Si elles sont couronnées de succès, les négociations de l'OMC aideront à arracher beaucoup de personnes à la pauvreté extrême. | UN | ومفاوضات منظمة التجارة العالمية إذا ما كُتب لها النجاح، ستساعد على انتشال الكثير من البشر من الفقر المدقع. |
Nous sommes profondément convaincus que les activités de ce bureau aideront à renforcer et à étendre les relations très complètes entre notre république et le système des Nations Unies. | UN | ونحن على اقتناع عميق بأن أنشطة هذا المكتب ستساعد في تعزيز العلاقات الشاملة بين جمهوريتنا ومنظومة اﻷمم المتحدة وفي توسيع نطاق هذه العلاقات. |
Consciente que les procédures et mécanismes préconisés à l'article 17 aideront à résoudre les questions de non-respect, notamment en facilitant l'assistance et en fournissant des conseils aux Parties ayant à faire face à des problèmes dans ce domaine, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التدابير والآليات التي تحض عليها المادة 17 سوف تساعد في تناول قضايا عدم الامتثال بما في ذلك عن طريق تيسير المساعدات وتقديم المشورة إلى الأطراف التي لديها قضايا امتثال، |
Il est d’avis qu’une coopération et une coordination accrues avec le Département aideront à renforcer le programme spécial d’information et lui seront utiles dans l’accomplissement de son mandat. | UN | وتعتقد اللجنة أن تقوية التعاون والتنسيق مع اﻹدارة سيساعد على تعزيز البرنامج اﻹعلامي الخاص بشأن قضية فلسطين وسيساعد اللجنة في تنفيذ ولايتها. |
Des réseaux de collaboration aideront à améliorer l'échange d'information, à mettre à profit les enseignements tirés et à mieux concevoir les programmes. | UN | وبوسع شبكات التعاون أن تساعد على تحسين تبادل المعلومات والتعويل على الدروس المستفادة، وتسهيل وضع برنامج أفضل في مجال العمل الإنساني. |
La question clé à poser n'est toutefois pas de savoir si l'on peut attirer des capitaux privés étrangers mais s'ils aideront à accélérer la formation de capital. | UN | والسؤال اﻷساسي الذي يجب أن يُسأل هو ليس كيفية اجتذاب التمويل اﻷجنبي الخاص بل ما إذا كان سيساعد في رفع معدل تكوين رأس المال. |
Je suis convaincu que ces partenariats aideront à intéresser les principaux acteurs à l'application des décisions du Sommet. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن هذه الشراكات ستساعد على إشراك عناصر رئيسية في عملية التنفيذ. |
Il ne fait aucun doute que ces propositions aideront à renforcer le rôle et la position de l'Assemblée générale si nous parvenons à les appliquer correctement. | UN | وفي حالة تنفيذها بنجاح، فلا شك أنها ستساعد على تعزيز دور وسلطة الجمعية العامة. |
Les données rassemblées aideront à surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Programme d'action et de la Stratégie. | UN | وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية. |
Des données sur la succession faunique, consécutive à l'extraction, aideront à déterminer dans quelle mesure la population benthique est capable de se régénérer. | UN | كذلك، فإن المعلومات المتعلقة بالتعاقب الحيواني، الذي يعقبه عملية التعدين، ستساعد في تحديد إمكانية تغلب اﻷحياء القاعية على آثار التعدين. |
Il a déjà produit des données qui aideront à planifier le développement futur du pays. | UN | وقد بدأ التعداد يعطي البيانات التي ستساعد في التخطيط لتنمية البلد في المستقبل. |
Certaines des suggestions avancées, et d'autres qui ont été appliquées sous votre présidence, Monsieur le Président, nous aideront à améliorer l'efficience de la Commission. | UN | وبعض المقترحات التي طرحت وتلك التي نفذت في ظل رئاستكم، سيدي، ستساعد في تحسين كفاءة اللجنة. |
:: Réaffecter une partie de leurs dépenses militaires au financement de programmes qui aideront à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | :: تحويل جزء من نفقاتها العسكرية لتمويل برامج تساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |
Nous espérons que les résultats de cette conférence profiteront à tous et qu'ils aideront à assurer le développement durable et le bien-être futur de l'humanité. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تكون نتائج هذا المؤتمر مفيدة للجميع وأن تساعد في ضمان التنمية المستدامة والرفاه في المستقبل للبشرية جمعاء. |
Le rapport a noté que certains groupes de population au Royaume-Uni sont atteints de carence en vitamine D. Les experts estiment raisonnable de supposer que des doses complémentaires de vitamine D et de calcium aideront à prévenir les fractures chez les personnes âgées fragiles. | UN | وحدد التقرير أن هناك فئات معينة حالة فيتامين دال في غذائها غير مرضية. ويرى الخبراء أن من المعقول افتراض أن زيادة فيتامين دال والكالسيوم تساعد في توقي كسور العظام بين المسنين ضعاف العظام. |
J'ai bon espoir que les progrès sur ce front aideront à renforcer la confiance entre les parties et fourniront un contexte propice au règlement du conflit sahraoui. | UN | ويحدوني الأمل في أن التقدم على هذه الجبهة سيساعد على تعزيز الثقة بين الأطراف وتهيئة مناخ مؤاتٍ للتوصل إلى حل لنزاع الصحراء الغربية. |
Des résultats concrets sur ces points aideront à faire de la Convention et des Protocoles y annexés des instruments véritablement universels. | UN | ومن شأن تحقيق نتائج ملموسة بخصوص هذه النقاط أن تساعد على جعل الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها صكوكاً عالمية حقاً. |
Quoique les progrès accomplis pendant la Conférence d'examen en cours soient en deçà des espérances de son pays, ils aideront à atténuer les dangers que font courir aux civils les mines terrestres antipersonnel. | UN | ولئن كان التقدم المحرز في المؤتمر الاستعراضي الحالي لم يحقق آمال بلده فإنه سيساعد في خفض خطر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد على المدنيين. |
Votre succès dans cette négociation, et l’adoption du Traité par l’Assemblée générale des Nations Unies, aideront à créer un monde plus sûr. L’heureux aboutissement de la négociation est une preuve de la capacité de la Conférence à répondre aux défis qu’elle rencontre maintenant. | UN | إن نجاحكم في ذلك التفاوض، وما تلاه من اعتماد الجمعية العامة لﻷمم المتحدة للمعاهدة، سيساعدان في ايجاد عالم أكثر أماناً، واختتام التفاوض بنجاح لهو دليل قدرة المؤتمر الكامنة على الاستجابة للتحديات التي يواجهها اﻵن. |
Ces mesures aideront à résoudre les problèmes de gestion. | UN | وهذه التطورات ستسهم في التغلب على الصعوبات الادارية. الحواشي |
Le Gouvernement néo-zélandais espère que les États Membres aideront à porter le Fonds international d'affectation spéciale pour les Tokélaou à un niveau qui le transformera en une source de revenus indépendante pour les générations futures. | UN | وقال إن حكومته تعرب عن الأمل في أن الدول الأعضاء سوف تساعد على بناء الصندوق الاستئماني الدولي لتوكيلاو لكي يصل إلى المستوى الذي يسمح بأن يكون مصدر إيرادات للأجيال القادمة. |
Je suis persuadé que, sous la direction éclairée de M. Al-Nasser, les travaux de l'Assemblée nous aideront à réaliser nos ambitions et nos aspirations. | UN | وأثق في أن قيادته الحكيمة لأعمال الدورة ستساهم في تحقيق طموحاتنا وتطلعاتنا المرجوة منها. |
Les résultats de cette évaluation aideront à coordonner l'allocation des ressources des donateurs. | UN | وستدعم نتائج هذا التقييم تنسيق عملية تخصيص الموارد المقدمة من الجهات المانحة. |
Dans cette optique, un État choisit des critères appropriés du droit à la santé qui l'aideront à suivre les différentes composantes de ce droit. | UN | ومن ثم تختار الدولة مؤشرات ملائمة تساعدها على رصد مختلف أبعاد هذا الحق. |
Confortées par ce travail d'analyse, les interventions limitées du Mécanisme mondial auront un plus large impact et aideront à la mise en œuvre de la Convention. | UN | ومن خلال هذا العمل التحليلي، سيكون للتدخلات المحدودة للآلية العالمية أثر أوسع نطاقاً وستساعد على تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Notre devoir est de leur donner une occasion équitable de créer une série de valeurs qui nous aideront à envisager un monde où il y aura moins de pleurs d'enfants qu'il n'y en a aujourd'hui. | UN | وواجبنا هو أن نعطيها فرصة عادلة لتطوير مجموعة من القيم تساعدنا على تصور عالم تقل فيه دموع الأطفال عما هي عليه اليوم. |
La connaissance de la dose-réaction et la modélisation de la quantité de sédiments qui vont se déposer dans une zone donnée aideront à prévoir les impacts; | UN | وتحديد دالة الجرعة والاستجابة ووضع نموذج لكمية الترسب التي ستستقر في منطقة معيّنة يساعدان على التنبؤ بالآثار؛ |