"agriculteurs du" - Translation from French to Arabic

    • المزارعين في
        
    • المزارعين من
        
    • مزارعين في
        
    Cette initiative concernerait essentiellement les petits paysans qui représentent la majorité des agriculteurs du continent africain. UN وفي هذه العملية، سيتركز الاهتمام على صغار المزارعين الذين يشكلون الجزء الأكبر من المزارعين في القارة.
    La plupart des agriculteurs du Sud sont des femmes. UN وتشكل النساء معظم المزارعين في الجنوب.
    Le gouvernement est en train d'étendre des services d'assistance agricole aux agriculteurs du district, mais les communautés de Mukono semblent avoir à affronter plus de défis qu'elles ne connaissent de succès. UN وتوسِّع الحكومة نطاق خدمات الدعم الزراعية لتشمل المزارعين في المقاطعة، بيد أن المجتمعات المحلية في موكونو تبدو وكأنها تثير من التحديات أكثر مما تحققه من قصص النجاح.
    Selon ces sources, des agriculteurs du village auraient protesté contre le fait que des agriculteurs palestiniens avaient été attaqués par des colons de la colonie Alon Moreh, qui avaient essayé de les empêcher de ramasser les olives dans leurs champs. UN وحسبما ذكرت المصادر، احتج المزارعون من القرية على هجوم مستوطنين من مستوطنة آلون موريه على المزارعين الفلسطينيين، فقد حاول المستوطنون منع المزارعين من جني الزيتون من حقولهم.
    Elle a notamment lancé le projet < < Seeds of hope > > , exécuté avec l'appui du Laboratoire FAO/AIEA de biotechnologie agricole, dans le cadre duquel elle a aidé des agriculteurs du Bélarus à cultiver, sur des terres contaminées, du colza que la population a pu consommer, notamment sous forme d'huile. UN ومن بين جهوده المتعددة مشروع بذور الأمل الذي يدار بدعم من مختبر الزراعة والتكنولوجيا الأحيائية التابع للفاو/ الوكالة الدولية للطاقة الذرية. وقد ساعد المشروع مزارعين في بيلاروس على زراعة بذور السلجم في الأراضي الملوثة، وبذلك أفاد السكان من منتجات مستخرجة من المحاصيل مثل زيت السلجم الصالح للأكل.
    Par exemple, dans le domaine du commerce international, les pays du Nord, qui subventionnent leur agriculture et vendent des produits en dessous de leur coût de production, forcent des millions d'agriculteurs du Sud à quitter le secteur de l'agriculture quand celuici constitue leur seul avantage comparatif. UN ففي مجال التجارة الدولية مثلا، تقوم بلدان الشمال التي تدعم الزراعة وتبيع المنتجات بسعر أقل من تكلفة الإنتاج بإبعاد ملايين المزارعين في الجنوب عن الزراعة، بينما تشكل الزراعة ميزتهم النسبية الوحيدة.
    Il est certain que les régimes de certification permettent aux agriculteurs du monde entier de diversifier leurs débouchés et d'accéder à de nouveaux marchés, même s'il s'agit de créneaux en proie à une concurrence acharnée. UN وتمثل نظم التصديق قطعا وسيلة في يد المزارعين في جميع أنحاء العالم من أجل تنويع منافذهم والوصول إلى أسواق جديدة، وإن كانت أسواقا متخصصة تشتد المنافسة فيها.
    La mise en place de systèmes de biogaz demeure une tâche peu aisée pour la plupart des agriculteurs du monde, en raison du coût relativement élevé de l'installation initiale, de l'entretien de l'usine et de la main-d'œuvre. UN 43 - ويظل إنشاء نظم للغاز الحيوي يمثل تحديا لمعظم المزارعين في العالم، وهو ما يرجع إلى التكلفة المرتفعة نسبيا للمراحل الأولى من إنشاء النظم وصيانتها وحجم العمالة اللازمة لها.
    Les principaux objectifs étaient d'améliorer les connaissances et les compétences des agriculteurs du groupe cible, en se fondant sur la planification et le développement de services spécialisés et de programmes professionnels orientés vers le développement et la spécialisation de leur potentiel. UN وكان الهدف الرئيسي من هذه الشبكة هو رفع مستوى المعرفة والمهارات لدى المزارعين في المجموعات المستهدفة بالاعتماد على تخطيط وتطوير الخدمات المتخصصة وبرامج التدريب المهني الرامية إلى تطوير إمكاناتهم وتعزيز الجانب التخصصي فيها.
    Les agriculteurs du monde entier ont des choses intéressantes à raconter sur leurs actions concrètes et leurs initiatives spontanées qui sont la preuve de leur volonté de sauvegarder les ressources naturelles, tout en continuant à rechercher la sécurité alimentaire avec les moyens dont ils disposent. UN ولدى المزارعين في كل أنحاء العالم قصص شيقة يروونها عما يتخذونه من إجراءات عملية ومبادرات طوعية تدلل على استعدادهم لحماية الموارد الطبيعية في الوقت الذي يستمرون فيه في تحقيق الأمن الغذائي بما هو متاح لهم من الوسائل.
    Aujourd'hui, je renouvelle le défi que j'avais lancé auparavant : nous devons œuvrer ensemble, dans le cadre des négociations de Doha, à éliminer les subventions agricoles qui faussent le commerce et freinent le développement, et à supprimer les droits de douane et les autres obstacles à des marchés ouverts, pour les agriculteurs du monde entier. UN وإنني اليوم أكرر ذكر التحدي الذي طرحته من قبل وهو: أننا يجب أن نعمل معاً في مفاوضات الدوحة على إلغاء الدعم الزراعي الذي يشوِّهُ التجارة ويعوق التنمية، وأن نزيل التعريفات الجمركية والحواجز التجارية لكي نفتح الأسواق أمام المزارعين في جميع أنحاء العالم.
    Du fait de l'arrivée tardive de l'assistance agricole destinée aux cultures à cycle long, de nombreux agriculteurs du sud du pays ne pourront pas tirer pleinement avantage de la grande saison des pluies. UN 15 - وبالنسبة للعديد من المزارعين في جنوب إثيوبيا، تأخرت المساعدة الزراعية للمحاصيل ذات الدورة الزراعية الطويلة الأمد مما حال دون استفادتهم استفادة كاملة من الفترات الممطرة الطويلة.
    En ce qui concernait l'agriculture, les participants ont demandé de réviser les règles de l'OMC dans ce domaine et, en particulier, d'éliminer le système de subventions en vigueur dans les pays du Nord qui soumettait les agriculteurs du Sud à une concurrence déloyale sur les marchés mondiaux. UN ودعا المشاركون إلى إصلاح ضوابط منظمة التجارة العالمية في مجال الزراعة، ولا سيما إزالة نظام الإعانات الزراعية في بلدان الشمال، الذي يجعل من العسير على المزارعين في بلدان الجنوب التنافس على أساس عادل في الأسواق العالمية.
    Le système punitif d'Israël consistant de plus de 700 postes de contrôle et barrières limite considérablement la liberté de mouvement de la population palestinienne tout entière et a un effet négatif sur les agriculteurs du territoire palestinien occupé, notamment les oléiculteurs. UN 23 - واستطرد قائلا إن النظام العقابي الذي تطبِّقه إسرائيل والذي يضم نقاط مراقبة وحواجز يزيد عددها عن 700 يقيِّد بشدة حرية الحركة للسكان الفلسطينيين جميعهم وله أثر سلبي على المزارعين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخصوصاً مزارعي الزيتون.
    35. Les participants ont aussi pris note avec satisfaction des travaux entrepris par la CNUCED pour aider les petits producteurs des pays en développement à établir des liens avec les consommateurs des pays développés, par exemple le projet visant à mettre en relation de petits agriculteurs du Ghana et du Mozambique avec des supermarchés suisses. UN 35- وأعرب المشارِكون أيضاً عن تقديرهم لما قام به الأونكتاد من عمل في مساعدة صغار المنتجين في البلدان النامية على إقامة صلات مع المستهلكين في البلدان المتقدمة، كما هو الحال في مشروع ربط صِغار المزارعين في غانا وموزامبيق ومتاجر الخدمة الذاتية (السوبر ماركت) في سويسرا.
    Les avancées biotechnologiques pourraient accroître considérablement la productivité agricole. Elles répondraient ainsi à la nécessité d'accroître la production alimentaire dans les prochaines décennies, et apporteraient peut-être aussi des bienfaits considérables aux petits agriculteurs du monde en développement. UN 38 - ويمكن لتطورات التكنولوجيا الأحيائية أن تزيد من الإنتاجية الزراعية على نحو ملموس، وأن تلبي الحاجة لإنتاج المزيد من الغذاء خلال العقود القادمة، ويحتمل أن تعود بمنافع هامة أيضا على صغار المزارعين في العالم النامي.
    Les agriculteurs du territoire subissaient depuis quelques années de dures épreuves - catastrophes naturelles, réduction du volume des exportations, pratiques commerciales inéquitables, coûts de production élevés - mais il importait que la population du territoire reconnaisse l'impact économique de leur activité United States Virgin Islands, Office of Public Relations, Official News Release No 202, 12 mars 1993. . UN وأشار إلى أن المزارعين في اﻹقليم تحملوا بعض المشاق في السنوات اﻷخيرة مثل الكوارث الطبيعية، وانخفاض أحجام الصادرات، والممارسات التجارية غير العادلة، وارتفاع تكاليف اﻹنتاج. بيد أن من المهم أن يدرك شعب اﻹقليم اﻷثر الاقتصادي لصناعته الزراعية)١٨(. ويرد أدناه سرد للتطورات الرئيسية فيما يتعلق بالصناعة.
    Ces deux organisations ont fait connaître les vues des agriculteurs du monde entier à l'ONU et aux gouvernements pour promouvoir les intérêts des agriculteurs et contribuer en dernière analyse aux activités de l'ONU. UN وهاتان المنظمتان كلتاهما مثلتا آراء المزارعين من مختلف أنحاء العالم لدى الأمم المتحدة والحكومات لتعزيز مصالح المزارعين ولمساعدة عمل الأمم المتحدة في نهاية المطاف.
    Les hommes et les femmes représentent 76 % et 24 % respectivement des 959 000 agriculteurs du pays. UN إن القيام بتوزيع مجموع المزارعين، البالغ 000 959، حسب نوع الجنس يبين أن ثمة 76 في المائة من هؤلاء المزارعين من الرجال، مع وجود 74 في المائة منهم من النساء.
    En revanche, certains agriculteurs du monde développé bénéficient de ces dispositifs d'assurance ou de protection. UN 51 - ومع ذلك، فإن العديد من المزارعين من البلدان المتقدمة النمو يفيدون من هذه البرامج في شكل تأمين أو شبكات سلامة.
    Le trafic de stupéfiants fait des millions d'esclaves à chaque extrémité de la chaîne - des agriculteurs du côté de l'offre et des toxicomanes du côté de la demande - et cause le malheur de millions de personnes assurant un train de vie exubérant aux criminels intermédiaires. UN 5 - وقال إن حركة تهريب المخدرات تعمل على تهيئة الملايين من الجيوب في نهاية كل سلسلة-إذ تعمل على استخدام مزارعين في جانب العرض وتوفير مدمنين في جانب الطلب و تتسبب في شقاء الملايين من الأشخاص الذين يوفرون حياة رغدة للمجرمين الوسطاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more