"agriculteurs de" - Translation from French to Arabic

    • المزارعين من
        
    • المزارعين في
        
    • المزارعين على
        
    • المزارع في
        
    • المزارعون من
        
    • الزراع
        
    Israël interdit aux agriculteurs de planter les milliers de jeunes plants que l'Autorité palestinienne leur a fournis. UN ورغم أن السلطة الفلسطينية وفرت آلاف من شتلات الأشجار، فقد منعت إسرائيل المزارعين من زراعتها.
    Ce fonds permet aux agriculteurs de faire face aux retombées de la crise du secteur de la banane; UN ويمكّن هذا الصندوق المزارعين من مواجهة هبوط أسعار الموز.
    Népal : bicyclettes-ambulances : pour plusieurs communautés reculées, les bicyclettes-ambulances constituent un filin de sécurité, qui permet aux agriculteurs de se rendre plus rapidement dans les centres médicaux. UN نيبال: دراجات الإسعاف: توفر دراجات الإسعاف شريان حياة لمجتمعات محلية نائية عدة، ما يمكن المزارعين من الوصول إلى المراكز الطبية بسرعة أكبر.
    Nous voyons comment, en Éthiopie, nous pouvons permettre aux agriculteurs de vendre leurs récoltes à prix raisonnable en aidant au développement de cette importante bourse de marchandises. UN ونرى كيف يمكننا في إثيوبيا مساعدة المزارعين في بيع محاصيلهم بأسعار منصفة بدعم تطوير ذلك التبادل الهام للسلع الأساسية.
    Nous pensons que le droit des agriculteurs de conserver leurs propres semences est une question importante en matière d'agriculture. UN ونعتبر أن حق المزارعين في الاحتفاظ بالبذور الخاصة بهم مسألة مهمة للزراعة.
    L'accès à la nourriture dépend de l'ouverture des points de passage et de la capacité des agriculteurs de produire à nouveau. UN أما توافر الغذاء فمتقلب حيث يتوقف على فتح معابر الحدود وعلى قدرة المزارعين على استئناف الإنتاج.
    Ces chaînes d'approvisionnement permettent aux agriculteurs de produire exactement ce que veulent les consommateurs et facilitent l'accès au crédit. UN وتمكن سلاسل الإمداد هذه المزارعين من إنتاج ما يريده المنتجون بالضبط، وتسمح كذلك بتدفق الائتمانات.
    Elles le sont aussi dans les zones de culture, empêchant les agriculteurs de labourer leurs champs. UN فلقد زرعت بالمناطق الزراعية أيضا لمنع المزارعين من حرث أراضيهم.
    La mouche tsé-tsé, qui transmet la maladie du sommeil, tue le bétail et prive ainsi les petits agriculteurs de la force de travail des animaux. UN إن ذبابة التسيتسي التي تنقل عدوى النوم تقتل الماشية فتحرم صغار المزارعين من استخدامها في الحرث.
    Tout comme les copeaux de charbon de bois, cette forme d'énergie permet aux agriculteurs de mieux utiliser les arbres; UN وكرقائق الفحم، تمنع أشكال الطاقة هذه المزارعين من إساءة استعمال الأشجار.
    L'augmentation des cours ont permis aux agriculteurs de tirer de meilleurs profits de la vente de leurs cultures. UN وأدى تعديلات الأسعار مؤخراً إلى تمكين المزارعين من الحصول على عائد أفضل من مبيعات المحاصيل؛
    Cette région enregistre le taux le plus élevé de malnutrition grave, causée en grande partie par l'insécurité, qui empêche les agriculteurs de faire leurs récoltes. UN وفي المناطق الأخيرة تتبدى أعلى مظاهر سوء التغذية الشديد الذي كان سببه إلى حد كبير انعدام الأمن ومنع المزارعين من حصاد محاصيلهم.
    Les gouvernements doivent réviser les actuelles réglementations qui empêchent les agriculteurs de fournir des garanties d'emprunt. UN وينبغي للحكومات أن تراجِع لوائحها القائمة التي تمنع المزارعين من تقديم ضمانات للقروض.
    Les difficultés d'accès au financement étaient un autre problème fondamental qui empêchait les agriculteurs de tirer profit des débouchés du marché. UN :: إن صعوبات الحصول على التمويل هي قضية أساسية أخرى تمنع المزارعين من الاستفادة من الفرص المتاحة في السوق.
    La fermeture de la frontière entrave également l'exportation de produits agricoles, privant les agriculteurs de leur revenu. UN وحال إقفال المعابر أيضا دون تصدير المنتجات الزراعية، الأمر الذي حرم المزارعين من دخلهم.
    Les colons on tiré des balles réelles pour intimider et terroriser les agriculteurs de la région, et les obliger à quitter leurs terres. UN وأطلق المستوطنون ذخيرة حية لترويع وإرهاب المزارعين في المنطقة لإجبارهم على ترك أراضيهم.
    Les offices de commercialisation remplissaient une fonction déterminante en mettant les agriculteurs de l'Afrique subsaharienne à l'abri des fluctuations extrêmes des prix. UN وكان هناك دور حاسم تنهض به مجالس التسويق هو حماية المزارعين في أفريقيا جنوبي الصحراء من التقلبات الحادة في اﻷسعار.
    Dans la pratique, la capacité des agriculteurs de passer d'une culture à l'autre est fortement entravée par des facteurs économiques et sociaux. UN والواقع أن ثمة عوامل اقتصادية واجتماعية تقيد قدرة المزارعين على الانتقال بين المحاصيل تقييداً شديداً.
    Le Ministre de l'agriculture a élaboré un certain nombre de plans pour venir en aide aux agriculteurs de cette région, qui ont également bénéficié de l'assistance de l'Institut de recherche et de développement agricoles des Caraïbes. UN وقد وضعت وزارة الزراعة عددا من الخطط لمساعدة أصحاب المزارع في هذه المناطق، وقدم معهد البحوث الزراعية والتنمية في منطقة البحر الكاريبي بعض المساعدة.
    La libéralisation a ouvert le commerce des produits agricoles au secteur privé, permettant aux agriculteurs de vendre directement leurs produits à des négociants, sans passer par l'intermédiaire d'un office de commercialisation. UN وقد أدت عملية التحرير إلى تنشيط القطاع الخاص في تجارة المواد الزراعية، وتمكن المزارعون من بيع منتجاتهم نقداً على أبواب المزارع، دون تدخل أي مجلس للمحاصيل.
    La disparition progressive des subventions à l'agriculture dans les pays développés devrait ouvrir des portes aux agriculteurs de bon nombre de pays en développement, tant sur les marchés intérieurs que sur les marchés internationaux. UN ومن شأن الاختفاء التدريجي للإعانات المالية المقدمة للزراعة في البلدان المتقدمة النمو أن يفتح الأبواب أمام الزراع بعدد كبير من البلدان النامية، سواء على صعيد الأسواق الداخلية أم الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more