Les conditions de vie dans les camps de réfugiés du territoire palestinien occupé sont également très dures, en raison des agressions militaires continuelles d'Israël. | UN | والأوضاع الصعبة في مخيمات اللاجئين في الأراضي الفلسطينية المحتلة ازدادت سوءاً بسبب استمرار العدوان العسكري الإسرائيلي. |
Il ne faut pas oublier que la paix est menacée non seulement par les agressions militaires, mais plus encore par des situations d'injustice ou de crise qui doivent être corrigées dans le respect de la solidarité internationale. | UN | وعلينا ألا ننسى أن السلم لا يتهدده العدوان العسكري وحده، ولكن يتهدده أيضا، بل وبصورة أكبر، حالات الظلم أو اﻷزمات التي يتعين تسويتها بروح التضامن الدولي. |
À Gaza, en particulier, la situation est demeurée fragile, le blocus et les barbares agressions militaires israéliennes ayant entraîné une situation humanitaire catastrophique. | UN | ولا يزال الوضع في غزة، على وجه الخصوص، محفوفا بالمخاطر جراء الوضع الكارثي الإنساني الذي تسبب فيه العدوان العسكري الإسرائيلي الهمجي والحصار المفروض على القطاع. |
– Premièrement – agressions militaires israéliennes contre le Liban | UN | - أولا - الاعتداءات العسكرية اﻹسرائيلية ضد لبنان |
Les pays qui ont défié ces institutions ont été soumis à des blocus économiques ainsi qu'à des agressions militaires. | UN | وأُخضعت البلدان التي تحدت هاتين المؤسستين للحصار الاقتصادي وتعرضت للاعتداء العسكري كذلك. |
Les agressions militaires dirigées contre des États souverains et l'ingérence dans leurs affaires intérieures, ainsi que les violations extrêmement graves des droits de l'homme qui résultent de ces actes, sont tolérées sous le prétexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وأضاف أنه يتم التغاضي عن العدوان العسكري الموجه ضد الدول ذات السيادة، والتدخل في شؤونها الداخلية، وعن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان الناجمة عن مثل هذه الأعمال تحت ذريعة مكافحة الإرهاب. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que les forces armées turques se sont lancées dans une nouvelle série d'agressions militaires aériennes armées au cours desquelles elles ont violé l'espace aérien iraquien, comme suit : | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أرجو إعلامكم أن القوات المسلحة التركية بدأت سلسلة جديدة أخرى من عمليات العدوان العسكري الجوي المسلح المتمثل في خرق حرمة أجواء العراق كما يلي: |
De plus, les initiatives autoritaires comme les agressions militaires ou les blocus économiques dissimulés sous le manteau des secours humanitaires ou de la lutte antiterroriste menacent la souveraineté et les droits des pays en développement. | UN | وأضاف أنه يتم تبرير إجراءات مستبدة من قبيل العدوان العسكري أو الحصار الاقتصادي تحت قناع العمل الإنساني أو مناهضة الإرهاب وتهديد السيادة وحقوق البلدان النامية. |
Les agressions militaires et la négligence criminelle d'Israël constituent une menace sérieuse et réelle contre les initiatives de bonne foi qui sont actuellement menées en faveur de la paix, et suscitent des interrogations quant aux intentions du Gouvernement israélien et à son engagement en faveur de la paix. | UN | ويشكل هذا العدوان العسكري والإهمال الإجرامي تهديدا حقيقيا وفعليا للجهود الصادقة المبذولة الآن من أجل تحقيق السلام وتشكك بنوايا والتزام الحكومة الإسرائيلية إزاء السلام. |
Le peuple palestinien dans la bande de Gaza assiégée, qui compte plus de 1,5 million d'habitants, n'échappe pas non plus à la vindicte de la Puissance occupante, qui poursuit ses agressions militaires à son encontre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشعب الفلسطيني في قطاع غزة المحاصر لم ينج من حنق السلطة القائمة بالاحتلال وهي تواصل ارتكاب أعمال العدوان العسكري على أكثر من 1.5 مليون من السكان الذين يعيشون هناك. |
La République d'Iraq réaffirme son droit légitime, reconnu sur le plan international, de répondre comme il convient à ces agressions militaires scélérates et de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | كما أن حكومة جمهورية العراق تحتفظ بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري الغاشم والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنه، فضلا عن اﻷضرار اﻹنسانية التي يتعرض لها المواطنون العراقيون بسبب هذه اﻷعمال. |
La République d'Iraq réaffirme son droit légitime, reconnu sur le plan international, de répondre comme il convient à ces agressions militaires scélérates et de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | كما تحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري الغاشم والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن الاعتداءات والانتهاكات التركية المتكررة ﻷراضي العراق وأجوائه، فضلا عن اﻷضرار اﻹنسانية التي يتعرض لها المواطنون العراقيون بسبب هذه اﻷعمال. |
La République d'Iraq réaffirme son droit légitime, reconnu sur le plan international, de répondre comme il convient à ces agressions militaires scélérates et de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | كما تحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري الغاشم والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن الاعتداءات والانتهاكات التركية المتكررة ﻷراضي العراق وأجوائه، فضلا عن اﻷضرار اﻹنسانية التي يتعرض لها المواطنون العراقيون بسبب هذه اﻷعمال. |
Le temps est venu de reconnaître que d'autres préoccupations inscrites à l'ordre du jour de l'ONU, comme le développement économique durable, la suppression de la pauvreté, le développement social, la bonne gouvernance et les droits de l'homme sont aussi primordiaux que la prévention des agressions militaires pour assurer la sécurité mondiale à long terme. | UN | وقد حان الوقت للتسليم بأن عناصر جدول أعمال الأمم المتحدة الأخرى، مثل التنمية الاقتصادية المستدامة، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية، والحكم الرشيد، وحقوق الإنسان، لها نفس القدر من الأهمية في تحقيق الأمن والسلم في الأمد البعيد التي تولى للسيطرة على العدوان العسكري عندما ينشأ. |
La République d'Iraq réaffirme son droit légitime, reconnu sur le plan international, de répondre comme il convient à ces agressions militaires scélérates et de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | كما تحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري الغاشم والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن الاعتداءات والانتهاكات التركية المتكررة ﻷراضي العراق وأجوائه، فضلا عن اﻷضرار اﻹنسانية التي يتعرض لها المواطنون العراقيون بسبب هذه اﻷعمال. |
La République d'Iraq réaffirme son droit légitime, reconnu sur le plan international, de répondre comme il convient à ces agressions militaires scélérates et de demander réparation pour le préjudice subi par elle et par son peuple par suite des actes susmentionnés. | UN | وإن حكومة العراق تحتفظ بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العدوان العسكري الغاشم والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عن هذه الخروقات والانتهاكات التركية ﻷراضي العراق وأجوائه، فضلا عن اﻷضرار اﻹنسانية التي يتعرض لها المواطنون العراقيون بسبب اﻷعمال العدوانية المتكررة. |
En outre, les forces d'occupation israéliennes ne cessent de mener des agressions militaires brutales contre la population palestinienne, commettant à grande échelle des violations du droit international, notamment du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme, et organisant des opérations de punition collective manifestes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما فتئت قوات الاحتلال الإسرائيلي تواصل بلا هوادة أعمالها الدنيئة المتمثلة في العدوان العسكري على السكان الفلسطينيين، وارتكاب انتهاكات واسعة النطاق للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، والتي شملت تدابير فاضحة من تدابير العقوبة الجماعية. |
45. Par ailleurs, l’Azerbaïdjan estime que le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) et l’Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme pourraient se préoccuper plus activement du sort des pays en proie à de graves crises humanitaires dues aux agressions militaires et aux déplacements massifs de populations civiles qui en découlent. | UN | ٤٥ - ومن رأي أذربيجان، باﻹضافة إلى ذلك، أن صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة والمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة بوسعهما أن يوليا مزيدا من الاهتمام لحالة البلدان التي تعاني من أزمات إنسانية حادة من جراء الاعتداءات العسكرية وما يترتب عليها من تشردات جماعية للسكان المدنيين. |
Comme le relèvent des organismes internationaux, dont le Comité international de la Croix-Rouge, les forces d'occupation israéliennes continuent, d'une manière inacceptable, de retarder l'action des secouristes ou d'y faire obstacle en les empêchant d'accéder aux victimes des agressions militaires. | UN | وحسبما أفادت منظمات دولية بينها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، ما زال عمال الإنقاذ يتعرضون من قبل قوات الاحتلال الإسرائيلية لتأخير أو إعاقة غير مقبولين، على نحو يعوق جهود الوصول إلى ضحايا الاعتداءات العسكرية. |
Il est évident à cet égard que la poursuite des agressions militaires et des violations commises par Israël contre le peuple palestinien non seulement déstabilise davantage la situation sur le terrain et avive les tensions mais encore compromet les initiatives essentielles engagées par les dirigeants palestiniens. | UN | وواضح في هذا الصدد أن استمرار الاعتداءات العسكرية والانتهاكات الإسرائيلية الموجهة ضد الشعب الفلسطيني لا تفاقم الحالة على الأرض وتزيد التوترات فحسب بل تقوض أيضا الجهود الحاسمة التي تبذلها القيادة الفلسطينية. |
Les pays qui ont défié ces institutions ont été soumis à des blocus économiques ainsi qu'à des agressions militaires. | UN | وأُخضعت البلدان التي تحدت هاتين المؤسستين للحصار الاقتصادي وتعرضت للاعتداء العسكري كذلك. |
Dans la bande de Gaza, à cause du blocus illégal et des agressions militaires d'Israël, 80 % des Palestiniens ne survivent que grâce à l'aide humanitaire. | UN | وفي قطاع غزة، جعل الحصار الإسرائيلي والعدوان العسكري غير القانوني 80 في المائة من الفلسطينيين في غزة يعتمدون على المعونة الإنسانية الأساسية في معيشتهم. |