourageante. | UN | وأن تفاقم أوجه التفاوت الاقتصادي بين بلدان الشمال والجنوب مثبطة للهمم للغاية. |
Ils ont également débattu du rôle de l'État en tant que facteur déterminant dans la propagation de la violence qui touchait les personnes les plus vulnérables et ont noté que parmi les facteurs qui intervenaient fréquemment dans les situations de génocide figurait l'absence d'état de droit, laquelle entraînait une aggravation des disparités. | UN | وناقشوا أيضاً دور الدولة بوصفها عاملاً أساسياً في نشر العنف الذي يمس أضعف الفئات، وأشاروا إلى أن إحدى الظواهر الشائعة للإبادة الجماعية تتمثل في انعدام سيادة القانون، الذي يؤدي إلى تفاقم أوجه التباين. |
45. Demande à tous les États de poursuivre résolument en justice les auteurs de crimes motivés par le racisme et la xénophobie et, à ceux qui ne l'ont pas encore fait, d'envisager d'inclure, dans leur législation, la motivation raciste et xénophobe parmi les facteurs d'aggravation des peines; | UN | 45- تهيب بجميع الدول على أن تعمل بعزم على تقديم مرتكبي الجرائم بدوافع العنصرية وكره الأجانب للمحاكمة، وتناشد تلك الدول التي لم تنظر بعد في إدراج دوافع العنصرية وكراهية الأجانب في تشريعاتها بوصفها عاملاً من العوامل المشدّدة لأغراض إصدار الأحكام أن تفعل ذلك؛ |
Profondément préoccupé par la détérioration de la situation à Chypre, par l'aggravation des tensions entre les deux communautés dans l'île, et par le fait que la violence le long des lignes de cessez-le-feu a atteint ces six derniers mois un niveau inconnu depuis 1974, comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport en date du 10 décembre 1996, | UN | " وإذ يساوره شديد القلق إزاء تدهـور الحالة في قبرص وازدياد حدة التوتر بين الطائفتين في الجزيرة وتصاعد أعمال العنف، على طول خطوط وقف إطلاق النار خلال فترة اﻷشهر الستة اﻷخيرة، إلى مستوى لم تشهده منذ عام ١٩٧٤، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ١٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، |
Progrès économiques et aggravation des inégalités | UN | التقدم الاقتصادي وتفاقم أوجه عدم المساواة |
Il fait également remarquer que pour s'acquitter de sa tâche, le HCR ne dispose pas des ressources adéquates et rappelle qu'il est du devoir de tous de contribuer à la recherche de solutions pour éviter la récurrence et l'aggravation des situations de déplacement. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لا يجري تخصيص موارد تتناسب مع مهمة المفوضية في ما يخص معالجة مشاكل اللاجئين، وأشار إلى أنه يقع على الجميع واجب المساهمة في إيجاد حلول لمنع تكرار حالات التشريد وتفاقمها. |
La Thaïlande a fait remarquer que l'exode rural était associé à des problèmes qui allaient de l'aggravation des embouteillages à l'entassement dans des logements trop exigus, et des problèmes de santé en matière de procréation et de fécondité à la dégradation de l'environnement. | UN | ولاحظت تايلند أن النزوح من اﻷرياف إلى المدن يرتبط بمشاكل متصلة به تتراوح من تفاقم مشاكل حركة المرور إلى تردي أحوال المعيشة، ومن سوء الصحة اﻹنجابية والخصوبة الى تدهور حالة البيئة. |
Il est aujourd'hui essentiel de souligner les dangers que comporte une politique qui mène à la dégradation du climat politique, à la détérioration de la situation économique et à l'aggravation des tensions ethniques au Kosovo et au Sandjak. | UN | ولا بد اﻵن من التأكيد على المخاطر الكامنة في سياسة أخذت تؤدي إلى تردي المناخ السياسي وتدهور الوضع الاقتصادي وتصاعد التوتر اﻹثني في كوسوفو ومنطقة ساندجاك. |
Elles ont noté que l'évolution des habitudes alimentaires avait été mentionnée et ont demandé des précisions, notamment si cette évolution se traduisait par une aggravation des normes nutritionnelles. | UN | ولاحظ اﻷعضاء أنه قد أشير إلى تغيرات في العادات الغذائية، وطلبوا مزيدا من المعلومات في هذا الشأن. وتساءلوا عما إذا كان ذلك يعني تردي المعايير التغذوية. |
Une baisse des salaires du secteur public, en outre, pourrait provoquer une détérioration de la qualité des services publics ainsi qu'une contraction de la demande intérieure, et donc entraîner une aggravation des taux − déjà élevés − de chômage et de pauvreté. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن خفض الأجور في القطاع العام ينطوي على خطر تردي نوعية الخدمات العامة المقدَّمة فضلاً عن تقلص الطلب المحلي وبالتالي ارتفاع معدلات البطالة والفقر العالية أصلاً. |
Parallèlement à la crise libanaise, le monde continue d'être témoin de la détérioration de la situation dans les territoires palestiniens occupés, accompagnée de lourdes pertes civiles et de l'aggravation des conditions humanitaires. | UN | وعلى محور مواز للأزمة اللبنانية، لا يزال العالم يشهد تدهور الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، مع حدوث خسائر فادحة بين المدنيين، إلى جانب تردي الأوضاع الإنسانية. |
Comme mentionné, un financement prioritaire a été approuvé pour trois domaines d'activité : fourniture de services de première nécessité; prévention de l'aggravation des vulnérabilités; et renforcement des capacités. | UN | 47 - وكما أُشير آنفا، تمت الموافقة على منح التمويل على سبيل الأولوية لثلاثةٍ من مجالات الأنشطة هي: الأنشطة من النوع المنقذ للأرواح، والأنشطة من النوع الذي يحول دون تفاقم أوجه الضعف، والأنشطة من فئة بناء القدرات. |
La mondialisation a certes ouvert de nouvelles perspectives économiques et donné une plus grande autonomie à certaines femmes, mais nombreuses sont celles qui sont restées à l'écart et qui n'ont pas bénéficié des fruits de la mondialisation en raison de l'aggravation des inégalités entre les pays et à l'intérieur des pays eux-mêmes. | UN | 3 - ومع أن العولمة قد أتاحت المزيد من الفرص الاقتصادية والاستقلالية لبعض النساء، فإن العديد من النساء الأخريات وقع تهميشهن وحرمن من فوائد هذه العملية بسبب تفاقم أوجه اللامساواة بين البلدان وفي داخلها. |
45. Demande à tous les États de poursuivre résolument en justice les auteurs de crimes motivés par le racisme et la xénophobie et, à ceux qui ne l'ont pas encore fait, d'envisager d'inclure, dans leur législation, la motivation raciste et xénophobe parmi les facteurs d'aggravation des peines; | UN | 45- تهيب بجميع الدول على أن تعمل بعزم على تقديم مرتكبي الجرائم بدوافع العنصرية وكره الأجانب للمحاكمة، وتناشد تلك الدول التي لم تنظر بعد في إدراج دوافع العنصرية وكراهية الأجانب في تشريعاتها بوصفها عاملاً من العوامل المشدّدة لأغراض إصدار الأحكام أن تفعل ذلك؛ |
L'abattage illégal et le commerce illicite des produits forestiers sont souvent associés à des pratiques forestières non viables, à l'augmentation du coût de la gestion des forêts et à l'aggravation des défaillances du marché. | UN | فجني منتجات الغابات والاتجار بها بشكل غير مشروع غالبا ما ينطوي على تعريض الغابات لممارسات غير مستدامة وزيادة تكلفة إدارتها وتفاقم أوجه إخفاق السوق. |
Il fait également remarquer que pour s'acquitter de sa tâche, le HCR ne dispose pas des ressources adéquates et rappelle qu'il est du devoir de tous de contribuer à la recherche de solutions pour éviter la récurrence et l'aggravation des situations de déplacement. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لا يجري تخصيص موارد تتناسب مع مهمة المفوضية في ما يخص معالجة مشاكل اللاجئين، وأشار إلى أنه يقع على الجميع واجب المساهمة في إيجاد حلول لمنع تكرار حالات التشريد وتفاقمها. |
Les quelques dernières années ont été marquées par les effets de la crise financière et économique mondiale et par les mesures prises pour y faire face, ainsi que par l'aggravation des injustices sociales, phénomènes qui se poursuivent encore. | UN | فلقد شهدت السنوات القليلة الماضية الآثار الناجمة عن الأزمة العالمية المالية والاقتصادية وعن تزايد أوجه الظلم الاجتماعي والتدابير التي اتخذت للتصدي لهما، وما زالت تداعيات الأزمتين تتكشف. |
M. Phelps souligne que l'aggravation des perspectives commerciales ne signifie pas nécessairement que les pays en développement ne puissent pas progresser sensiblement dans d'autres domaines. | UN | 39 - السيد فيلبس: أكد على أن التوقعات التجارية التي تزداد سوءا لا تعني بالضرورة أن البلدان النامية لا يمكنها أن تحقق مكاسب كبيرة في مجالات أخرى. |