La chute catastrophique du niveau de vie n'a pas manqué d'aggraver les tensions sociales. | UN | وقد حدث انخفاض رهيب في مستوى معيشة شعبنا، كان من الحتمي أن تترتب عليه زيادة حدة التوتر الاجتماعي. |
La propagande du Pakistan, non plus que les tentatives d'aggraver les tensions aux frontières, ne sont pas propices à l'établissement de liens plus amicaux. | UN | فمحاولات زيادة حدة التوتر على الحدود، أو الدعاية من جانب باكستان، ليس من شأنها أن تُفضي إلى إقامة روابط أفضل. |
Ce type de prolifération des armes de destruction massive et de déploiement ou d'essai de missiles ne fait qu'aggraver les tensions régionales. | UN | وهذا النوع من انتشار أسلحة الدمار الشامل أو نشر القذائف أو تجربة إطلاقها لا يؤدي سوى إلى تفاقم التوترات الإقليمية. |
De plus, le recrutement de nationaux de la région pouvait contribuer à aggraver les tensions sociopolitiques entre les États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يساهم تجنيد مواطنين من المنطقة في تفاقم التوترات الاجتماعية - السياسية بين الدول. |
Dans leurs interventions, les membres du Conseil se sont félicités du bon climat des relations bilatérales entre le Soudan et le Soudan du Sud, mais se sont en revanche tous vivement préoccupés de l'extrême instabilité de la situation dans la zone d'Abyei, et ont instamment prié toutes les parties intéressées de s'abstenir de toute action unilatérale susceptible d'aggraver les tensions ou d'entraver la recherche d'une solution. | UN | ورحب أعضاء المجلس في تعليقاتهم بالأجواء الإيجابية السائدة في العلاقات الثنائية بين السودان وجنوب السودان ولكنهم أعربوا عن القلق البالغ إزاء الحالة المضطربة بشدة في منطقة أبيي، ووجهوا دعوة عاجلة إلى جميع الأطراف المعنية للامتناع عن القيام بأي عمل انفرادي يمكن أن يزيد حدة التوتر أو يعوق التوصل إلى حل. |
Ces actes récents commis par Israël, puissance occupante, ne font qu'aggraver les tensions dans la région ainsi que les frustrations et le désespoir du peuple palestinien. Français Page | UN | إن هذه اﻷعمال اﻷخيرة من جانب إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، لا يمكن أن تؤدي إلا إلى مزيد من تغذية التوترات في المنطقة وزيادة ما يسود الشعب الفلسطيني من إحباط ويأس. |
Ces autorités, toutefois, se trouvent de plus en plus souvent confrontées à des menaces dans les régions disputées de Sool et de l'est de Sanaag, où l'armée de Sool, Sanaag et Cayn (SSCA) cherche à aggraver les tensions politiques et sociales locales et où les milices de Mohamed Sa'iid Atom ont effectivement fusionné avec Al-Chabab. | UN | إلا أن هذه السلطات تواجه تهديدات مشتركة متنامية في منطقتي سول وسناج الشرقية المتنازع عليهما، حيث يرمي جيش سول وسناج وكاين إلى مفاقمة التوترات السياسية والاجتماعية المحلية إلى حد ينذر باندلاع العنف، وحيث اندمجت ميليشيا محمد سعيد أتوم من الناحية الفعلية في حركة الشباب. |
Les soupçons que susciterait toute partie au TNP en violant le Traité ou en menant des activités contraires à ses dispositions ne feraient qu'aggraver les tensions régionales. | UN | فالشكوك التي تثور عندما ينتهك طرف من أطراف المعاهدة تلك المعاهدة أو يمارس أنشطة تتعارض معها يضيف فحسب إلى التوترات الإقليمية. |
Les responsables des Nations Unies ont continué à avertir les parties que les violations israéliennes de l'espace aérien libanais et les tirs antiaériens du Hezbollah pouvaient aggraver les tensions. | UN | وواصل مسؤولو الأمم المتحدة التأكيد لدى الجانبين أن الانتهاكات الإسرائيلية للمجال الجوي اللبناني ونيران حزب الله المضادة للطائرات قد تؤديا إلى زيادة حدة التوتر. |
À défaut d'éliminer les armes nucléaires, on risque non seulement de laisser s'aggraver les tensions internationales, mais également de voir augmenter le danger de prolifération nucléaire. | UN | والإخفاق في القضاء على الأسلحة النووية لن يقتصر على زيادة حدة التوتر الدولي وإنما سيفاقم كذلك خطر انتشار الأسلحة النووية. |
Les représentants des pays garants, réunis à Brasilia le 25 janvier, ont publié une déclaration par laquelle ils demandaient aux parties de poursuivre le dialogue de façon à éviter d'aggraver les tensions dans la région. | UN | وأصدر ممثلو البلدان الضامنة، المجتمعون في برازيليا في ٢٥ كانون الثاني/يناير، بيانا حثوا فيه الطرفين على مواصلة الحوار لتلافي زيادة حدة التوتر في المنطقة. |
Si la FINUL n'est pas habilitée à surveiller la ligne de bouées, que le Gouvernement israélien a installée unilatéralement et que le Gouvernement libanais ne reconnaît pas, la question a cependant été soulevée dans le cadre de l'instance tripartite et le commandant de la Force a dit craindre que ces incidents ne contribuent à aggraver les tensions entre les parties. | UN | ومع أنه لم تُسند إلى اليونيفيل مهمة رصد هذا الخط الذي أقامته إسرائيل من جانب واحد، والذي لا تعترف به الحكومة اللبنانية، أثيرت المسألة في إطار الفريق الثلاثي، وأعرب قائد القوة عن قلقه من تلك الحوادث التي تساهم في زيادة حدة التوتر بين الطرفين. |
Si la FINUL n'est pas habilitée à surveiller la ligne de bouées, que le Gouvernement israélien a installée unilatéralement et que le Gouvernement libanais ne reconnaît pas, la question a cependant été soulevée dans le cadre de l'instance tripartite et le commandant de la Force a dit craindre que ces incidents ne contribuent à aggraver les tensions entre les parties. | UN | ومع أنه لم تُسند إلى القوة المؤقتة مهمة رصد هذا الخط الذي أقامته إسرائيل من جانب واحد، والذي لا تعترف به الحكومة اللبنانية، أثيرت المسألة في إطار المنتدى الثلاثي، وأعرب قائد القوة عن قلقه إزاء إسهام تلك الحوادث في زيادة حدة التوتر بين الطرفين. |
Les dirigeants de Transnistrie ont tenté d'aggraver les tensions ethniques, pour prétendre ensuite que la séparation était nécessaire afin d'éviter un conflit ethnique et un génocide. | UN | وقد حاولت القيادة الترانسنسيتريان العمل على تفاقم التوترات الإثنية وادعوا بعد ذلك أن الانفصال ضروري لتجنب الصراع الإثني وإبادة الجنس. |
J'exhorte également les deux parties à ne prendre aucune mesure de nature à aggraver les tensions politiques et militaires en Somalie et à entraver les efforts faits pour parvenir à un règlement par la voie de la négociation et du dialogue. | UN | 63 - وأدعو أيضا الطرفين ألا يتخذا أي إجراء من شأنه أن يسبب تفاقم التوترات السياسية والعسكرية في الصومال، لأن ذلك سيعقد الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية من خلال الحوار. |
Une récente étude du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) souligne que les conséquences possibles des changements climatiques sur la disponibilité de l'eau, la sécurité alimentaire, la prévalence des maladies, la délimitation des littoraux et la répartition de la population sont susceptibles d'aggraver les tensions existantes et d'entraîner l'apparition de nouveaux conflits. | UN | 68 - وتبرز دراسة أجراها مؤخرا برنامج الأمم المتحدة للبيئة() أن العواقب المحتملة لتغير المناخ على توافر المياه، والأمن الغذائي، وانتشار الأمراض، والحدود الساحلية، وتوزيع السكان، قد تؤدي إلى تفاقم التوترات القائمة ونشوب نزاعات جديدة(). |
Ces actes récents commis par Israël, puissance occupante, ne font qu'aggraver les tensions dans la région ainsi que les frustrations et le désespoir du peuple palestinien. Français Page | UN | إن هذه اﻷعمال اﻷخيرة من جانب إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، لا يمكن أن تؤدي إلا إلى مزيد من تغذية التوترات في المنطقة وزيادة ما يسود الشعب الفلسطيني من إحباط ويأس. |
On estimait en général que, bien que plusieurs facteurs contribuent aux situations de conflit armé, la pauvreté avait une importance primordiale, étant donné qu'elle avait tendance à aggraver les tensions sociales, économiques et culturelles. | UN | 35 - وكان هناك إحساس عام بأنه، وإن تكن ثمة عوامل متعددة تسهم في الصراعات المسلحة، فإن انتشار الفقر ذو أهمية رئيسية، نظرا إلى أنه يتجه إلى مفاقمة التوترات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Les soupçons que susciterait toute partie au TNP en violant le Traité ou en menant des activités contraires à ses dispositions ne feraient qu'aggraver les tensions régionales. | UN | فالشكوك التي تثور عندما ينتهك طرف من أطراف المعاهدة تلك المعاهدة أو يمارس أنشطة تتعارض معها يضيف فحسب إلى التوترات الإقليمية. |
L'État partie est d'avis que l'introduction prématurée d'un tel dispositif, dans un délai relativement court, sans consensus populaire, aurait pour effet d'aggraver les tensions sociales plutôt que de favoriser la cohésion sociale. | UN | وترى الدولة الطرف أن الأخذ بمثل هذا الترتيب في مرحلة مبكرة ضمن فترة زمنية قصيرة نسبياً دون توافق عام في الرأي سيؤدي إلى زيادة التوترات الاجتماعية بدلاً من المساهمة في تحقيق التماسك الاجتماعي. |
En outre, la directive du Centre de coordination pour le Kosovo sur la question des doubles salaires pourrait aggraver les tensions entre les Serbes du Kosovo et les Albanais du Kosovo et, dans une moindre mesure, parmi les Serbes du Kosovo eux-mêmes. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن للتوجيه الصادر عن مركز التنسيق لكوسوفو بشأن الرواتب المضاعفة أن يزيد من حدة التوتر فيما بين صرب كوسوفو وألبان كوسوفو، وحتى فيما بين صرب كوسوفو أنفسهم وإن يكن بدرجة أقل. |
La détérioration de la situation socioéconomique a continué d'aggraver les tensions politiques. | UN | 20 - ظل تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية للسكان يزيد من حدة التوترات السياسية. |
Le recours à l'intimidation, à la pression économique et à la coercition est absolument inadmissible dans la pratique internationale et ne peut qu'aggraver les tensions entre les États souverains et sur la scène internationale en général. | UN | كما أن أساليب التخويف والضغط الاقتصادي والقهر غير مقبولة أبدا في الممارسات الدولية ولا يمكن أن تؤدي سوى إلى زيادة حدة التوترات في العلاقات بين الدول ذات السيادة، وعلى الساحة الدولية ككل. |
La résolution souligne qu'il est nécessaire pour ce pays de faire preuve de retenue et de s'abstenir de toute action qui pourrait aggraver les tensions. | UN | ويشدد القرار على ضرورة أن يظهر ذلك البلد ضبط النفس ويمتنع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوتر. |