"aient été prises" - Translation from French to Arabic

    • قد اتخذت
        
    • تم اتخاذ
        
    • قد أُخذت
        
    • التي اتُّخذت
        
    • أنها أخذت ما
        
    D'ailleurs il semblait bien que certaines mesures spéciales aient été prises. UN وأشير إلى أنه يبدو أن بعض التدابير الخاصة قد اتخذت بالفعل.
    Les autorités publiques doivent veiller à ce que, d’ici cinq ans, des mesures aient été prises en ce sens. UN والحكومات مدعوة بإلحاح إلى ضمان أن تكون إجراءات قد اتخذت في هذا الاتجاه في غضون خمس سنوات.
    Le Comité estime raisonnable que ces mesures aient été prises pour assurer la sécurité et la protection du matériel en question. UN ويرى الفريق من المعقول أن تكون هذه اﻹجراءات قد اتخذت لكفالة استمرار سلامة وحماية المعدات المعنية.
    Or, l'Instance n'est pas convaincue que des mesures réelles aient été prises pour localiser et bloquer ces autres types d'actifs. UN وبالرغم من ذلك، فإن الآلية غير مقتنعة بأنه تم اتخاذ تدابير ملحوظة للعثور على تلك الأشكال الأخرى من الأصول وتجميدها.
    Je me réjouis que, dans les négociations menées jusqu'ici, les vues de près d'une centaine d'organisations de jeunes aient été prises en compte. UN ويسعدني أن تكون وجهات نظر ما يقرب من 100 من منظمات الشباب حتى الآن قد أُخذت في الحسبان أثناء المفاوضات.
    Je me félicite que des mesures aient été prises pour améliorer la gestion de ces ressources, et notamment de la révocation de plusieurs permis d'exploitation privée et de la signature de l'accord de partenariat volontaire sur les exportations de bois vers l'Union européenne. UN وأنا مسرور للخطوات التي اتُّخذت لتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك إلغاء تراخيص الاستخدام الخاص واتفاق الشراكة الطوعية بشأن صادرات الأخشاب إلى الاتحاد الأوروبي.
    Ici encore, le programme n’a pas été strictement suivi, encore qu’un grand nombre de mesures aient été prises d’un commun accord. UN وفي هذه المرة أيضا، لم ينفذ البرنامج بدقة رغم أن عددا هاما من التدابير المتفق عليها قد اتخذت.
    Or rien n'indique dans le rapport à l'étude que des mesures aient été prises pour donner suite à cette recommandation. UN ولاحظ أن التقرير موضوع الدراسة لا يشير إلى أي تدابير قد اتخذت للعمل بهذه التوصية.
    Bien que ces mesures aient été prises à un moment où la conjoncture économique se détériorait, le pays a réussi à juguler l'inflation et à contenir le déficit de la balance commerciale. UN وعلى الرغم من أن هذه التدابير قد اتخذت في وقت كانت فيه الظروف الاقتصادية تتدهور، فإن البلد قد نجح في تضييق التضخم وفي وقف العجز في الميزان التجاري.
    En dépit de certaines informations de presse, la Mission demeure non convaincue que des initiatives sincères et efficaces aient été prises par les autorités pour traiter les problèmes sérieux de violation du droit international humanitaire dans la conduite des activités armées des groupes activistes dans la bande de Gaza. UN وعلى الرغم من بعض تقارير وسائط الإعلام، ما زالت البعثة غير مقتنعة بأن السلطات قد اتخذت أي مبادرات حقيقية وفعالة لتناول القضايا الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الإنساني الدولي في إطار مباشرة الأنشطة المسلحة من جانب الجماعات القتالية في قطاع غزة.
    498. Bien que des mesures spécifiques aient été prises pour leur fournir un soutien social, la plupart de ces groupes sont au-dessous du seuil de pauvreté. UN 498- ولا تزال معظم هذه الفئات تحت خط الفقر بالرغم من أن خطوات محددة قد اتخذت لتزويدها بالدعم الاجتماعي.
    Bien que des mesures positives majeures aient été prises pour protéger les enfants touchés par la guerre, il faut surveiller les droits des enfants pendant les guerres et signaler toutes les violences, et tous ceux qui ciblent, abusent ou exploitent des enfants doivent rendre compte de leurs actes. UN ولئن كانت قد اتخذت خطوات إيجابية لحماية الأطفال المتضررين من الحروب فإن كل انتهاكات حقوق الأطفال أثناء الحرب ينبغي أن تراقب وأن يبلغ عنها وأن يتحمل كل من يتعمد إيذاء الأطفال أو الاعتداء عليهم أو استغلالهم المسؤولية عن عمله.
    Pour finir, bien que d'importantes mesures aient été prises pour réaliser notre objectif commun qui est de prévenir la violence sexuelle liée aux conflits et d'y répondre efficacement, il reste encore beaucoup à faire. UN في الختام، على الرغم من أن خطوات هامة قد اتخذت في سبيل تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في منع العنف الجنسي المتصل بالصراع والتصدي له بفعالية، فلا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله.
    Nous sommes satisfaits que plusieurs mesures aient été prises par la communauté mondiale et les organisations internationales pour appuyer la mise en œuvre du NEPAD. UN ويسرنا أنه تم اتخاذ عدة إجراءات دعما لتنفيذ الشراكة الجديدة من جانب المجتمع العالمي والمنظمات الدولية.
    Bien que des mesures aient été prises pour régler ces problèmes, celles-ci ne sont pas encore suffisantes. UN وقد تم اتخاذ تدابير تصحيحية، ولكن ما زال هناك الكثير مما يتعين إنجازه.
    Bien que certaines mesures aient été prises en matière d'amélioration des méthodes de travail du Conseil de sécurité, les mesures substantielles - telles que celle qui permettrait aux parties en conflits d'assister aux consultations officieuses pertinentes - n'ont pas été encore prises. UN ورغم أنه تم اتخاذ تدابير معينة من حيث تحسين أساليب عمل مجلس الأمن، لم تتخذ حتى الآن تدابير كبيرة، من قبيل السماح للأطراف في الصراعات بحضور المشاورات غير الرسمية ذات الصلة.
    Une autre délégation s'est réjouie que les observations qu'elle avait faites sur la note de pays aient été prises en compte, dans la mesure où l'articulation entre les priorités nationales et la proposition de programme apparaissait désormais de manière claire. UN وأعرب وفد آخر عن ارتياحه لكون التعليقات التي أبديت على المذكرة القطرية قد أُخذت في الاعتبار، لأن الربط بين الأولويات الوطنية والبرنامج المقترح قد أصبح الآن واضحاً.
    Bien que certaines des observations formulées par le Bureau du HautCommissaire en Colombie aient été prises en compte, la loi ne contient pas les éléments essentiels requis pour être compatible avec les obligations internationales et empêcher l'impunité. UN ورغم أن بعض الملاحظات التي صاغها مكتب المفوضية في كولومبيا قد أُخذت في الحسبان، لا يتضمن القانون العناصر الأساسية المطلوبة ليتماشى مع الالتزامات الدولية ويمنع الإفلات من العقاب.
    Le Comité ne dispose d'aucune information donnant à penser que ces questions, soulevées par M. Ashurov et ses conseils, aient été prises en considération au cours du second procès ou par la Cour suprême. UN ولم تتلق اللجنة أية معلومات تفيد بأن هذه المسائل قد أُخذت بعين الاعتبار خلال المحاكمة الثانية أو في إطار إجراء الاستئناف أمام المحكمة العليا، رغم إثارتها من قِبل السيد عاشوروف ودفاعه.
    Bien que des mesures initiales aient été prises pour régler le problème, notamment la résolution sur le droit à la vie privée à l'ère du numérique (A/RES/68/167), beaucoup reste encore à faire concernant la protection et la promotion du droit à la vie privée hors ligne et en ligne. UN وعلى الرغم من الخطوات الأولية التي اتُّخذت لمعالجة هذه المسألة، بما في ذلك قرار بشأن الحق في الخصوصية في العصر الرقمي (A/RES/68/167)، لا تزال التحديات قائمة فيما يتعلق بحماية الحق في الخصوصية وتعزيزه على شبكة الإنترنت وخارجها على حد سواء.
    Toutefois, même avant que des mesures de remise en état aient été prises, et en se fondant sur des hypothèses pessimistes, ces niveaux étaient nettement inférieurs au seuil qui aurait constitué un risque quelconque pour la santé. Le plaignant a dépensé un montant de 350 000 livres pour des travaux de remise en état visant à éliminer les couches supérieures contaminées du sol. UN بيد أنها، وحتى قبل القيام بأي عمل إصلاحي، ومع تطبيق الافتراضات غير المشوبة بالتفاؤل، فإنها كانت أدنى بكثير من المستويات التي يمكن أن تشكل أي خطر على الصحة " .() وقد أنفق المدعي 000 350 جنيه إسترليني على الأعمال الإصلاحية التي اتُّخذت لإزالة التربة السطحية الملوثة.
    Rien ne laisse entendre que les sources palestiniennes aient été prises en compte. UN وليس هناك ما يدل على أنها أخذت ما ذكرته المصادر الفلسطينية في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more