"aider les pays qui" - Translation from French to Arabic

    • مساعدة البلدان التي
        
    • دعم البلدان في
        
    • المساعدة إلى البلدان التي
        
    • دعم البلدان التي
        
    • تقديم المساعدة للبلدان التي
        
    • لمساعدة البلدان التي
        
    La communauté internationale a déclaré à de nombreuses reprises sa détermination à aider les pays qui en ont besoin à vaincre la pauvreté. UN ولقد أعلن المجتمع العالمي مرارا عزمه على مساعدة البلدان التي تحتاج إلى التغلب على الفقر.
    En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    :: aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux services des personnes handicapées; UN :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الخدمات للأشخاص ذوي الإعاقة
    Il est toutefois essentiel d'aider les pays qui ne disposent pas de l'expérience ou des ressources nécessaires. UN ومع ذلك، يلزم تقديم المساعدة إلى البلدان التي تفتقر إلى الخبرات والموارد اللازمة للوفاء بذلك الهدف.
    Son Programme d'action a un double objectif : aider les pays qui entreprennent de réformer leur gestion de l'environnement et intégrer les préoccupations environnementales à toutes les activités de la Banque mondiale. UN وأوضح أن الهدف من برنامج البنك الدولي ذو شقين: دعم البلدان التي تحاول إصلاح إدارتها للبيئة وإدراج الشواغل البيئية في كل اﻷنشطة التي يقوم بها البنك.
    Le Groupe se félicite de l'action que mène l'AIEA pour aider les pays qui ont volontairement pris des mesures visant à réduire au minimum l'utilisation d'uranium hautement enrichi à des fins civiles. UN وترحب المجموعة بجهود الوكالة من أجل تقديم المساعدة للبلدان التي اختارت بشكل طوعي اتخاذ خطوات من أجل تقليل استعمال اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في التطبيقات النووية المدنية.
    Ils étaient aussi encouragés à partager leur expérience avec d'autres afin d'aider les pays qui étaient en train d'élaborer leur droit de la concurrence. UN كما تم تشجيعها على تشاطر خبراتها مع بعضها البعض لمساعدة البلدان التي تمر بعملية وضع نظم لقوانين المنافسة.
    En ce qui concerne les questions relatives au commerce, il a fait observer que tant le commerce que l'aide pouvaient aider les pays qui menaient des politiques rationnelles. UN وأشار إلى القضايا التجارية، فذكر أن التجارة والمعونة من شأنهما مساعدة البلدان التي تنتهج سياسات سليمة.
    Le Japon est conscient du problème et nous essayons d'aider les pays qui ont la volonté politique mais n'ont pas les ressources suffisantes pour agir selon leur détermination. UN واليابان تعي هذه المشكلة، ونحاول مساعدة البلدان التي لديها الإرادة السياسية ولكن تنقصها الموارد الكافية لتحقيقها.
    L'organisation effectue par ailleurs des missions d'établissement des faits et des projets visant à aider les pays qui se reconstruisent à l'issue d'un conflit. UN وتشارك المنظمة في بعثات تقصي الحقائق والمشاريع الموجهة نحو مساعدة البلدان التي تقوم بإعادة البناء بعد انتهاء النزاعات.
    Il existe une obligation d'aider les pays qui n'ont pas de ressources nationales suffisantes pour parvenir progressivement à la réalisation totale des droits reconnus dans le Pacte. UN ومن الواجب مساعدة البلدان التي لا تملك الموارد المحلية على إعمال الحقوق المعترف بها في العهد إعمالاً تاماً وتدريجياً.
    À cet égard, des mécanismes devraient être conçus pour aider les pays qui ne disposent pas de systèmes de contrôle des exportations suffisamment efficaces. UN وفي هذا الصدد، يتعين وضع آليات معينة من أجل مساعدة البلدان التي لا تتسم أنظمة مراقبة الصادرات فيها بالفعالية الكافية.
    D'où la nécessité d'aider les pays qui en ont besoin à mettre en œuvre leurs obligations. UN ويعني هذا مساعدة البلدان التي تحتاج إلى المساعدة وتطلبها لتنفيذ التزاماتها.
    Pour aider les pays qui ont des difficultés à lutter efficacement contre l'introduction clandestine d'étrangers, en particulier les pays en développement et les pays en transition, il serait utile de privilégier la coopération internationale et l'assistance technique. UN ومن أجل مساعدة البلدان التي تواجه صعوبات في التصدي بصورة فعالة لتهريب اﻷجانب ، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال، يمكن زيادة التركيز على تعزيز التعاون الدولي والمساعدة التقنية.
    La communauté internationale devrait aider les pays qui souhaitent s'intégrer au système commercial mondial, et notamment faire partie de l'Organisation mondiale du commerce. UN وينبغي للمجتمع الدولي مساعدة البلدان التي تسعى إلى الاندماج في نظام التجارة العالمي، وبخاصة الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    Il invite instamment tous les États et les organisations internationales concernées à continuer d'aider les pays qui font face à l'afflux de réfugiés causé par la crise en Sierra Leone. UN ويحث المجلس جميع الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة على الاستمرار في مساعدة البلدان التي تعالج تدفق اللاجئين بسبب اﻷزمة في سيراليون.
    Dans ce contexte, il est crucial d'aider les pays qui sont touchés par l'extrémisme violent à s'attaquer aux causes profondes de la violence et du terrorisme; UN وفي هذا السياق، تعتبر مساعدة البلدان التي وقعت ضحية التطرف العنيف ذات أهمية حيوية لمعالجة الأسباب الجذرية للعنف والإرهاب؛
    :: aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux interventions visant à améliorer la santé des femmes, des nouveau-nés, des enfants et des adolescents; UN :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الوصول إلى تدخلات لتحسين صحة النساء والمواليد الجدد والأطفال والمراهقين
    :: aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux services de santé mentale et aux services pour les troubles liés à l'usage de substances; UN :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الحصول على خدمات الصحة العقلية واضطرابات تعاطى المواد
    Par ailleurs, il continuera en particulier d'aider les pays qui en font la demande à renforcer leur capacité de collecter, de partager et d'analyser les données sur les tendances de la criminalité organisée. UN كما سيواصل المكتب، على وجه الخصوص، تقديم المساعدة إلى البلدان التي تطلبها من أجل بناء قدراتها على جمع وتبادل وتحليل البيانات عن اتجاهات الجريمة المنظّمة.
    De nombreux pays parties ont vivement préconisé de renforcer davantage les capacités, et il a été demandé d'aider les pays qui n'ont pas encore soumis leur rapport. UN ووجّه العديد من البلدان الأطراف نداءً قوياً من أجل الاضطلاع بمزيد من أنشطة بناء القدرات، كما أطلق نداءٌ يدعو إلى دعم البلدان التي لم تقدم تقاريرها حتى الآن.
    Mais elle n'a donné son acceptation qu'à condition que certaines de ses craintes soient consignées dans le rapport du Groupe de travail. Avant de les formuler, elle voudrait souligner encore une fois que le Canada appuie fermement l'objectif qui consiste à aider les pays qui ont besoin d'assistance pour appliquer les recommandations du Sous-Comité. UN ومع ذلك، فإن هذا القبول، مُنِح على أساس أن تُبيّن في تقرير الفريق العامل بعض الهواجس التي تساور الوفد الكندي، وسأذكرها بإيجاز شديد فيما يلي، ولكن قبل ذلك، يود الوفد الكندي أن يؤكد مرة أخرى أن كندا تؤيد بقوة هدف تقديم المساعدة للبلدان التي تحتاج إليها في تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية.
    :: Mettre l'assistance technique internationale à disposition pour aider les pays qui souhaitent adapter leur législation nationale à leurs obligations internationales. UN :: إتاحة المساعدة التقنية الدولية لمساعدة البلدان التي تود تنسيق قوانينها المحلية مع الالتزامات الدولية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more