Pour chaque objectif, des institutions principales et des institutions partenaires agissent conformément à leurs mandats respectifs, selon que de besoin. | UN | ولكل غرض مؤسسات داعية إلى عقد الاجتماعات وأخرى شريكة تتصرف كل منها وفقاً لولايتها، حسب الاقتضاء. |
Ils ne se limitent pas aux situations où plusieurs, voire de nombreux États agissent de concert. | UN | وهي لا تقتصر على حالات تتصرف فيها بعض الدول أو عدة دول جماعة. |
Cette approche est de toute évidence contraire à l'éthique professionnelle, mais il y a malheureusement un bon nombre de médecins qui agissent de la sorte. | UN | من الواضح أن هذا النهج غير مهني، لكن من سوء الحظ أنه يوجد عدد كبير من الأطباء الذين يتصرفون على هذا النحو. |
Ils pensent qu'ils sont hantés, donc ensuite ils agissent comme tel. | Open Subtitles | قوة التخمين إنهم يظنون بأنهم ملاحقون لذا يتصرفون كذلك |
Il existe certes des intermédiaires qui agissent clandestinement pour le compte des clients timides. | UN | ولكن يوجد بالفعل وسطاء يعملون بشكل غير قانوني لحساب الحرفاء الخجولين. |
7. Les membres du Sous-Comité chargés de réaliser une visite agissent au nom du Sous-Comité. | UN | 7- يتصرف أعضاء اللجنة الفرعية الذين عهد إليهم بمسؤولية إجراء زيارة باسمها. |
Pourquoi si je devrais négocier bon rhum avec une femme folle qui semblent africain mais agissent comme un toubab? | Open Subtitles | لماذا يجب أن أتفاوض برم جيد مع إمرأة حمقاء التي تبدو كإفريقية ولكنها تتصرف كالبيض؟ |
Tous les tribunaux de la République islamique d'Iran, y compris les tribunaux révolutionnaires et autres, agissent conformément auxdites lois et réglementations. | UN | وجميع المحاكم في جمهورية إيران اﻹسلامية، ومنها المحاكم الثورية وغيرها، تتصرف وفقا للقوانين واللوائح المذكورة. |
Et les entreprises qui entravent ou dénaturent les mécanismes judiciaires agissent à l'encontre de leur responsabilité de respecter. | UN | والشركات التي تعرقل أو تفسد الآليات القضائية تتصرف بذلك على نحو مخالف لمسؤوليتها عن الاحترام. |
ou agissent pour le compte du Corps des gardiens de la révolution islamique | UN | الكيانات المملوكة لفيلق الحرس الثوري الإسلامي أو التابعة له أو التي تتصرف باسمه |
De grandes récompenses attendent ceux qui agissent pour le bien. | Open Subtitles | جوائز رائعة بانتظار أولئك الذين يتصرفون بالطريقة الصحيحة |
iii) Les personnes employées par l'armée haïtienne ou qui agissent pour son compte, ainsi que les membres de leurs familles immédiates. | UN | ' ٣` اﻷشخاص الذين تستخدمهم المؤسسة العسكرية الهايتية أو الذين يتصرفون باسمها وأفراد أسرهم اﻷقربون؛ |
Les procureurs sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et agissent en se fondant uniquement sur la loi et sur leurs convictions. | UN | والنواب العامون مستقلون في أداء وظائفهم ولا يتصرفون إلا وفقاً للقانون وبما يتماشى مع قناعاتهم. |
Lorsqu'ils agissent au nom des organes représentatifs, les intéressés relèvent en outre du dispositif de contrôle interne de l'entité. | UN | ويخضع ممثلو الموظفين لدرجة إضافية من الرقابة الداخلية لهيئات تمثيل الموظفين عندما يتصرفون بالنيابة عن هذه الهيئات. |
Ce processus assurerait le maintien du principe important selon lequel les membres du Conseil de sécurité agissent au nom de tous les Membres. | UN | وهذه العملية تكفل الحفاظ على المبدأ الهام القائل بأن أعضاء مجلس اﻷمن إنما يعملون بالنيابة عن مجموع اﻷعضاء. |
Les jeunes se rassemblent pour réfléchir aux problèmes qu'ils affrontent, puis ils agissent. | UN | ويضم الشباب صفوفهم للتفكير في المشاكل التي يواجهونها ثم يعملون على حلها. |
Rien ne donne à penser que tous les membres d'un clan dominant agissent en tout temps en une capacité quasi gouvernementale. | UN | ولا يوجد دليل يشير إلى أن جميع أفراد قبيله مسيطرة في كل الأوقات كانوا يعملون بصفة شبه حكومية. |
Aujourd'hui, les criminels agissent en toute impunité dans ces régions. | UN | يتصرف المجرمون اليوم في تلك الأراضي، بدون عقاب. |
En mission, ils agissent à tous égards sur les instructions du Sous—Comité et sont soumis à son autorité. | UN | وفيما يتعلق بالبعثة، يتصرف الأعضاء في جميع الأحوال بناء على تعليمات اللجنة الفرعية وتحت سلطتها. |
Ce n'est qu'au cas ou des États parties ou organisations internationales agissent de concert qu'ils assument conjointement et solidairement cette responsabilité. | UN | ولا تتحمل الدول والمنظمات الدولية مسؤولية مشتركة أو متعددة إلا إذا تصرفت جماعيا. |
Ce faisant, ils agissent avec courtoisie et respectent la dignité d'autrui, y compris celle des membres du personnel de leur tribunal; | UN | وعليهم أن يتصرفوا عند قيامهم بذلك بكياسة ويحترموا كرامة الآخرين، بمن فيهم موظفو المحكمة؛ |
Human Rights Watch se félicite que de nombreux pays agissent comme s'ils étaient parties à cet instrument alors qu'ils ne le sont pas. | UN | وترحب منظمة رصد حقوق الإنسان بقيام العديد من البلدان بالتصرف كما لو كانت طرفاً في هذا الصك مع أنها ليست كذلك. |
Ces unités ou groupes peuvent assez aisément être identifiés, étant donné qu'ils font partie d'une structure et agissent généralement au grand jour, parfois en uniforme. | UN | ومن السهل نسبيا تحديد هوية هذه الوحدات أو الجماعات، إذ إنها تشكل جزءا من جهاز وتتصرف عادة في وضح النهار وأحيانا باللباس الرسمي. |
C'est une promesse effectivement très optimiste qui suppose que tous les pays agissent avec davantage de détermination et de façon plus coordonnée. | UN | هذا وعد متفائل جدا في الحقيقة، ويفترض أن تعمل جميع البلدان على نحو أكثر توجها نحو الهدف وأكثر تنسيقا. |
Ils dirigent leur ministère respectif, débattent des grandes affaires publiques et agissent au nom du Président. | UN | ويترأس هؤلاء وزاراتهم الإدارية ويشرفون عليها، ويتداولون في الشؤون الرئيسية للدولة، ويتصرفون بالنيابة عن رئيس الجمهورية. |
Il est grand temps que toutes les parties concernées fassent preuve de réalisme et agissent avec clairvoyance à la recherche d'un règlement négocié durable. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن يبدي كل من يعنيهم اﻷمر الواقعية وأن يعملوا ببصيرة سعيا وراء تسوية تفاوضية دائمة. |
5. Les États Parties prennent toutes les mesures juridiques et administratives appropriées pour s'assurer que toutes les personnes intervenant dans l'adoption d'un enfant agissent conformément aux dispositions des instruments juridiques internationaux applicables. | UN | 5 - تتخذ الدول الأطراف كافة الإجراءات القانونية والإدارية الملائمة التي تكفل تصرف جميع الأشخاص المشاركين في عملية تبني طفل تصرفاً يتمشى مع الصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق. |
Les groupes terroristes n'agissent pas dans un vide; fréquemment, ils sont parrainés et appuyés par des États acquis à leur cause. | UN | فالجماعات الإرهابية لا تتحرك في فراغ، وإنما هي غالبا ما تعتمد على دول متعاطفة ترعاها وتمولها. |
Et si une personne âgée est sans famille, ou que sa famille n'est pas en mesure de la garder, l'État doit créer des petites structures qui agissent réciproquement avec le milieu et la population. | UN | ولو كان الشخص المسن لا أسرة له أو له أسرة لا تستطيع أن تعوله في إطارها، لابد للدولة أن تتحمل مسؤولية إنشاء هياكل صغيرة تتفاعل مع اﻷرض والسكان. |
Réaffirmant qu'il est nécessaire que tous les États Membres agissent aux échelons national et international pour assurer l'exercice effectif de tous les droits de l'homme, et qu'il faut mettre en place des mécanismes d'évaluation pour promouvoir, encourager et affermir le respect des principes énoncés dans la Déclaration sur le droit au développement, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى قيام جميع الدول اﻷعضاء باتخاذ اجراءات على الصعيدين الوطني والدولي من أجل إعمال جميع حقوق الانسان، والحاجة إلى آليات تقييم مناسبة من أجل كفالة تعزيز وتشجيع ودعم المبادئ الواردة في اعلان الحق في التنمية، |