"agricole qui" - Translation from French to Arabic

    • الزراعي الذي
        
    • الزراعية التي
        
    • الزراعي التي
        
    • المنتجات الزراعية والتي
        
    Il convient aussi de continuer à soutenir la recherche agricole qui vise à accroître le rendement. UN وينبغي الاستمرار في دعم البحث الزراعي الذي يهدف إلى زيادة المحصول.
    Le secteur agricole qui est vital dans l'économie camerounaise fait l'objet des acquis suivants : UN للقطاع الزراعي الذي هو حيوي في اقتصاد الكاميرون المكاسب التالية:
    On pense que le recensement agricole, qui a lieu en 2002, offre une chance unique d'étudier ce problème. UN ويبدو أن التعداد الزراعي الذي سيبدأ هذا العام سوف يتيح فرصة فريدة لدراسة هذه المشكلة.
    Jusqu'à présent, la communauté internationale a promu des politiques de développement agricole qui sont orchestrées par les grandes multinationales. UN فحتى الآن، كان المجتمع الدولي يعزز سياسات التنمية الزراعية التي توجّهها الشركات المتعددة الجنسيات الرئيسية.
    Nous ne pouvons pas accepter un protectionnisme agricole qui perpétue la dépendance et le sous-développement. UN ونحن لا نستطيع أن نقبل الحمائية الزراعية التي تطيل أمد الاعتماد على الغير والتخلف.
    L'unité statistique d'un recensement agricole reste l'exploitation agricole, qui est définie de la même manière que dans le programme précédent. UN ولا تزال الوحدة الإحصائية للتعداد الزراعي هي وحدة الإنتاج الزراعي التي تُعرَّف كما عُرّفت في البرنامج السابق.
    En conséquence, les disciplines de l'OMC concernant le commerce agricole qui font qu'il est difficile aux pays en développement d'appliquer des politiques propres à assurer la sécurité alimentaire devraient être éliminées. UN ولذلك ينبغي أن تُزال من منظمة التجارة العالمية تلك الضوابط المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية والتي تحدّ من قدرة البلدان النامية على تنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي.
    Nous croyons en outre que ceci peut se faire avec succès en modernisant le secteur agricole qui domine l'économie et emploie la majorité de notre population. UN كما نرى أن ذلك يمكن أن يتحقق بشكل فعال من خلال تحديث القطاع الزراعي الذي يسيطر على الاقتصاد والذي تعمل فيه أغلبية سكاننا.
    Toutefois, le phénomène d’intégration verticale dans le secteur agricole, qui résulte de l’intervention des sociétés multinationales, rend les ménages ruraux beaucoup plus vulnérables face aux fluctuations du marché pour ce qui est de leur sécurité alimentaire. UN بيد أن الدمج الرأسي للقطاع الزراعي الذي يرافق اشتراك الشركات المتعددة الجنسية يعرض اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية الريفية لتقلبات السوق.
    Les femmes ne détiennent aucun acte de propriété sur les terres qui sont le patrimoine commun de leurs familles, et peu d'entre elles connaissent l'existence de la Caisse de crédit agricole qui assure jusqu'à 80 % de ces prêts. UN ولا تملك النساء الريفيات شهادات ملكية الأراضي التي تعود ملكيتها المشتركة إلى أُسرهن ولا تتوفر إلا لعدد قليل منهن أية معرفة بصندوق الائتمان الزراعي الذي يؤمن 80 في المائة من هذه القروض.
    L'exposition agricole, qui s'est déroulée du 14 au 16 avril 2004, a été le moment fort de l'année. UN 48 - وقد كان من الأحداث البارزة عام 2004 المعرض الزراعي الذي نظم من 14 إلى 16 نيسان/أبريل.
    Il provoque une baisse de la production agricole, qui entraîne l'insécurité alimentaire; il grève les ressources sanitaires; il entame les progrès réalisés dans le domaine de l'éducation et provoque une diminution de la main-d'œuvre en même temps qu'il augmente les dépenses des entreprises. UN وهو يقلص الإنتاج الزراعي الذي يؤدي بدوره إلى انعدام الأمن الغذائي؛ ويمتص موارد الرعاية الصحية؛ وينقص التقدم في التعليم؛ ويقلص من القوة العاملة، ويرفع تكاليف المؤسسات التجارية.
    Le développement du secteur agricole, qui occupe une part importante de la main-d'œuvre dans ces pays, est essentiel à la réduction de la pauvreté, surtout dans les zones rurales. UN وتعتبر تنمية القطاع الزراعي الذي يعمل فيه جزء كبير من القوة العاملة في أقل البلدان نموا عنصرا أساسيا في التخفيف من حدة الفقر، وخاصة في المناطق الريفية.
    Une attention spéciale est portée au secteur agricole qui est considéré dans la politique générale de l'actuel gouvernement en accord avec le DSNCRP comme le premier pilier de la relance économique. UN وتولى عناية خاصة للقطاع الزراعي الذي يُعتبر في السياسة العامة للحكومة الحالية، وفقا للوثيقة الاستراتيجية الوطنية لتحقيق النمو والحد من الفقر، الركيزة الأولى لإنعاش الاقتصاد.
    Ce concept peut s'appliquer aux collections de plasma germinatif des centres internationaux de recherche agricole qui ont récemment été placés sous les auspices de la FAO. UN ويمكن تطبيق هذا المفهوم على مجموعات المورثات التابعة للمراكز الدولية للبحوث الزراعية التي تم وضعها مؤخرا تحت إشراف منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة.
    À cet égard, le modèle d'extension agricole qui a amené la révolution verte dans certains pays en développement peut servir d'exemple pour le lancement d'activités concrètes de développement institutionnel, en vue d'exploiter davantage les sources d'énergie renouvelables. UN وفي هذا السياق، يمكن لنموذج زيادة الرقعة الزراعية التي حفزت الثورة الخضراء في بعض البلدان النامية أن يشكل مثالا يحتذى به لبدء أنشطة إنمائية مؤسسية ملموسة للتوسيع في تطبيقات الطاقة المتجددة.
    La réforme de la protection agricole, qui comprend aussi la diminution des subventions et des aides internes, doit donc être menée résolument et rapidement à bonne fin. UN وبالتالي فإنه يتعين المضي قدماً في عملية إصلاح الحماية الزراعية التي تشمل أيضاً تخفيض المعونات والحماية المحلية، على نحو مكثف واستكمال هذه اﻹصلاحات بسرعة.
    Les travaux de recherche sont coordonnés par le Secrétariat à la politique agricole qui, vu l'importance des questions étudiées, a encouragé l'élargissement du projet original et annoncé un financement supplémentaire à cette fin. UN ويجري تنسيق البحث بواسطة أمانة السياسات الزراعية التي شجعت توسيع النطاق اﻷصلي للمشروع إدراكا منها ﻷهمية القضايا التي يجري بحثها، وتعهدت بتقديم أموال إضافية لتحقيق ذلك.
    Une poignée de grandes sociétés internationales ont mis au point des techniques, des procédés et des produits nouveaux facilement adaptables aux besoins de la production agricole qui intéresse les petits exploitants; pourtant, ces sociétés privées ont pour l'instant peu d'incitations commerciales à se lancer dans l'entreprise. UN وقد استحدث عدد ضئيل من الشركات الدولية الرئيسية تقنيات وعمليات ومنتجات جديدة يمكن تكييفها بسهولة لتحسين المنتجات الزراعية التي لها قيمتها بالنسبة لصغار المزارعين، وإن كانت لا تتوفر لهذه الشركات الخاصة في الوقت الحالي سوى حوافز تجارية محدودة لتطوير هذه المنتجات.
    Ces efforts seront liés à la reconstruction des routes et de l'infrastructure de base, ainsi qu'à des programmes de développement agricole qui sont réalisés par des organismes de développement bilatéraux et multilatéraux. UN وسوف ترتبط هذه الجهود بإعادة بناء الطرق والهياكل الأساسية وبرامج التنمية الزراعية التي تضطلع بها وكالات التنمية الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Nous n'avons pas réussi à promouvoir des moyens de production agricole qui n'appauvrissent pas les sols et n'épuisent pas les réserves d'eau souterraine. UN وفشلنا في تعزيز سبل الإنتاج الزراعي التي لا تستنفد التربة ولا تستنزف مخزونات المياه الجوفية.
    Selon les données de 2005/06, malgré l'augmentation enregistrée en terme absolu des effectifs de lauréats appartenant au secteur agricole qui est passé à 10 000, le taux de féminisation demeure le même, à raison de 12 %. UN 318 - ويتضح من بيانات الفترة 2005/2006 أنه على الرغم من الزيادة المسجلة في الأعداد الصرفة للناجحين المنتمين إلى القطاع الزراعي التي وصلت إلى 000 10، فإن معدل التأنث، البالغ 12 في المائة، لم يتغير.
    En conséquence, les disciplines de l'OMC concernant le commerce agricole qui font qu'il est difficile aux pays en développement d'appliquer des politiques propres à assurer la sécurité alimentaire devraient être éliminées. UN ولذلك ينبغي أن تُزال من منظمة التجارة العالمية تلك الضوابط المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية والتي تحدّ من قدرة البلدان النامية على تنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more