"agriculteurs des pays" - Translation from French to Arabic

    • المزارعين في البلدان
        
    • مزارعي البلدان
        
    • المزارعين في بلدان
        
    • لمزارعي البلدان
        
    • للمزارعين في البلدان
        
    • الزراعيين في البلدان
        
    Actuellement, les petits agriculteurs des pays en développement n'ont généralement pas les moyens d'acheter des engrais industriels. UN وفي الوقت الراهن، تعوز صغار المزارعين في البلدان النامية في معظم الأحيان الأموال اللازمة لشراء الأسمدة الصناعية.
    Il faut faire en sorte que les petits agriculteurs des pays en développement tirent des avantages directs des cultures génétiquement modifiées. UN ولا بد من ضمان حصول صغار المزارعين في البلدان النامية على مزايا مباشرة من المحاصيل المحوّرة جينيا.
    La communauté internationale doit investir dans le développement rural et mettre un terme aux subventions agricoles dans les pays développés, qui empêchent les agriculteurs des pays en développement d'être compétitifs. UN وينبغي أن يستثمر المجتمع الدولي في التنمية الريفية وأن يعالج مسـألة الإعانات المالية الزراعية في العالم المتقدم، التي تمنع المزارعين في البلدان النامية من المنافسة.
    Partenariats pour renforcer la capacité des agriculteurs des pays en développement pour approvisionner les marchés internationaux grâce à la formation de relations commerciales UN الشراكات من أجل تعزيز قدرات مزارعي البلدان النامية على إمداد الأسواق الدولية عن طريق الصلات
    Indemniser les agriculteurs des pays du Sud pour leur contribution à la sécurité alimentaire à long terme devrait intéresser les défenseurs de l'économie verte, mais cela répond aussi directement aux questions de développement et de durabilité de manière économiquement juste et favorable aux pauvres. UN لذا، فإن تعويض المزارعين في بلدان الجنوب عن إسهاماتهم في الأمن الغذائي الطويل الأجل ينبغي أن يحظى بقبول لدى دعاة الاقتصاد الأخضر، ولكنه أيضاً يعالج مباشرة مسائل التنمية والاستدامة بطرق عادلة من الناحية الاقتصادية ومراعية مصالح الفقراء.
    La réduction des subventions et des barrières commerciales encouragerait les agriculteurs des pays en développement à accroître leur production et donc leurs revenus. UN والحدّ من الإعانات والحواجز التجارية سوف يعطي المزارعين في البلدان النامية حافزاً على زيادة الإنتاج وبالتالي زيادة دخولهم.
    La participation des petits exploitants agricoles − soit la majorité des agriculteurs des pays en développement − au marché est limitée. UN فليس لأصحاب الحيازات الصغيرة الذين يمثلون أغلبية المزارعين في البلدان النامية سوى مشاركة محدودة في السوق.
    En outre, il faut améliorer l'accès des agriculteurs des pays en développement aux marchés mondiaux. UN علاوة على ذلك، يجب منح المزارعين في البلدان النامية فرصة أفضل للوصول إلى الأسواق العالمية.
    La montée des prix sur les marchés internationaux n'a pas suscité de réactions positives de l'offre de la part des agriculteurs des pays en développement. UN والواقع أن ارتفاع الأسعار في الأسواق الدولية لم يحفز المزارعين في البلدان النامية على زيادة العرض.
    2. Sécurité alimentaire : renforcer les programmes destinés à nourrir ceux qui ont faim et apporter un appui accru aux agriculteurs des pays en développement; UN 2 - الأمن الغذائي: تعزيز برامج إطعام من يعانون من الجوع وتوسيع نطاق الدعم المقدم إلى المزارعين في البلدان النامية؛
    Toutefois, rien n'indique pour le moment que les gains résultant de la hausse des prix des produits de base alimentaires profitent, à quelque degré important que ce soit, aux agriculteurs des pays en développement, et notamment aux petits exploitants. UN غير أنه ليس هناك حتى الآن ما يدل على أن المزارعين في البلدان النامية، ولا سيما صغار الملاك، قد حصلوا ولو على جزء من الأرباح التي جُنيت من ارتفاع أسعار السلع الغذائية.
    Les laboratoires de recherche privés chercheront peut-être à répondre aux besoins des agriculteurs des pays industrialisés mais négligeront ceux des paysans pauvres des pays en développement. UN وقد تتوخى البحوث التي يتصدرها القطاع الخاص إشباع احتياجات المزارعين في البلدان الصناعية، مع إهمال احتياجات فقراء المزارعين في البلدان النامية.
    Nous ne pouvons plus attendre des agriculteurs des pays en développement qu'ils produisent principalement pour les marchés à l'exportation. UN فلم يعد بإمكاننا أن نتوقع من المزارعين في البلدان النامية أن يكونوا بصفة رئيسية منتجين لأسواق التصدير.
    À l'heure actuelle, les agriculteurs des pays pauvres doivent subir la concurrence de produits lourdement subventionnés d'Europe et des États-Unis d'Amérique. UN وأضافت أنه في الوقت الحالي يتعيَّن على المزارعين في البلدان الفقيرة أن يتنافسوا مع منتجات مدعومة من أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Les experts se sont déclarés particulièrement préoccupés par cette question, en soulignant qu'un tel environnement commercial pénaliserait en permanence les petits agriculteurs des pays en développement du point de vue de la concurrence si aucune mesure de soutien n'était prise en leur faveur. UN وقد أعرب الخبراء عن القلق بوجه خاص بشأن هذه القضية، مؤكدين أن من شأن بيئة تجارية كهذه أن تجعل صغار المزارعين في البلدان النامية في حالة تنافسية غير مؤاتية على الدوام ما لم تُتخذ إجراءات تكميلية لتقوية مركزهم.
    Elle s'est traduite par une dépendance à l'égard des produits alimentaires importés du fait que de nombreux agriculteurs des pays en développement ne pouvaient concurrencer les prix artificiellement bas du marché mondial. UN إذ أفضت إلى الاعتماد على اﻷغذية المستوردة نظرا ﻷن كثيرا من المزارعين في البلدان النامية لم يتمكنوا من منافسة أسعار السوق العالمية المنخفضة بصورة مصطنعة.
    Il importe donc de relever les niveaux de production et de maintenir des prix rémunérateurs pour les produits agricoles afin de pouvoir garantir des revenus suffisants aux agriculteurs des pays en développement. UN ولهذا فإنه من المهم زيادة مستويات الإنتاج، وتحديد أسعار مجزية للمنتجات الزراعية لضمان حصول المزارعين في البلدان النامية على دخل كاف.
    Qui plus est, une bonne partie de cette aide augmente en fonction du volume de la production, ce qui favorise des excédents de production qui viennent concurrencer les produits des agriculteurs des pays en développement; UN ويزداد معظم هذا الدعم بزيادة مستوى الانتاج، مما يساهم في حدوث إنتاج مفرط ينافس مزارعي البلدان النامية على الأسواق؛
    Les subventions à l'exportation tiraient les prix vers le bas et affaiblissaient les agriculteurs des pays en développement sur leur propre marché, en réduisant la demande de produits agricoles nationaux. UN وتؤدي الإعانات المقدمة للصادرات إلى فرض ضغوط تنافسية سعرية على مزارعي البلدان النامية في أسواقها الداخلية نفسها، وذلك بتخفيض الطلب على المنتجات الزراعية المنتجة محليا.
    Globalement, il semble bien que les agriculteurs des pays de l'OCDE auront gagné en 1999 deux tiers de plus environ que s'ils avaient vendu leurs produits aux prix des marchés mondiaux sans bénéficier d'aucun soutien budgétaire. UN وفي المتوسط، يتوقع أن مكاسب المزارعين في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ستبلغ في عام 1999 أكثر من ثلثي ما كانوا سيحصلون عليه لو أنهم باعوا محاصيلهم بأسعار الأسواق العالمية ولم يحصلوا على أي دعم للميزانية.
    L'agriculture biologique, par exemple, assure aux agriculteurs des pays en développement des revenus plus élevés et présente de nombreux avantages environnementaux, sanitaires et sociaux. UN فالزراعة العضوية مثلاً تعطي بالفعل دخولاً أعلى لمزارعي البلدان النامية ومجالاً من الفوائد البيئية والصحية والاجتماعية.
    21. Il est généralement admis, en outre, que les subventions octroyées aux agriculteurs des pays industrialisés jouent un rôle important dans ce contexte. UN 21- وثمة اتفاق عام على أن الإعانات الممنوحة للمزارعين في البلدان الصناعية تؤدي دوراً هاماً في هذا الصدد.
    Les subventions d'État dont bénéficient les agriculteurs des pays développés leur procurent un avantage déloyal par rapport aux importations. UN فالإعانات الحكومية المقدمة للمنتجين الزراعيين في البلدان المتقدمة النمو توفر امتيازا غير منصف بالنسبة للواردات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more