"agir dans" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ إجراءات في
        
    • التصرف وفقاً
        
    • اتخاذ إجراء في
        
    • تتصرف في
        
    • يتصرفون في
        
    • العمل لتحقيق
        
    • تتصرف دائماً في
        
    • تتخذ إجراءات في
        
    • العمل ضمن
        
    • باتخاذ التدابير بشأن
        
    • تمثيل الطفلة في
        
    • أن تتصرف على
        
    • أن نعمل في
        
    • التصرف داخل
        
    • لها التصرف في
        
    Les gouvernements, les entreprises et la communauté internationale doivent agir dans ce sens. UN ومطلوب من الحكومات والمشاريع والمجتمع الدولي اتخاذ إجراءات في هذا الشأن.
    Au cours de ce demi-siècle, nous avons connu une inquiétante tendance à la résurgence des crimes les plus graves contre l'humanité, crimes qui avaient par ailleurs mobilisé les États à agir dans le sillage de la Seconde Guerre mondiale. UN وشهدنا المرة تلو المرة إبان العقود الخمسة المنصرمة اتجاها يثير أشد الجزع يتمثل في الارتداد إلى ارتكاب أبشع الجرائم ضد اﻹنسانية، مما حدا بالدول إلى اتخاذ إجراءات في أعقاب الحرب العالمية الثانية.
    89.47 Sainte-Lucie accepte cette recommandation et continuera à agir dans ce sens. UN 89-47 تقبل سانت لوسيا التوصية وستواصل التصرف وفقاً لذلك.
    agir dans un cas sur plus de 200 est, au mieux, purement symbolique. UN إذ إن اتخاذ إجراء في حالة واحدة من أصل أكثر من 200 حالة يبقى إجراءً رمزياً في أحسن الأحوال.
    Comme nous l'avons déclaré plus tôt, Israël ne nie pas qu'en exerçant son droit inhérent à la légitime défense contre un terrorisme de la pire brutalité, il doive agir dans les limites du droit international. UN وكما ذكرنا من قبل، إن إسرائيل لا تنكر أنه يجب عليها، في ممارسة حقها الأصيل في الدفاع عن النفس ضد إرهاب من أوحش الأنواع، أن تتصرف في إطار حدود القانون الدولي.
    Ce travail de sensibilisation consiste essentiellement à encourager les citoyens à adopter certains modes de comportement, de façon à agir dans leur vie quotidienne d'une manière conforme aux principes relatifs aux droits de l'homme, ainsi qu'à inciter chacun à participer à la promotion des droits de l'homme. UN وينمو هذا الوعي أولاً من خلال تنمية أنماط سلوكية تجعل المواطنين يتصرفون في حياتهم اليومية على نحو يتفق ومضمون حقوق الإنسان، وثانياً عن طريق تشجيع مشاركة الأفراد في تعزيز حقوق الإنسان.
    En tant que dirigeants devant rendre des comptes à nos citoyens, il nous appartient d'agir dans leur intérêt à tous. UN وبصفتنا قادة نخضع للمساءلة أمام مواطنينا، فإن علينا المسؤولية عن العمل لتحقيق جميع مصالحهم.
    À propos de l'obligation de coopérer incombant aux organisations internationales, la même organisation a fait observer qu'une organisation internationale < < doit agir dans les limites de son mandat et conformément à ses règles > > . UN وفيما يتعلق بالالتزام بالتعاون من جانب المنظمات الدولية، لاحظت المنظمة نفسها أن المنظمة الدولية " يجب أن تتصرف دائماً في حدود ولايتها ووفقاً لقواعدها " ().
    Les gouvernements doivent agir dans certains domaines critiques, et les entreprises doivent adopter des stratégies commerciales modernes. UN وعلى الحكومات أن تتخذ إجراءات في بعض المجالات الحساسة، وعلى منظمي المشاريع أن يأخذوا، عن وعي، بالاستراتيجيات الحديثة للأعمال التجارية.
    Pour aider les mères à jouer ce rôle exceptionnel, il faut agir dans trois domaines clés. UN ومن أجل دعمهن في الاضطلاع بهذا الدور الفريد، يلزم اتخاذ إجراءات في ثلاثة مجالات رئيسية.
    Le Consortium appelle tous les partenaires à agir dans cinq domaines clefs : UN دعا الاتحاد جميع الشركاء إلى اتخاذ إجراءات في خمسة مجالات رئيسية.
    Le Conseil continuera à agir dans ce domaine et les aspirations des États-Unis ne seront pas satisfaites. UN وسوف يواصل المجلس اتخاذ إجراءات في هذه المجالات وسوف تظل أحلام الولايات المتحدة غير محققة.
    89.103 Sainte-Lucie accepte cette recommandation et continuera à agir dans ce sens. UN 89-103 تقبل سانت لوسيا التوصية وستواصل التصرف وفقاً لذلك.
    89.107 Sainte-Lucie accepte cette recommandation et continuera à agir dans ce sens. UN 89-107 تقبل سانت لوسيا التوصية وستواصل التصرف وفقاً لذلك.
    Les deux sous-régions étant gravement touchées par la dégradation des terres, il faudrait agir dans les meilleurs délais. UN ونظراً إلى أن المنطقتين دون الإقليميتين تعانيان معاناة شديدة من تردي التربة، فإن من الضروري اتخاذ إجراء في أسرع وقت ممكن.
    Lorsqu'il faut agir dans des situations de conflit qui constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, on attend du Conseil de sécurité qu'il réagisse de façon prompte, opportune, non discriminatoire et non sélective. UN فعندما يستلزم الأمر اتخاذ إجراء في حالات الصراع التي تشكل أخطارا على السلم والأمن الدوليين يُتوقع من مجلس الأمن أن يستجيب فورا وبطريقة مناسبة وغير تمييزية وغير انتقائية.
    Il n'en demeure pas moins que les limites formelles posées à la saisine du juge international et à l'exécution de ses prononcés rendent sa tâche d'autant plus ardue lorsqu'il est appelé à agir dans une situation de crise. UN ومع ذلك، تبقى حقيقة أن القيود الرسمية المفروضة على محكمة العدل الدولية في نظرها للقضايا وعلى تنفيذ أحكامها تجعل مهمتها متزايدة الصعوبة عندما يكون عليها أن تتصرف في أزمة من اﻷزمات.
    Les autorités de la République fédérative de Yougoslavie, en tant que cosignataires des accords de paix, doivent elles aussi prendre leurs responsabilités et agir dans le sens d'une solution politique, démocratique et pacifique de la crise que traverse actuellement la Republika Srpska. UN وينبغي لسلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أن تتحمل بوصفها من اﻷطراف الموقعة لاتفاقات السلام، مسؤولياتها وأن تتصرف في اتجاه الحل السلمي.
    Ce travail de sensibilisation consiste essentiellement à encourager les citoyens à adopter certains modes de comportement de façon à agir dans leur vie quotidienne d'une manière conforme aux principes relatifs aux droits de l'homme, ainsi qu'à inciter les personnes à participer à la promotion des droits de l'homme. UN وينمو هذا الوعي أولا من خلال تنمية أنماط سلوكية تجعل المواطنين يتصرفون في حياتهم اليومية على نحو يتفق ومضمون حقوق الإنسان، وثانياً عن طريق تشجيع مشاركة الأفراد في تعزيز حقوق الإنسان.
    Les propositions riches et variées qui ont été présentées jusqu'ici nous fournissent les éléments potentiels pour agir dans ce sens. UN وتشكل مجموعة المقترحات الزاخرة المتنوعة التي قدمت، عناصر تنطوي على إمكانية مساعدتنا على العمل لتحقيق هذه الغاية.
    À propos de l'obligation de coopérer incombant aux organisations internationales, la même organisation a fait observer qu'une organisation internationale < < doit agir dans les limites de son mandat et conformément à ses règles > > . UN وفيما يتعلق بالالتزام بالتعاون من جانب المنظمات الدولية، لاحظت المنظمة نفسها أن المنظمة الدولية " يجب أن تتصرف دائماً في حدود ولايتها ووفقاً لقواعدها " ().
    9. Les États doivent agir dans tous les domaines afin de lutter contre la féminisation de la pauvreté et s'assurer de la participation des femmes dans tous leurs programmes visant à lutter contre ce phénomène. UN 9- ويجب على الدول أن تتخذ إجراءات في جميع الميادين لمكافحة تأنيث الفقر وضمان مشاركة النساء في جميع برامجها الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة.
    Tant les hommes que les femmes peuvent donc agir dans ce domaine. UN فأصبح العمل ضمن هذا المجال مسموحاً للجميع رجالاً ونساءً.
    Ses pouvoirs de décision sont très larges et il est autorisé à agir dans tous les domaines qui ne sont pas expressément confiés par la loi à une autre autorité. UN وتملك سلطات واسعة لرسم السياسات وهي مخولة باتخاذ التدابير بشأن أي قضية لا يسندها القانون لأي سلطة أخرى.
    En janvier 1989, la grand-mère a obtenu la tutelle provisoire de l'enfant mais s'est vu refuser qualité pour agir dans les diverses procédures; S. S. a obtenu le droit de visite. UN وفي كانون الثاني/يناير ٩٨٩١ منحت الجدة الوصاية المؤقتة على الطفلة ولكن رُفض منحها الحق في تمثيل الطفلة في شتى اﻹجراءات؛ ومنح س.
    Mon gouvernement souhaite donc demander à l'Assemblée générale d'agir dans les plus brefs délais et d'accorder au Niger la dérogation prévue à l'Article 19. UN ولذلك فإن حكومتي تود أن تطلب إلى الجمعية العامة أن تتصرف على وجه الاستعجال لمنح النيجر إعفاء بموجب المادة 19.
    Nous avons besoin d'agir, et nous avons besoin d'agir dans le cadre d'un véritable partenariat étant donné que le fait d'accorder aux pauvres les avantages du développement durable ne peut que profiter à l'économie mondiale tout entière. UN وينبغي لنا أن نعمل، وينبغي أن نعمل في شراكة حقيقية ونحن ندرك أن النهوض بحالة الفقراء ليبلغوا التنمية المستدامة يفيد الاقتصاد العالمي عموما.
    Concernant les procédures spéciales, il aimerait savoir comment la Haut-Commissaire peut aider les titulaires de mandat à respecter le code de conduite, à agir dans les limites de leur mandat et à préserver leur indépendance. UN وبخصوص الإجراءات الخاصة، قال إنه يود أن يعرف كيف يمكن أن تساعد المفوضة السامية الأشخاص الذين أسندت إليهم ولايات على احترام قواعد السلوك وعلى التصرف داخل حدود ولايتهم والحفاظ على استقلالهم.
    Le mandat relativement large qu'il a reçu a permis au Comité d'agir dans nombre de cas, bien qu'il ait peu de ressources humaines. UN والولاية الواسعة نسبياً التي أسندت إلى اللجنة تتيح لها التصرف في عدد كبير من الحالات، على الرغم من قلة موظفيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more