"agitation politique" - Translation from French to Arabic

    • الاضطرابات السياسية
        
    • الاضطراب السياسي
        
    • القلاقل السياسية
        
    • اضطراب سياسي
        
    • والاضطرابات السياسية
        
    • للاضطراب السياسي
        
    • من اضطرابات سياسية
        
    La situation de l'emploi, qui constituait l'un des moteurs de l'agitation politique diffuse, demeure alarmante. UN ولا تزال حالة العمالة بالغة السوء، وهو ما كان من العوامل التي أججت الاضطرابات السياسية الآخذة في الانتشار.
    En dépit de l'agitation politique et de la guerre civile, les livraisons groupées ont permis aux nouveaux bureaux d'être prêts à temps et dans de bonnes conditions pour commencer à opérer. UN وبالرغم من الاضطرابات السياسية والحروب اﻷهلية، ساهمت الشحنات الموحدة في بدء عمليات اﻷمم المتحدة في المكاتب الجديدة في الوقت المناسب وبشكل فعال.
    La Stratégie intégrée des Nations Unies pour le Sahel vise à créer des potentialités, à favoriser le développement, à éviter l'agitation politique et à empêcher la région de devenir un terreau fertile pour le terrorisme et les activités criminelles. UN وأبرز أن استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل تهدف إلى خلق الفرص وحفز التنمية، وتفادي الاضطرابات السياسية والحيلولة دون أن تُصبح المنطقة أرضا خصبة للإرهاب والأنشطة الإجرامية.
    :: L'agitation politique, qui a entraîné la fermeture de certains couloirs; UN :: الاضطراب السياسي المؤدي إلى غلق الممرات أمام النشاط التجاري؛
    Sur fond d'agitation politique et d'insécurité, les dirigeants et les négociateurs ont, pendant l'année écoulée, progressé dans la plupart des domaines visés par les accords de paix, et les négociations se poursuivent sur les questions en suspens. UN وتحت ضغط الاضطراب السياسي واﻷمني طوال السنة، أحرز صانعو السياسة والمفاوضون تقدما في معظم المجالات المنصوص عليها في اتفاقات السلام، غير أن المفاوضات مستمرة بشأن المسائل التي لم يتم التوصل إلى حل لها.
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour mettre un terme à l'agitation politique et aux tensions sociales qui, dans de nombreuses parties du monde, continuent de créer des flux de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays. UN وقال أخيراً إن وفده يحث المجتمع الدولي على مواجهة القلاقل السياسية والتوترات الاجتماعية التي تظل تنتج حركات للاجئين والمشردين داخلياً في معظم أنحاء العالم.
    Par ailleurs, cela a aggravé l'inégalité des revenus et l'incidence de la pauvreté, marginalisant une part importante de la société et contribuant à créer un environnement propice à l'agitation politique. UN كما أنـه يفضي إلى استفحال التفاوت بين الدخول ووقوع الناس في الفقر، فيضعف قسما كبيرا من المجتمع ويساعد على خلق بيئـة صالحة لنشـوء الاضطرابات السياسية.
    Cette progression excessive résulte en partie de l'agitation politique en Asie occidentale et en Afrique du Nord qui, entre autres, ont entraîné une perturbation de la production de pétrole dans la Jamahiriya arabe libyenne. UN ونتج الارتفاع جزئيا عن الاضطرابات السياسية في غرب آسيا وشمال أفريقيا، التي أدت إلى جملة أمور منها توقف ضخ النفط في الجماهيرية العربية الليبية.
    En ce qui concerne les exportateurs, les gouvernements disposent d'une marge de manœuvre budgétaire suffisante pour offrir à leur population des mesures de soutien économique généreuses de manière à apaiser l'agitation politique. UN فأمّا بالنسبة للبلدان المصدّرة، فلديها من المتسع المالي العام ما يكفي لاتخاذ تدابير لتقديم دعم اقتصادي سخي لسكانها، هادفة بذلك إخماد الاضطرابات السياسية.
    Dans le cadre de son programme d'assistance à l'Albanie, qui se poursuit actuellement, la CNUCED a recommandé au Gouvernement albanais un programme d'action destiné à rétablir la confiance des investisseurs après l'agitation politique qu'a connue la région. UN 33 - وفي سياق برنامج الأونكتاد المستمر لتقديم المساعدات إلى ألبانيا، أشير على حكومة ألبانيا ببرنامج عمل لاستعادة ثقة المستثمرين بعد الاضطرابات السياسية التي اجتاحت المنطقة.
    4. L'agitation politique se poursuit dans la Republika Srpska et, pendant la période considérée, la tension a monté au sujet des médias. UN ٤ - ولا تزال الاضطرابات السياسية مستمرة في جمهورية صربسكا، كما أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير زادت حدة التوتر بالنسبة لوسائط اﻹعلام هناك.
    Les perspectives pour 2011 et 2012 sont plus mitigées, car les incertitudes nées de l'agitation politique continue et diffuse ainsi que la hausse des prix du pétrole tendent à consolider les économies exportatrices de combustibles et à mettre en relief les vulnérabilités des importateurs de combustibles. UN أمّا عن توقّعات عامي 2011 و 2012، فهي أكثر تفاوتا، فحالات عدم التيقّن الناجمة عن استمرار الاضطرابات السياسية وانتشارها وارتفاع أسعار النفط تزيد من قوّة اقتصادات البلدان المصدّرة للوقود وتبرز أوجه ضعف اقتصادات البلدان المستوردة للوقود.
    Dans une région marquée par une répartition extrêmement inégalitaire des revenus, aussi bien à l'intérieur des pays que d'un pays à l'autre, l'agitation politique ne devrait pas être traitée uniquement comme un facteur extérieur, mais comme étant en partie inhérente au système économique. UN وفي منطقة من سماتهـا توزيع الدخول بطريقة لا تؤمـن إحراز أي تقدم، لا داخل البلدان ولا فيما بينها، لا ينبغي معالجة الاضطرابات السياسية وكأنها عامل خارجي فقط، بل يجب النظر إلى هذه الاضطرابات على أنها، في جـزء منها، عامل من العوامل التي تندرج في صميم النظام الاقتصادي.
    Dans la présente situation d'agitation politique qui règne dans mon pays, aucun des collaborateurs de celui qui a dirigé le coup d'État ne pourrait prendre de décision ou donner des instructions en mon nom. UN وفي حالة الاضطراب السياسي التي يعيشها بلدي حاليا، ليس ﻷي من المتواطئين مع زعيم الانقلاب أن يقرر أو يصدر أية تعليمات بالنيابة عني.
    39. En 2003, dans le sillage d'une agitation politique, sociale et économique, le Gouvernement argentin a engagé un processus de reconstruction de l'institutionnalisme du pays inscrit dans un cadre démocratique constitutionnel. UN في سنة 2003، استهلت الحكومة الأرجنتينية عملية لإعادة البناء المؤسسية في الأرجنتين في إطار ديمقراطي دستوري في أعقاب الاضطراب السياسي والاجتماعي والاقتصادي.
    L'agitation politique et les conditions de sécurité précaires ont également multiplié les risques de voir se nouer des alliances de circonstance entre éléments armés et acteurs des secteurs politique et privé, à des fins politiques ou criminelles. UN كما سلط الاضطراب السياسي وتقلب الوضع الأمني الضوء على خطر التحالفات الانتهازية بين العناصر المسلحة وأطراف سياسية أو أطراف من القطاع الخاص تحقيقا لأغراض سياسية أو إجرامية.
    Des événements ou des situations tels que des élections ou des périodes d'agitation politique ou sociale caractérisées par des divisions fondées sur l'appartenance nationale, ethnique, religieuse ou linguistique ou susceptibles d'exacerber de telles divisions doivent être surveillés avec une attention particulière afin de prévenir les risques de violence. UN ولدرء احتمال اندلاع العنف، ينبغي أن تُرصد بعناية الأحداث أو الحالات، من قبيل الانتخابات أو فترات القلاقل السياسية أو الاجتماعية، التي تتميز بحدوث انقسامات على أساس الهوية القومية أو العرقية أو الدينية أو اللغوية أو قد تُفاقمها.
    Même si la situation humanitaire en Somalie s'est quelque peu améliorée depuis l'intervention des Nations Unies, ce pays reste plongé dans l'agitation politique dont il ne peut se sortir complètement sans la participation soutenue de la communauté internationale. UN ومع أن الحالة اﻹنسانية في الصومال تحسنت بعض الشيء منذ تدخل اﻷمم المتحدة، لا يزال ذلك البلد في اضطراب سياسي ولا يمكنه إنقاذ نفسه منه تماما دون مشاركة المجتمع الدولي المطردة.
    La montée des troubles sociaux et de l'agitation politique, déjà observée dans certaines parties de la CEI, accroît l'incertitude économique déjà considérable. UN وقد أدى تصاعد القلاقل الاجتماعية والاضطرابات السياسية التي تشهدها بالفعل بعض أنحاء رابطة البلدان المستقلة إلى زيادة القدر الكبير من عدم اليقين الذي يكتنف أصلاًَ الحالة الاقتصادية.
    La pauvreté généralisée, la corruption, le manque de transparence et la marginalisation continuent d'être des causes d'agitation politique et de mécontentement partout dans le pays. UN وما زال استشراء الفقر والفساد وعدم الشفافية والتهميش يشكل مصدرا للاضطراب السياسي والاستياء في جميع أنحاء البلد.
    Le pays connaissait une grave agitation politique mais les récentes élections parlementaires devraient permettre au processus législatif d'aller de l'avant. UN ويعاني البلد من اضطرابات سياسية كبيرة، ولكن ينبغي أن تساعد الانتخابات البرلمانية الأخيرة على مضي العملية التشريعية إلى الأمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more