Malgré l'augmentation des incidents liés à l'agitation sociale et à la sécurité, la sous-région a rebondi et affiché une croissance modeste. | UN | ورغم تزايد عدد حوادث الاضطرابات الاجتماعية والحوادث الأمنية، أظهرت المنطقة دون الإقليمية القدرة على تسجيل نمو معتدل. |
L'agitation sociale qui en découlerait probablement est également source de préoccupation. | UN | وهناك شاغل آخر يتمثل في الاضطرابات الاجتماعية التي من المرجح أن تترتب على هذه النتائج. |
Les pertes économiques, l'agitation sociale et l'instabilité politique qui en résultent sont telles qu'elles seront ressenties par les prochaines générations. | UN | فستشعر عدة أجيال آثار ما ينتج عن ذلك من خسائر اقتصادية ومن اضطرابات اجتماعية وانعدام للاستقرار السياسي. |
En outre, les tensions politiques et l'agitation sociale dans la région de la Huallaga, depuis que les autorités y ont entrepris des campagnes d'éradication des cultures, ont parfois ralenti l'exécution des activités. | UN | وفضلا عن ذلك فان الأحوال السياسية المتوترة وكذلك الاضطراب الاجتماعي الذي أخذ في الظهور في والاغا لأسباب تتصل بحملات الابادة التي تضطلع بها الحكومة أدت الى ابطاء عملية التنفيذ أحيانا. |
Il sait également que l'État partie est confronté à des problèmes découlant de l'agitation sociale qui règne dans les provinces les plus méridionales de la Thaïlande qui ont entraîné une dégradation de la situation générale des droits de l'homme dans le pays. | UN | كما تسلّم بالتحديات التي تواجه الدولة الطرف نتيجة القلاقل المدنية التي تشهدها المقاطعات الواقعة في أقصى جنوب تايلند والتي أثرت تأثيراً سلبياً على تطور حقوق الإنسان بشكل عام. |
Certaines de ces réformes ont entraîné une levée de boucliers — comme en France celles qui en 1995 ont été suivies d'une recrudescence de l'agitation sociale. | UN | وكانت بعض هذه التغييرات مثار جدال - فقد ووجهت التغييرات المقترحة في فرنسا عام ١٩٩٥ بقلاقل عمالية مكثفة. |
Comme le montrent les récents événements, l'agitation sociale peut faire dérailler le progrès économique. | UN | وكما تشهد الأحداث الأخيرة، يمكن للاضطرابات الاجتماعية تعطيل التقدم الاقتصادي. |
De nombreux États Membres ont exprimé leur préoccupation devant l'agitation sociale et l'instabilité politique causées par la catastrophe économique actuelle qui s'est abattue sur tous les pays du monde. | UN | لقد أعرب الكثير من الدول الأعضاء عن القلق بشأن الاضطرابات الاجتماعية وانعدام الاستقرار السياسي الناجمين عن الكارثة الاقتصادية الحالية التي يتعرض لها كل بلد تقريبا في أنحاء العالم. |
On peut donc s'attendre à ce que l'agitation sociale et l'instabilité politique soient moins prononcées dans les sociétés où un certain degré d'inégalité des revenus est associé à un niveau relativement élevé des revenus ménages et à un niveau relativement faible de pauvreté. | UN | وهكذا يمكن توقع أن تكون الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي أقل أهمية في الاقتصادات التي يكون فيها عدم المساواة معين في الدخل مرتبطاً بمتوسط دخول فردية مرتفع نسبياً ومستوى فقر منخفض نسبياً. |
La faiblesse structurelle des économies de la région arabe, comme l'indiquent des taux de chômage élevés et des écarts de revenus importants, incite de manière chronique à l'agitation sociale et à l'instabilité politique. | UN | ويشكل الضعف الهيكلي للاقتصادات في المنطقة العربية، المتمثل في ارتفاع معدلات البطالة وأوجه التفاوت في الدخل، العامل الكامن المزمن وراء الاضطرابات الاجتماعية وعدم الاستقرار السياسي. |
La région est également confrontée à la difficulté, assez commune, d'offrir des services publics adaptés à une population croissante et de favoriser un développement économique équitable et accessible à tous pour mettre fin à l'agitation sociale. | UN | وتواجه المنطقة أيضا تحديا مشتركا يتمثل في توفير الخدمات العامة في وجه ازدياد الضغوط السكانية، وفي تعزيز التنمية الاقتصادية الشاملة والمنصفة للتغلب على الاضطرابات الاجتماعية. |
Comme Haïti se trouve aujourd'hui à la croisée des chemins, il est impératif de poursuivre la mobilisation de tous, afin d'aider le pays à ne pas retomber dans l'agitation sociale. | UN | وبما أن هايتي أصبحت عند مفترق طرق، فقد باتت التعبئة المتواصلة من الجميع أمرا لا غنى عنه لمساعدة البلد على تلافي الارتداد إلى الاضطرابات الاجتماعية. المحتويات |
Entre-temps, l'agitation sociale et le blocage politique qu'elle a entraîné n'ont pas permis d'attirer de nouveaux investissements locaux et étrangers. | UN | وفي هذه الأثناء، تعرّض للخطر التقدم المحرز في اجتذاب الاستثمارات المحلية والأجنبية من جراء الاضطرابات الاجتماعية والسياسية مما سيساهم بدوره في انخفاض إيرادات الحكومة دون ما كان متوقعاً. |
Cette financiarisation des marchés a provoqué l'agitation sociale dans nombre de sociétés, dressant ainsi de nouveaux obstacles à la coopération Sud-Sud. | UN | وتسببت هيمنة الطابع المالي على الأسواق بهذا الشكل في اضطرابات اجتماعية في عدد كبير من المجتمعات مما وضع عقبات جديدة في طريق التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Les pressions inflationnistes dues à l'augmentation du coût des combustibles et des denrées alimentaires ont suscité agitation sociale et protestations politiques dans toutes les régions. | UN | 7 - أشعلت ضغوط التضخم الناجمة عن ارتفاع تكاليف الوقود والغذاء شرارة اضطرابات اجتماعية واحتجاجات سياسية في المناطق كافة. |
Sans cela, la réduction de 12 % de l'emploi public qui est prévue pourrait être trop difficile et trop coûteuse à réaliser, et la mesure pourrait déclencher une agitation sociale et une résistance, comme les grèves des fonctionnaires en 2006 qui ont failli provoquer l'effondrement des services publics. | UN | وبدون ذلك، فإن التخفيض المخطط له للعمالة في القطاع العام بنسبة 12 في المائة يمكن أن يكون أمراً بالغ الصعوبة وباهظ الكلفة، وقد يفضي إلى اضطرابات اجتماعية ومقاومة مماثلة لإضرابات موظفي القطاع العام في عام 2006 التي أفضت إلى شبه انهيار للخدمات العامة. |
Ils semblent être hantés par le spectre de l'agitation sociale. | UN | ويبدو أن هاجسهم هو شبح الاضطراب الاجتماعي. |
En Republika Srpska, l'agitation sociale est plus évidente, même si les tensions au sein de la coalition dirigeante n'ont pas abouti lieu aux remaniements gouvernementaux souvent annoncés. | UN | وفي جمهورية صربسكا، يعتبر الاضطراب الاجتماعي أكثر ظهورا ، بالرغم من أن التوترات في الائتلاف الحاكم لم تؤد إلى ما كان يتوقع غالبا من إجراء تغييرات في الحكومة. |
Il y est signalé aussi que, dans la région du Teraï, l'agitation sociale a généré un climat de protestation et l'apparition de groupes politiques et de groupes armés qui exposent les enfants à des risques nouveaux, notamment au recrutement. | UN | ويلاحظ التقرير أيضا أن الاضطراب الاجتماعي في منطقة تيراي أسهم في قيام نمط من الاحتجاجات وفي نشوء جماعات سياسية ومسلحة وضعت مخاطر جديدة أمام الأطفال، بما في ذلك مخاطر التجنيد. |
10. Le Yémen a continué à faire face à une situation complexe, caractérisée par la poursuite de l'agitation sociale, la fragilité de la situation sécuritaire, politique, économique et sociale, ainsi que par l'extrême pauvreté. | UN | 10- ولا يزال اليمن يواجه حالة معقدة تتسم باستمرار القلاقل المدنية وهشاشة الحالة الأمنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية وانتشار الفقر المدقع. |
Certaines de ces réformes ont entraîné une levée de boucliers — comme en France celles qui en 1995 ont été suivies d'une recrudescence de l'agitation sociale. | UN | وكانت بعض هذه التغييرات مثار جدال - فقد ووجهت التغييرات المقترحة في فرنسا عام ١٩٩٥ بقلاقل عمالية مكثفة. |
Il faut de toute urgence créer des emplois décents en plus grand nombre pour s'attaquer à la cause fondamentale de l'agitation sociale dans la sous-région. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى مزيد من فرص العمل اللائق لإيجاد حل للسبب الأساسي للاضطرابات الاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية. |
Les Etats-Unis d'Amérique ont connu des émeutes raciales révélatrices de la pire agitation sociale depuis la guerre civile. | UN | ففي الولايات المتحدة اﻷمريكية، شكلت أحداث الشغب العرقية أسوأ حالة اضطراب اجتماعي منذ الحرب اﻷهلية. |
Toute mesure se traduisant par une réduction, aussi modeste soit-elle, des revenus tirés de l'exploitation artisanale pourrait entraîner une agitation sociale susceptible de déclencher une reprise des combats auxquels on a essayé de mettre fin au prix de tant d'efforts. | UN | وإن أي تدابير تؤدي إلى خفض إيرادات التعدين الحرفي، مهما كان ذلك الخفض متواضعا، يمكن أن تواجهه احتجاجات اجتماعية تفضي إلى معاودة بعض القتال الذي سعت جهود كثيرة إلى وقفه. |
Cette incertitude qui ne fait que prolonger le marasme éloignant les communautés les unes des autres, est un ferment d'agitation sociale et économique. | UN | ولا تؤدي هذه الشكوك إلا إلى مزيد من الجمود، واستقطاب الطائفتين وتؤدي إلى إثارة القلاقل الاجتماعية والسياسية. |
Pauvreté, agitation sociale et absence de possibilités d'emploi décent sont des éléments caractéristiques de la vie dans ces communautés. | UN | وتتسم حياة هذه المجتمعات بالفقر، والقلاقل الاجتماعية والافتقار إلى فرص الحصول على العمل الكريم. |
Les problèmes les plus fréquemment cités à propos des migrations internationales étaient l'" exode des compétences " et l'agitation sociale. | UN | ومشكلتا " هجرة العقول " والاضطراب الاجتماعي هما المشكلتان التي اشتركت معظم التقارير في ذكرها. |
Au cours des mois à venir, il sera essentiel que les structures de l'administration conjointe intérimaire puissent fonctionner convenablement et que ni l'agitation sociale ni les désordres au niveau macro-économique n'aient la possibilité de prévaloir. | UN | وخلال اﻷشهر القادمة سيكون من الضروري أن تكون هياكل الادارة المشتركة المؤقتة قادرة على العمل بشكل سليم وألا يسمح بانتشار قلاقل اجتماعية أو اضطرابات تتعلق بالاقتصاد الكلي. |