Le Directeur général du Conseil, Aharon Domb, a accusé les Palestiniens de mener la politique du fait accompli sur le terrain en prévision des négociations sur le statut définitif. | UN | واتهم المدير العام للمجلس، السيد أهارون دومب الفلسطينيين بفرض واقع على الميدان قبل المفاوضات المتعلقة بالمركز النهائي. |
Le Président de la Cour suprême, M. Aharon Barak, a informé le Haut Commissaire des décisions prises par la Cour pour promouvoir l'égalité, notamment celles qui donnaient aux Arabes le droit d'acheter des terres en Israël. | UN | وأطلع رئيس المحكمة العليا القاضي أهارون باراك المفوضة السامية على الإجراءات القضائية التي اتخذتها المحكمة العليا فيما يتعلق بقضايا المساواة، بما في ذلك الأحكام التي تمنح العرب حق شراء الأراضي في إسرائيل. |
La délégation israélienne était dirigée par S. E. Aharon Leshno-Yaar, Ambassadeur et Représentant permanent d'Israël auprès de l'Office des Nations Unies à Genève. | UN | وترأس وفد إسرائيل سعادة السيد أهارون ليشنو - يار، السفير والممثل الدائم لإسرائيل لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
Les juges Aharon Barak, Shlomo Levin et Eliezer Rivlin avaient expliqué qu'ils ne pouvaient pas prendre une décision générale sur cette affaire et que les tribunaux devaient se prononcer au cas par cas. | UN | وأوضح القضاة أهارون باراك، وشلومو ليفين، وإليعازر ريفلين أنهم لا يستطيعون إصدار حكم شامل في هذه المسألة، وأنه سيتعين على المحاكم أن تتعامل مع عمليات الهدم على أساس كل حالة على حدة. |
:: Aharon Hayrapetyan, né en 1991, soldat de l'Armée de défense de la République du Haut-Karabakh, a été atteint par balle à proximité du village de Sarijanli le 17 mars 2011 à 17 h 34. | UN | :: أصيب أهارون هايرابيتيان، وهو جندي في جيش الدفاع التابع لجمهورية ناغورنو كاراباخ من مواليد عام 1991 بالرصاص في جوار قرية ساريانلي في 17 آذار/مارس 2011 في الساعة 34/17. |
Le Président de la Cour suprême, M. Aharon Barak, a informé la HautCommissaire des décisions prises par la Cour pour promouvoir l'égalité, notamment celles qui donnaient aux Arabes le droit d'acheter des terres en Israël. | UN | وأطلع رئيس المحكمة العليا القاضي أهارون باراك المفوضة السامية على الإجراءات القضائية التي اتخذتها المحكمة العليا فيما يتعلق بقضايا المساواة، بما في ذلك الأحكام التي تمنح العرب حق شراء الأراضي في إسرائيل. |
Membre du Comité Aharon Barak de la Haute Cour de justice pour l’élaboration de la nouvelle législation israélienne sur les sociétés (depuis 1986). | UN | عضو لجنة قاضي المحكمة العليا أهارون باراك بوضع قانون إسرائيلي جديد للشركات )منذ عام ١٩٨٦(. |
Aharon Domb, Directeur général du Conseil des communautés juives de Judée et Samarie (Rive occidentale) et de Gaza, a déclaré : «Un terroriste qui porte un uniforme de policier n’en est pas moins un terroriste.» (Ha’aretz, Jerusalem Post, 17 mars) | UN | وأعلن أهارون دومب، مدير عام مجلس الجاليات اليهودية في يهودا والسامرة )الضفة الغربية( وغزة أن " اﻹرهابي الذي يرتدي زي رجل شرطة يظل إرهابيا " . )هآرتس، جروسالم بوست، ١٧ آذار/ مارس( |
Le Président de la Cour, Aharon Barak, a rejeté cet argument, faisant valoir que la consécration par la loi de la notion de «raisons impérieuses de sûreté» ne signifiait pas pour autant qu’on pouvait en reconnaître la validité automatique, a priori. | UN | بيد أن السيد أهارون باراك رئيس المحكمة رفض هذه الحجة، وذكر أن ثمة فرقا بين استناد " الدفاع الضروري " إلى أساس قانوني واﻹصرار على منحه مسبقا بصورة تلقائية. |
Le Président de la Haute Cour, Aharon Barak, a déclaré que la Cour avait reçu un certain nombre de plaintes qui l’autorisaient à penser que ces méthodes n’étaient pas utilisées exclusivement contre les suspects détenteurs d’informations potentiellement indispensables pour la sécurité. | UN | ويبدو أن القضاة كانوا متعاطفين مع طلبات الملتمسين، وذكر رئيس المحكمة العليا، أهارون باراك، أن المحكمة تلقت شكاوى عديدة تجعله يعتقد أن تلك اﻷساليب لا تستخدم حصرا ضد المشتبه فيهم الذين يحتمل أن تكون في حوزتهم معلومات أمنية حيوية. |
" Il s'agit d'un dispositif juridique mis en place par celui qui est aujourd'hui Président de la Cour suprême israélienne, le professeur Aharon Barak. | UN | " أراضي الدولة هي حيلة قانونية ابتدعها الرجل الذي هو اﻵن رئيس المحكمة العليا في اسرائيل، البروفيسور أهارون باراك . |
Membre du Comité Aharon Barak de la Haute Cour de Justice pour l'élaboration d'une nouvelle loi israélienne sur les sociétés (depuis 1986). | UN | عضــــو لجنـــة قاضي المحكمة العليا أهارون باراك ﻹعداد قانون جديد للشركات الاسرائيلية )منذ عام ١٩٨٦(. |
Pour conclure, il a rendu hommage aux membres qui avaient quitté la communauté de l'ozone et il a invité les Parties à observer une minute de silence à la mémoire de M. Madhava Sarma, M. Yuichi Fujimoto et M. Aharon Serry. | UN | 147- وختاماً أشاد الأمين التنفيذي بمن غادر من أعضاء مجتمع الأوزون ومن هم على وشك المغادرة. ودعا الأطراف إلى الوقوف دقيقة صمت حداداً على السيد مادهافا شارما، والسيد يويوشي فوجيموتو والسيد أهارون سري. |
Selon les propres termes du Président de la Cour, le juge Aharon Barak (par. 12): | UN | وحسبما أعلن رئيس المحكمة القاضي أهارون باراك (في الفقرة 12): |
Le FC Jérusalem a trompé la défense du FC Nazareth avec un but inouï marqué par Aharon. | Open Subtitles | (فريق (القدس) اخترق دفاع (الناصرة (بهدف غير عادي سدده (أهارون |
5. À la 8e séance, le 4 décembre 2008, l'Ambassadeur et Représentant permanent d'Israël auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, S. E. Aharon Leshno-Yaar, a présenté le rapport national d'Israël et indiqué que son pays manifestait une attitude d'humilité et de respect. | UN | 5- في الجلسة الثامنة المعقودة في 4 كانون الأول/ديسمبر 2008 قام السفير والممثل الدائم لإسرائيل لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف، سعادة أهارون ليشنو - يار بعرض التقرير الوطني لإسرائيل مبيناً أن إسرائيل تمثل في كنف التواضع والاحترام. |
141. Accessibilité - Dans l'affaire H.C.J. 7081/93, Botzer c. Conseil local Maccabim-Reut ([1995] P.D. 50(1), 19), l'ancien Président de la Cour suprême Aharon Barak a rendu la décision suivante: < < L'esprit de la loi est de permettre l'intégration des handicapés dans la société. | UN | 141- فرص وصول المعوقين - في قضية بوتزر ضـد المجلس المحلي مكابيم - رويتH.C.J. 7081/93, Botzer) v. Local Council Maccabim-Reut ([1995] P.D. 50(1), 19)، حكم رئيس القضاة السابق، أهارون باراك، بما يلي: " إن روح القانون تقضي بالسماح بإدماج المعوقين في المجتمع. |
Dans le rapport initial, il était fait mention de l'avis du Président de la Cour suprême, le juge Aharon Barak, qui avait écrit dans une étude que < < le droit à des conditions de vie décentes > > devait être considéré comme visé dans la Loi fondamentale relative à la dignité et à la liberté de l'être humain (Barak, 1994, p. 416 et 417). | UN | لقد أشير في التقرير الأولي إلى أن القاضي أهارون باراك، رئيس المحكمة العليا، أفتى في مؤلفات أكاديمية أن " الحق في التمتع بأحوال معيشية لائقة " ينبغي أن يفسر على أنه مشمول في قانون الأساس: كرامة وحرية الإنسان (باراك، 1994، الصفحتان 416 و417). |
50. Par ailleurs, le Président de la Cour suprême, le juge Aharon Barak, a dit que la loi fondamentale sur la liberté et la dignité de la personne donne naissance au " droit à des conditions d'existence décentes " (Barak 1994, p. 416-417), mais aucune affaire judiciaire n'a encore fait jurisprudence à cet égard. | UN | ٠٥- وقد أبدى القاضي أهارون باراك، رئيس المحكمة العليا، ملاحظة مفادها أن " الحق في ظروف معيشية لائقة " يجب أن يُستوحى من القانون اﻷساسي: الكرامة البشرية والحرية )باراك، ٤٩٩١، الصفحات ٦١٤-٧١٤( ولكن لم تعرض على المحكمة حتى اﻵن أية قضية. |
149. Selon l'interprétation donnée de la Loi fondamentale sur la dignité et la liberté de l'être humain de 1992 dans un ouvrage rédigé par le juge Aharon Barak, ancien Président de la Cour suprême d'Israël, le droit à la satisfaction des besoins essentiels est un aspect du droit constitutionnel à la dignité, consacré dans la loi fondamentale. | UN | 149- وقد ورد تفسير القانون الأساسي: كرامة الإنسان وحريته (1992) في كتاب ألّفه القاضي أهارون باراك، الرئيس السابق للمحكمة العليا في إسرائيل، وقد اعتبر فيه أن الحق في تلبية الحاجات الأساسية للفرد هو جزء من الحق الدستوري في الكرامة الإنسانية المكرس في القانون الأساسي. |