Le Rapporteur spécial, saisi de l'allégation d'antisémitisme des déclarations du Président iranien, Ahmedinejad, a formellement saisi les autorités iraniennes dans le cadre de la procédure d'allégation de racisme et de discrimination. | UN | وقام المقرر الخاص، الذي أحاط علماً بادعاء معاداة تصريحات الرئيس الإيراني أحمدي نجاد للسامية، برفع المسألة رسمياً إلى السلطات الإيرانية في إطار الإجراء المتعلق بادعاءات العنصرية والتمييز. |
Les dirigeants de l'Union européenne, réunis aujourd'hui à Hampton Court, ont condamné dans les termes les plus énergiques les commentaires sur l'État d'Israël attribués au Président iranien Mahmoud Ahmedinejad. | UN | أدان اجتماع زعماء الاتحاد الأوروبي في هامبتون كورت بأشد العبارات التصريحات المتعلقة بدولة إسرائيل والمنسوبة لرئيس إيران أحمدي نجاد. |
Le 14 août, à la suite de la visite à Kaboul du Président iranien Ahmedinejad, l'Afghanistan et la République islamique d'Iran ont signé un accord général sur la coopération bilatérale et sur le renforcement des capacités des ministères afghans. | UN | 28 - وفي 14 آب/أغسطس، إثر الزيارة التي قام بها الرئيس الإيراني أحمدي نجاد إلى كابول، وقّعت أفغانستان وإيران اتفاقا عاما بشأن التعاون الثنائي وبناء القدرات للوزارات الأفغانية. |
Pour résoudre les problèmes les plus graves avec l'Iran, l'Occident devrait traiter avec la seule personne qui dispose de suffisament de pouvoir pour réellement négocier et faire des concessions ; il s'agit de Khamenei, pas d'Ahmedinejad. | News-Commentary | ينبغي على الغرب، إذا ما كان راغباً في حل القضايا المعلقة مع إيران، أن يتعامل مع الشخص الوحيد الذي يمتلك القوة الكافية لعقد الاتفاقيات وتقديم التنازلات. وذلك الشخص هو خامنئي وليس أحمدي نجاد . |
Mais la récente démonstration de force iranienne avec l'essai de fusées et le rejet d'un compromis par le président Mahmoud Ahmedinejad et son ministre des Affaires étrangères montrent que les dirigeants iraniens sont divisés quant à la ligne stratégique à suivre. | News-Commentary | بيد أن استعراض العضلات العسكري الأخير واختبارات الصواريخ ورفض الرئيس الإيراني محمود أحمدي نجاد ووزير خارجيته إبداء أي قدر من التعاون، كل ذلك يؤكد أن القيادات الإيرانية منقسمة إلى حد خطير بشأن الخط الإستراتيجي الذي يتعين على إيران أن تسير عليه. |
Au contraire, Mahmoud Ahmedinejad, le président de l’Iran, a menacé de « rayer Israël de la carte ». Le ministre des Affaires étrangères israélien envisage d’engager une procédure contre Ahmedinejad pour incitation au génocide – une violation des lois internationales. | News-Commentary | بل لقد بادر الرئيس الإيراني محمود أحمدي نجاد ، بدلاً من هذا، إلى التهديد بمحو إسرائيل من على الخريطة. وتسعى وزارة الخارجية الإسرائيلية الآن إلى مقاضاة أحمدي نجاد بتهمة التحريض على ارتكاب جريمة الإبادة العرقية ـ والتي تشكل مخالفة صريحة للقانون الدولي. |
Toutes les parties doivent trouver une formule pour résoudre cette question avant qu'elle ne menace à nouveau de déboucher sur un conflit. La diplomatie occidentale se focalise depuis quelques années sur le président iranien Mahmoud Ahmedinejad comme élément clé pour résoudre cette crise. | News-Commentary | لقد بات لزاماً على كل الأطراف أن تعمل على إيجاد الصيغة المناسبة لحل هذه القضية قبل أن تهدد بالتحول إلى صراع مرة أخرى. كانت الدبلوماسية الغربية تركز طيلة الأعوام الأخيرة على الرئيس الإيراني محمود أحمدي نجاد باعتباره المفتاح إلى حل الأزمة. إلا أن هذا التناول للأمر هو في الحقيقة مجرد طريق مسدود . |
La combinaison inédite et dangereuse d'un Iran nucléarisé qui pousse les chiites des Etats du Golfe à la révolte contre leurs maîtres sunnites et du mysticisme millénariste d'Ahmedinejad représente une menace existentielle pour Israël, pays qu'il a menacé de "rayer de la carte". Il menace également de déclencher une course à l'armement nucléaire au Moyen-Orient. | News-Commentary | إن التركيبة الهائلة الخطورة المؤلفة من إيران نووية تسعى إلى تحفيز وتحريك الشيعة في دول الخليج للنهوض في وجه سادتهم السُـنّة، والغموض العقائدي الذي يحرك أحمدي نجاد ، تشكل تهديداً لوجود إسرائيل، التي هدد أحمدي نجاد بمحوها من على الخريطة. كما تهدد نفس التركيبة بإحداث سباق تسلح نووي في الشرق الأوسط. وإذا ما نجحت إيران في امتلاك صواريخ بعيدة المدى فلسوف يصبح التهديد الأمني عالمياً. |
Selon Ahmedinejad, le souvenir de l'Holocauste reste vivace en Europe en raison de pressions extérieures et non pas de l'expérience réelle de la guerre totale. Il ne comprend pas que le souvenir d'Auschwitz est aussi le souvenir de la Bataille d'Angleterre, du bombardement de Dresde, de l'occupation de Paris et du soulèvement du ghetto de Varsovie. | News-Commentary | يزعم أحمدي نجاد أن الضغوط الخارجية، وليس الخبرة التاريخية الفعلية للحرب الشاملة، هي السبب وراء استمرار ذكرى المحرقة في الحياة في أوروبا حتى اليوم. إلا أنه لم يدرك أن ذكرى أوشفيتز هي أيضاً ذكرى معركة بريطانيا، وقصف دريسدين، واحتلال باريس، وثورة وارسو. إن حادثة أوشفيتز لم تقع في خواء، بل لقد شكلت الطرف الأقصى لكارثة اشتملت على كل هذه الأحداث الأخرى. |
Si Angela Merkel avait été une militante à l'époque du nazisme, elle aurait fini dans un camp de concentration. Cela n'empêche pas Ahmedinejad de lui demander d'imaginer "ce qu'aurait pu être la position de certains pays européens sur la scène internationale sans cette évocation incessante de la Deuxième Guerre mondiale depuis 60 ans". | News-Commentary | لو افترضنا أن ميركيل كانت من الناشطين سياسياً أثناء الحكم النازي، لكان الأمر قد انتهى بها إلى معسكرات الاعتقال. إلا أن أحمدي نجاد يشير إلى استجابة أوروبا إزاء المحرقة سائلاً إياها أن تتخيل "الوضع الذي كانت قد تؤل إليه بعض الدول الأوروبية والدور العالمي الذي كانت قد تلعبه لولا ذلك العبء الثقيل الذي ناء به كاهلها طيلة ستين عاماً". |