"aient été accomplis" - Translation from French to Arabic

    • الذي تم إحرازه
        
    • قد أحرز
        
    • قد تحقق
        
    • قد أُحرز
        
    :: Bien que, durant les 10 dernières années, d'importants progrès aient été accomplis en ce qui concerne la situation des femmes, les résultats jusqu'ici obtenus sont tout à la fois insuffisants et précaires. UN النتائج :: على الرغم من التقدم المهم الذي تم إحرازه في ما يتعلق بوضع المرأة خلال العقد الماضي، فالإنجازات الحالية تبقى غير كافية وهشة في نفس الوقت.
    Il salue l'initiative colombienne d'héberger la deuxième Conférence chargée de l'examen de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel, remarquant que, bien que des progrès considérables aient été accomplis depuis l'entrée en vigueur de la Convention, il reste encore beaucoup à faire avant que les mines soient éradiquées de la surface de la terre. UN ورحب بمبادرة كولومبيا استضافة المؤتمر الاستعراضي الثاني لاتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، ملاحظاً أنه بالرغم من التقدم الكبير الذي تم إحرازه منذ بدء نفاذ الاتفاقية، لا يزال يتعين إنجاز الكثير قبل أن تتحقق إزالة الألغام من على وجه الأرض.
    Toutefois, il n’est pas persuadé que des progrès réels aient été accomplis depuis le Sommet et il aurait souhaité être saisi d’un document dressant la liste des mesures concrètes à prendre pour donner suite aux décisions du Sommet. UN واستطرد يقول إنه غير مقتنع بأنه قد أحرز تقدم حقيقي منذ انعقاد مؤتمر القمة وحبذا لو قُدمت إلى وفده وثيقة تتضمن قائمة بالتدابير الملموسة المتعين اتخاذها لمتابعة قرارات مؤتمر القمة.
    Il semblerait que des progrès aient été accomplis ces derniers mois. UN وهو يفهم أنه قد أحرز تقدم في الأشهر القليلة الماضية في هذا الشأن.
    Cette nécessité demeure, quoique de légers progrès aient été accomplis. UN ولا تزال هذه الضرورة قائمة ولكن بعض التقدم الضئيل قد تحقق.
    Bien que des progrès aient été accomplis, le processus de paix connaît maintenant de graves difficultés. UN وعلى الرغم من أن تقدما قد أُحرز إلا أن عملية السلام تعاني اليوم مصاعب جمة.
    Vingt années ont passé depuis qu'il a présenté sa première pétition au Comité; l'intervenant est déçu que si peu de progrès aient été accomplis depuis lors. UN وقد مرت 20 سنة على أول التماس قدمه للجنة، ومن الأمور المخيبة للآمال أن تقدما قليلا قد أحرز في ذلك الوقت.
    Comme je l'ai déjà dit, nous nous réjouissons que des progrès importants aient été accomplis en matière de diplomatie préventive, de prévention des conflits et d'appui à la médiation. UN وكما أشرت سابقا، فإننا سعداء بأن تقدما كبيرا قد أحرز في مجال الدبلوماسية الوقائية، ومنع نشوب النزاعات ودعم الوساطة.
    Bien que certains progrès aient été accomplis, la mise en œuvre des Accords du 23 mars a, dans l'ensemble, continué d'être lente. UN 11 - ظل التنفيذ الشامل لاتفاقات23 آذار/مارس بطيئا وإن كان قد أحرز بعض التقدم في هذا المجال.
    Bien que certains progrès aient été accomplis pour mieux faire accepter le concept de contrat de mariage, beaucoup reste encore à faire. UN وعليه، في حين أن بعض التقدم قد أحرز في مجال ترسيخ قبول مفهوم عقود الزواج، فإنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي الاضطلاع به.
    Bien que certains progrès aient été accomplis dans ce domaine, les femmes sont toujours sous-représentées dans la vie politique et publique, notamment à haut niveau. UN وفي حين أنه قد أحرز قدر من التقدم، فإن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلا ناقصا في حقول الحياة السياسية والعامة، ولا سيما في المستويات العليا.
    Bien que depuis la mi-décembre, d’importants progrès aient été accomplis dans la réalisation de bon nombre des objectifs convenus en 1990, il reste beaucoup à faire au niveau mondial si l’on veut que d’ici à l’an 2000 tous les objectifs soient atteints. UN ولئن كان قد تحقق تقدم هام منذ منتصف العقد في بلوغ كثير من اﻷهداف المتفق عليها في عام ١٩٩٠، فلا يـزال يتعيـن بـذل الكثيـر من الجهـود إذا كان يراد بلوغ كل اﻷهداف التـي تحـددت ـ
    Bien que des progrès très nets aient été accomplis dans la lutte contre la pauvreté, la réduction du chômage et la création d'équipements et de services sanitaires et éducatifs, il reste beaucoup à faire à cet égard, de même que pour résoudre de graves problèmes sociaux relativement nouveaux, tels que la criminalité et la toxicomanie. UN فعلى الرغم من أن تقدما ملحوظا قد تحقق في تخفيف حدة الفقر ومعالجة البطالة وفي توفير المرافق والخدمات الصحية والتعليمية، ظلت هناك تحديات كثيرة في هذه المجالات، كما بدأت تظهر في الوقت نفسه مشاكل اجتماعية مثل الجريمة واساءة استعمال المخدرات.
    Stratégie 7. Bien que beaucoup de progrès aient été accomplis en ce qui concerne la promulgation de lois, d'autres mesures doivent être prises pour garantir leur application et leur respect, notamment dans les sociétés où il existe plusieurs systèmes juridiques. UN ٧ - على الرغم من أن تقدما كبيرا قد تحقق في مجال سن القوانين، فإن هناك حاجة الى تدابير أخرى لتطبيق هذه القوانين وإنفاذها، وخاصة في المجتمعات ذات النظم القانونية المتعددة.
    Bien que des progrès aient été accomplis dans la gestion de ces causes, elles continuent de poser problème dans de nombreuses régions du monde. UN ورغم أنه قد أُحرز تقدم في معالجة تلك الأسباب منذ ذلك الحين، فإنها لا تزال قائمة في العديد من مناطق العالم.
    Bien que des progrès dans ce sens aient été accomplis, il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à l'égalité des sexes et pour répondre aux besoins des femmes dans les pays sortant d'un conflit, en particulier dans les pays qui se relèvent d'une crise, comme l'Égypte. UN ومع أنه قد أُحرز تقدم في هذا الاتجاه، إلا أنه يلزم عمل المزيد لتحقيق المساواة بين الجنسين، وتلبية احتياجات المرأة في بلدان ما بعد انتهاء النزاع، ولا سيما في البلدان الخارجة من الأزمات، مثل مصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more