Comme elle, il constitue une atteinte à la dignité de la personne et s’assimile en fait à la torture lorsqu’il est commis par un agent de la fonction publique ou par toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | والاغتصاب انتهاك لكرامة الفرد، شأنه في ذلك شأن التعذيب، ويشكل الاغتصاب في الحقيقة تعذيبا عندما يُرتكب من قبل موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية أو بإيعاز منه أو برضاه أو بقبول ضمني منه. |
La définition devrait également prévoir l'incrimination de la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | وينبغي أيضاً أن ينص التعريف على تجريم التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Le Groupe de travail, qui se compose de cinq experts agissant à titre individuel, se réunit trois fois par an, une fois à New York et deux fois à Genève. | UN | ويتألف الفريق العامل من خمسة خبراء يعملون بصفتهم الشخصية. |
< < Encourt jusqu'à cinq ans d'emprisonnement tout agent de l'État ou tout autre personne, agissant à titre officiel, qui recourt, incite ou consent à la torture de quiconque ou y acquiesce tacitement. | UN | " يعاقب بالحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات كل موظف عام أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية استعمل التعذيب أو حرض أو وافق عليه أو سكت عنه مع شخص ما. |
Certes, la définition qui figure dans la Convention contre la torture limite le champ d'application de cette convention aux actes commis par des personnes agissant à titre officiel ou bénéficiant de connivences officielles. | UN | اﻷفعال التي يرتكبها أفراد يتصرفون بصفتهم الرسمية أو بعلم الجهات الرسمية. |
Les crimes de guerre et la torture sont, par définition, commis par des représentants ou d'autres personnes agissant à titre officiel. | UN | وجرائم الحرب والتعذيب، بحكم التعريف، يرتكبها مسؤولو الدول أو غيرهم ممن يتصرفون بصفة رسمية. |
La définition devrait également prévoir l'incrimination de la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | وينبغي أيضاً أن ينص التعريف على تجريم التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة صريحة أو ضمنية من موظف عمومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Des dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel font également défaut. | UN | وهي كذلك لا تنص على أحكام تجرم التعذيب الذي يُمارَس بتحريض من موظف عمومي أو بموافقته أو رضاه أو من شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Des dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel font également défaut. | UN | وهي كذلك لا تنص على أحكام تجرم التعذيب الذي يُمارَس بتحريض من موظف عمومي أو بموافقته أو رضاه أو من شخص آخر يتصرف بصفة رسمية. |
Conformément à cette demande, le Secrétaire général a constitué un groupe de cinq experts indépendants, agissant à titre personnel et dotés du mandat indiqué précédemment. | UN | وعملا بذلك الطلب، أنشأ الأمين العام فريقا متألفا من خمسة خبراء مستقلين يعملون بصفتهم الشخصية، أسندت له الولاية المبينة أعلاه. |
Le Groupe de travail, qui se compose de cinq experts agissant à titre individuel, se réunit trois fois par an, une fois à New York et deux fois à Genève. | UN | ويتألف الفريق العامل من خمسة خبراء يعملون بصفتهم الشخصية. |
Le Groupe de travail, qui se compose de cinq experts agissant à titre individuel, se réunit trois fois par an, une fois à New York et deux fois à Genève. | UN | ويتألف الفريق العامل من خمسة خبراء يعملون بصفتهم الشخصية. ويجتمع الفريق ثلاث مرات في السنة مرة بنيويورك ومرتين بجنيف. |
L'État partie devrait mettre sa définition de la torture en conformité avec l'article premier de la Convention, en y incluant l'élément de discrimination et en incriminant l'instigation ou le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريفها للتعذيب متسقاً مع المادة 1 من الاتفاقية بأن تدرج فيه عنصر التمييز وأن تجرم عملية تحريض موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو بعلمه. |
L'État partie devrait mettre sa définition de la torture en conformité avec l'article 1 de la Convention, en y incluant l'élément de discrimination et en incriminant l'instigation ou le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريفها للتعذيب متسقاً مع المادة 1 من الاتفاقية بأن تدرج فيه عنصر التمييز وأن تجرم عملية تحريض موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو بعلمه. |
L'État partie devrait mettre sa définition de la torture en conformité avec l'article premier de la Convention, en y incluant l'élément de discrimination et en incriminant l'instigation ou le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل تعريفها للتعذيب متسقاً مع المادة 1 من الاتفاقية بأن تدرج فيه عنصر التمييز وأن تجرم عملية تحريض موظف حكومي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية أو بموافقته أو بعلمه. |
S'il s'avérait, à l'issue de la procédure pénale, que des personnes agissant à titre officiel étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait consister en l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا أسفرت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن تصحيح الوضع ينبغي أن يشمل منح تعويض للسيد تشونغوي. |
S'il s'avérait, à l'issue de la procédure pénale, que des personnes agissant à titre officiel étaient responsables de la fusillade et des blessures infligées à l'auteur, ce recours devrait consister en l'octroi de dommages-intérêts à M. Chongwe. | UN | وإذا أسفرت الإجراءات الجنائية عن أن أشخاصاً يتصرفون بصفتهم الرسمية كانوا مسؤولين عن إطلاق النار وإصابة صاحب البلاغ بجراح، فإن تصحيح الوضع ينبغي أن يشمل منح تعويض للسيد تشونغوي. |
Par ailleurs, il ne fait aucun doute que les actes infligés à Mounir Hammouche ont été commis par des membres du DRS, agents de l'État agissant à titre officiel. | UN | وعلاوة على ذلك، ما من شك أن الأعمال التي مورست على منير حموش كانت على أيدي أفراد من مديرية الاستخبارات والأمن، وهم عناصر تابعين للدولة يتصرفون بصفتهم الرسمية. |
En l'espèce, il semble que des personnes agissant à titre officiel au sein des forces de police zambiennes ont tiré sur l'auteur, le blessant et manquant de peu de le tuer. | UN | وفي هذه القضية، يبدو أن أشخاصاً يتصرفون بصفة رسمية في إطار قوات الشرطة الزامبية قد أطلقوا النار على صاحب البلاغ، وجرحوه، وكادوا يقتلونه. |
Pour ce qui est de l'élément implication d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel, ni au Togo ni en Jordanie la législation n'établit de distinction entre les acteurs privés et les agents de la fonction publique. | UN | وبالنسبة للجانب المتمثل في ضلوع موظف رسمي أو شخص آخر يعمل بصفته الرسمية في عمليات التعذيب، فإن التشريعات السارية في توغو والأردن لا تميز بين الجهات الخاصة والموظفين الحكوميين. |
Le Code ne contient pas non plus de dispositions incriminant la torture infligée à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de toute autre personne agissant à titre officiel. | UN | ويخلو التعريف أيضاً من أحكام تحدد، كجريمة، التعذيب الممارس بتحريض أو موافقة أو قبول مسؤول حكومي أو شخص آخر يؤدي مهام رسمية. |
9. Encourage les Etats Membres, agissant à titre national ou dans le cadre d'organisations ou d'arrangements régionaux, à coopérer de manière effective avec le Secrétaire général dans les efforts qu'il déploie pour aider les parties à mettre en oeuvre le plan de paix conformément au paragraphe 8 ci-dessus; | UN | ٩ - يشجع الدول اﻷعضاء، التي تتصرف على الصعيد الوطني أو عن طريق منظمات أو ترتيبات إقليمية، على التعاون بفعالية مع اﻷمين العام في الجهود التي يبذلها من أجل مساعدة اﻷطراف في تنفيذ خطة السلم وفقا للفقرة ٨ أعلاه؛ |
Ils ont aussi le pouvoir d'obliger à comparaître et à témoigner toute personne agissant à titre officiel dont on suppose qu'elle est impliquée dans des actes de torture ou des mauvais traitements. | UN | وتكون لهم أيضا سلطة إلزام جميع العاملين بصفة رسمية المزعوم ضلوعهم في التعذيب أو إساءة المعاملة على المثول أمامهم والإدلاء بشهاداتهم. |
Le jury en matière de discrimination et autres plaintes, composé de fonctionnaires agissant à titre volontaire en plus de leurs fonctions ordinaires, est chargé de faire des enquêtes sur les plaintes du personnel liées à leur emploi, telles que les allégations de traitement discriminatoire. | UN | 4 - يقوم الفريق المعني بالتمييز والمظالم الأخرى، الذي يتألف من موظفين يؤدون مهامهم فيه على أساس طوعي إلى جانب مهامهم النظامية، بالتحقيق في المظالم التي يتقدم بها الموظفون بشأن عملهم، مثل حالات الادعاء بمعاملتهم معاملة تمييزية. |
En application de l’article premier de la Convention, le critère énoncé au paragraphe 2 de l’article 3, à savoir l’existence «d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives», vise uniquement les violations commises par un agent de la fonction publique ou toute autre personne agissant à titre officiel ou à son instigation ou avec son consentement exprès ou tacite. | UN | ٣ - عملا بالمادة ١، المعيار، المذكور في الفقرة ٢ من المادة ٣، ﻟ " نمط مطرد من الانتهاكات الخطيرة أو الصارخة أو على نطاق واسع لحقوق اﻹنسان " تشير فقط إلى الانتهاكات التي يرتكبها موظف رسمي أو أي شخص آخر يعمل بصفة رسمية أو يحرض عليها أو تحدث بموافقته أو رضاه. |
Il se félicite que des Etats Membres, agissant à titre national ou dans le cadre d'organisations ou d'arrangements régionaux, soient prêts à coopérer avec les Nations Unies et avec d'autres Etats Membres en fournissant des ressources ou des moyens particuliers pour le maintien de la paix. | UN | ويرحب المجلس باستعداد الدول اﻷعضاء، سواء تصرفت على الصعيد الوطني أم من خلال منظمات أو ترتيبات إقليمية، للتعاون مع اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء اﻷخرى عن طريق توفير مواردها وقدراتها الخاصة ﻷغراض حفظ السلم. |
b) La protection de diplomates, de consuls et d'autres agents des États agissant à titre officiel; | UN | (ب) حماية الدبلوماسيين والقناصل وغيرهم من مسؤولي الدولة العاملين بصفتهم الرسمية؛ |
L'article 251 du Code de procédure pénale de la Mongolie a été modifié en 2008, mais la disposition ne s'applique pas à tous les agents de la fonction publique ni aux personnes agissant à titre officiel. | UN | وفي عام 2008 عُدلت المادة 251 من القانون المنغولي المتعلق بالإجراءات الجنائية، إلا أن الأحكام الجديدة لا تسري على جميع الموظفين الحكوميين أو الأفراد الذين يعملون بصفة رسمية. |