Une trop grande précipitation pourrait plus contribuer à aggraver les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme qu'à les régler. | UN | فقد تؤدي العجلة الزائدة إلى تفاقم المشاكل القائمة في مجال حقوق الإنسان بدلا من حلها. |
Les retards mis à communiquer la décision officielle ne font qu'aggraver les problèmes d'ordre général que rencontrent les requérants à faire appliquer la décision de radiation. | UN | ولا يؤدي التأخير في إبلاغ القرار الرسمي إلاّ إلى تفاقم المشاكل العامة التي تواجه مقدِّمي الطلبات في الحصول على تنفيذ قرار الرفع من القائمة. |
L'étendre à tous sous ses formes perverses et égotistes ne ferait qu'aggraver les problèmes de nos sociétés. | UN | إذ أن من شأن توسيع نطاقها ليشمل الجميع في ظل جميع أشكالها المنحرفة واﻷنانية أن يؤدي إلى تفاقم المشاكل التي تواجه مجتمعاتنا. |
Les armes spatiales pourraient bien aggraver les problèmes de la vulnérabilité des satellites et des débris spatiaux, ce qui aurait probablement un effet négatif sur la prolifération. | UN | وقد تؤدي هذه الأسلحة الفضائية إلى تفاقم مشاكل هشاشة السواتل والحطام الفضائي، مما قد يؤثر سلباً بدوره على انتشار الأسلحة. |
En outre, l'introduction d'un nouveau système avec un personnel inexpérimenté recruté récemment risque d'aggraver les problèmes de la transition. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تطبيق نظام جديد مع موظفين غير متمرسين معينين حديثاً قد يفاقم مشكلات الانتقال. |
La pollution des eaux provenant des déchets urbains et industriels a contribué à aggraver les problèmes. | UN | وأدى تلوث المياه من النفايات الحضرية والصناعية إلى زيادة المشاكل سوءا. |
Si les conflits violents et les catastrophes naturelles touchent tout autant les pays développés que les pays en développement, dans les pays qui connaissent des taux élevés de pauvreté et d'inégalité, ils ont pour effet d'aggraver les problèmes existants. | UN | 89 - وفي حين أن الصراعات العنيفة والكوارث الطبيعية تصيب البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء فإن آثارها في البلدان ذات المستوى المرتفع من الفقر وعدم المساواة تؤدي إلى مضاعفة المشاكل القائمة. |
En cette période si difficile, on ne peut laisser des mesures d'austérité aggraver les problèmes causés par le déficit structurel du Fonds général. | UN | وفي هذا الوقت البالغ الدقة، يجب تجنب تدابير التقشف التي تؤدي إلى تفاقم المشاكل الناجمة عن العجز الهيكلي في الصندوق العام. |
Les aléas climatiques vont aggraver les problèmes environnementaux et les difficultés quotidiennes déjà imputables au défaut de gouvernance et au sous-développement. | UN | وستؤدي الأخطار المناخية إلى تفاقم المشاكل البيئية، والظروف المعيشية الصعبة بالفعل الناجمة عن الافتقار إلى الحكم الرشيد والتنمية. |
La migration peut également aggraver les problèmes économiques dans les zones d'accueil. | UN | 28 - ويمكن أن تؤدي الهجرة أيضا إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية في المناطق المستقبلة للمهاجرين. |
La croissance rapide de la population à l'échelon national semble aussi aggraver les problèmes associés à la répartition de la population, notamment l'essor rapide des villes. | UN | وينظر أيضا إلى النمو السريع للسكان على المستوى الوطني باعتباره عاملا يفضي إلى تفاقم المشاكل المتعلقة بتوزيع السكان، لا سيما النمو السريع للمدن. |
En effet, elle est persuadée que l'utilisation de la force militaire et l'application de mesures unilatérales ne pourront qu'aggraver les problèmes, accroître les souffrances endurées par les personnes et compromettre la stabilité régionale et internationale. | UN | ويحقق الاستقرار الإقليمي، استنادا إلى قناعة راسخة بأن استخدام القوة العسكرية أو فرض الحلول الأحادية لا يؤدي إلا إلى تفاقم المشاكل وزيادة معاناة الشعوب وتهديد الاستقرار الإقليمي والدولي. |
Par ailleurs, il est à craindre que le bombardement d'installations industrielles, dont le fonctionnement normal est déjà nuisible pour l'environnement, ne fasse qu'aggraver les problèmes existants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ثمة قلقاً من أن قصف المنشآت الصناعية، التي تؤثر على البيئة أصلاً من خلال عملياتها اليومية، يؤدي إلى تفاقم المشاكل الموجودة من قبل. |
La pénurie générale de services de santé dans les pays en développement, y compris en matière de santé de la procréation et de planification familiale, vient aggraver les problèmes de santé qu'engendre l'urbanisation galopante. | UN | ويؤدي النقص العام في الخدمات الصحية في المناطق النامية، بما في ذلك في مجال الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة، إلى تفاقم المشاكل الصحية التي يتسبب فيها التحضر السريع. |
Si la tendance actuelle persiste, la situation qui règne en Angola risque d'aggraver les problèmes humanitaires et l'insécurité, en particulier dans les régions frontalières des pays voisins (Namibie et Zambie) et, de surcroît, de mettre en danger la paix et la sécurité dans l'ensemble de la sous-région. | UN | وإذا استمر هذا الاتجاه، قد تؤدي الحالة في أنغولا إلى تفاقم المشاكل الأمنية والإنسانية وبخاصة في المناطق الحدودية للبلدان المجاورة، وهي ناميبيا وزامبيا، وإلى زيادة تهديد السلم والأمن في المنطقة دون الإقليمية بأسرها. |
Selon le Coordonnateur pour les affaires humanitaires en Iraq, des Iraquiens hautement qualifiés se trouvent contraints par le chômage et les bas salaires d'abandonner leurs emplois d'enseignant ou de médecin pour quitter le pays ou se faire chauffeurs de taxi ou gardes de sécurité, ce qui ne fait qu'aggraver les problèmes dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | ويشير منسق الشؤون اﻹنسانية في العراق إلى أن البطالة وانخفاض المرتبات يدفعان بالعراقيين من ذوي المستويات التعليمية العالية إلى ترك وظائفهم كمدرسين أو أطباء والهجرة أو العمل كسائقي سيارات أجرة أو العمل كحراس وما إلى ذلك، اﻷمر الذي أدى إلى تفاقم المشاكل في مجالي الصحة والتعليم. |
4. Une modernisation ou réforme de la soit disant «constitution» de Gibraltar promulguée en 1969 par le Royaume-Uni ne pourrait qu'aggraver les problèmes. | UN | ٤ - وأضافت أن تحديث أو إصلاح ما يدعى بدستور جبل طارق الذي أصدرته المملكة المتحدة في عام ١٩٦٩ لن يؤدي إلا إلى تفاقم المشاكل. |
Les armes spatiales pourraient bien aggraver les problèmes de la vulnérabilité des satellites et des débris spatiaux, ce qui aurait probablement un effet négatif sur la prolifération. | UN | وقد تؤدي هذه الأسلحة الفضائية إلى تفاقم مشاكل هشاشة السواتل والحطام الفضائي، مما قد يؤثر سلباً بدوره على انتشار الأسلحة. |
Les interventions effectuées en urgence (telles que le brumisage destiné à la lutte antivectorielle, et les interventions médicales dans des installations temporaires, avec l'afflux d'emballages plastiques que cela suppose) et le bouleversement des habitudes peuvent aggraver les problèmes posés par l'évacuation des déchets médicaux. | UN | وقد تؤدي أنشطة المواجهة الطارئة (من قبيل استخدام التضبيب لمكافحة نواقل المرض وتقديم خدمات الرعاية الطبية في المرافق الخاصة والإفراط في استخدام مواد التغليف البلاستيكية) وانقطاع الخدمات الاعتيادية إلى تفاقم مشاكل التخلص من النفايات الطبية. |
Ceux qui souhaitent critiquer la politique de l'action unilatérale ne trouveront pas de difficultés à prouver que cette politique ne peut qu'aggraver les problèmes. | UN | فمن يريد انتقاد سياسة العمل الانفرادى لن يكون من العسير عليه أن يثبت أن مثل هذه السياسة لن تؤدي سوى إلى زيادة المشاكل وتضخمها. |
Si les conflits violents et les catastrophes naturelles touchent tout autant les pays développés que les pays en développement, dans les pays qui connaissent des taux élevés de pauvreté et d'inégalité, ils ont pour effet d'aggraver les problèmes existants. | UN | 94 - وبينما تؤثر النزاعات العنيفة والكوارث الطبيعية على البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء، فإن آثارها تؤدي إلى مضاعفة المشاكل التي تعانيها البلدان التي ترتفع فيها مستويات الفقر وعدم المساواة. |