"ainsi que dans les politiques" - Translation from French to Arabic

    • وفي السياسات
        
    • وكذلك في السياسات
        
    • وفي سياسات
        
    :: Intégration des questions intéressant les personnes âgées dans les travaux des mécanismes de défense des droits de l'homme existants ainsi que dans les politiques et programmes à l'échelle nationale; UN :: إدماج قضايا كبار السن في صميم عمل آليات حقوق الإنسان القائمة وفي السياسات والبرامج على المستوى الوطني
    Ces mesures seraient alliées à des réformes dans les politiques macro-économiques ainsi que dans les politiques sociales et structurelles. UN وسيشمل ذلك تحقيق اصلاحات في سياسات الاقتصاد الكلي وفي السياسات الهيكلية والاجتماعية.
    Actuellement, leur rôle était fondé sur des garanties constitutionnelles mais, à l'avenir, il serait inscrit dans d'autres textes législatifs ainsi que dans les politiques et programmes publics. UN وفي الوقت الحالي، يستند دورهن إلى ضمانات دستورية، وسينعكس في نهاية المطاف في قوانين أخرى، وفي السياسات والبرامج العامة.
    L'Association combat la discrimination, le sexisme, l'exclusion et la violence à l'égard des femmes dans la conception et l'utilisation de la technologie, ainsi que dans les politiques liées à la technologie. UN وتكافح الرابطة التمييز ضد المرأة، والتحيز الجنساني، وإقصاء المرأة وممارسة العنف ضدها في مجال تصميم التكنولوجيات وكذلك في السياسات ذات الصلة بالتكنولوجيات.
    18. Les gouvernements devaient intégrer leur politique agricole dans leurs autres politiques sectorielles ainsi que dans les politiques régionales, mais il y avait peu d'exemples d'intégration des politiques réussie. UN 18- وعلى الرغم من أنه ينبغي للحكومات أن تدمج بصورة جيدة سياساتها الزراعية في السياسات القطاعية الأخرى وكذلك في السياسات الإقليمية، فإن هناك أمثلة قليلة على نجاح سياسة الدمج هذه.
    Il est recommandé aux responsables et aux gestionnaires du secteur de l'énergie de tenir compte des objectifs écologiques dans leurs programmes nationaux de conservation de l'énergie ainsi que dans les politiques et stratégies nationales en matière d'énergie. UN ويوصى بأن يبذل مخططو ومديرو شؤون الطاقة جهودا واعية في قطاع الطاقة كي يدمجوا اﻷهداف البيئية في برامجهم الوطنية لحفظ الطاقة وفي سياسات واستراتيجيات التخطيط الكلي للطاقة في البلد.
    Le nouveau partenariat doit également se refléter en tant que partie intégrante des délibérations et des politiques de tout le système des Nations Unies ainsi que dans les politiques nationales et les programmes d'aide au développement. UN والمشاركة الجديدة يجب أيضا أن تتجلى كجزء لا يتجزأ من المداولات والسياسات في جميع أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة، وفي السياسات الوطنية وبرامج المساعدة اﻹنمائية.
    Le Groupe du développement des capacités s'efforce d'élaborer un ensemble produits et services de base pour intégrer le renforcement des capacités dans les différents domaines d'activité ainsi que dans les politiques et procédures opérationnelles du PNUD. UN ويركز فريق تنمية القدرات على استحداث مجموعة أساسية من المنتجات والخدمات من أجل دمج تنمية القدرات في مجالات الممارسة وفي السياسات والإجراءات التشغيلية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    :: Poursuivre le dialogue avec les décideurs afin de mieux intégrer la question des femmes dans le dialogue ainsi que dans les politiques et les programmes nationaux UN :: مواصلة الحوار مع صناعي السياسات من أجل إدماج المنظور الجنساني بشكل أفضل في عملية الحوار وفي السياسات والبرامج الحكومية
    La Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants mise en place par le Secrétaire général a permis de porter la santé et les droits de la procréation au niveau international, ainsi que dans les politiques et les programmes au niveau national. UN ولا تزال استراتيجية الأمين العام العالمية من أجل صحة المرأة والطفل تعمل على رفع مستوى خدمات الصحة والحقوق الإنجابية على الصعيد الدولي وفي السياسات والبرامج على الصعيد الوطني كذلك.
    En plus d'être omniprésents dans le monde, ces deux phénomènes s'observent à de nombreux niveaux dans l'ensemble de la société (à l'échelle individuelle, dans les familles, les communautés, les institutions et les médias, ainsi que dans les politiques et les pratiques gouvernementales). UN فبالإضافة إلى كون الوصم والتمييز منتشرين عالمياً فإنهما يؤثران على مستويات متعددة في المجتمع ككل - داخل الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات ووسائط الإعلام وفي السياسات والممارسات الحكومية.
    Il décrit l'évolution de la fonction éthique au cours de cette période, et s'appuie de manière spécifique sur l'intégration des concepts de déontologie dans les discours prononcés à l'échelle de l'organisation et dans les initiatives de renforcement de la responsabilisation ainsi que dans les politiques et processus visant à promouvoir une culture d'intégrité et de conformité au sein du FNUAP. UN ويوضح التقرير تطور وظيفة الأخلاقيات خلال هذه الفترة مع إشارة خاصة إلى إدماج مفاهيم الأخلاقيات في الخطط والمبادرات على نطاق المنظومة لتعزيز المساءلة، وفي السياسات والعمليات لتشجيع ثقافة النزاهة والامتثال في صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Les mécanismes institutionnels de promotion de l'intégration des éléments du programme national d'action dans le mécanisme des DSRP ainsi que dans les politiques et programmes gouvernementaux de réduction de la pauvreté sont particulièrement efficaces lorsqu'ils sont créés et coordonnés au niveau national et bénéficient d'un appui et d'une volonté politiques solides. UN إن الآليات المؤسسية المستخدَمة لتعزيز إدماج مسائل خطة العمل الوطنية في عملية استراتيجية الحد من الفقر وفي السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى الحد من الفقر تكون الأكثر نفعا عندما يُشرع فيها وتُنسَّق على الصعيد الوطني وتحظى بإرادة سياسية وبدعم قويين.
    C'est pourquoi le droit à l'éducation, qui est essentiel pour l'exercice de tous les autres droits de l'homme, revêt la plus haute importance dans les priorités nationales et internationales du développement, ainsi que dans les politiques menées par les pouvoirs publics et les partenariats mondiaux. UN 32 - وإن الحق في التعليم، وهو أمر أساسي من أجل ممارسة جميع حقوق الإنسان الأخرى، أمر بالغ الأهمية في خطط التنمية الوطنية والدولية وفي السياسات العامة وفي الشراكات العالمية.
    Le Comité est inquiet de voir que le principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale n'a pas été suffisamment pris en compte par le Saint-Siège dans les procédures législatives, administratives et judiciaires, ainsi que dans les politiques, programmes et projets concernant et affectant les enfants. UN 29- تشعر اللجنة بالقلق لأنّ الكرسي الرسولي لم يتطرق بما فيه الكفاية لحق الأطفال في إيلاء مصالحهم الفضلى الاعتبار الأول في الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية، وفي السياسات والبرامج والمشاريع ذات الصلة بالطفل والمؤثرة فيه.
    31. Le Comité s'inquiète de ce que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas très connu et de ce qu'il n'est pas dûment intégré ni systématiquement appliqué dans l'ensemble des procédures administratives et judiciaires ainsi que dans les politiques, programmes et projets qui concernent les enfants ou qui ont une incidence sur eux. UN 31- تبدي اللجنة قلقها إزاء عدم الإلمام على نطاق واسع بمبدأ مصالح الطفل الفضلى وعدم إدماجه على نحو مناسب في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية وفي السياسات والبرامج والمشاريع المتصلة بالأطفال والمؤثرة في حياتهم وعدم تطبيقه فيها باستمرار.
    En outre, il s'inquiète de ce que le Code de l'enfant n'énonce pas l'obligation d'incorporer le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans toutes les lois concernant les enfants et de l'appliquer dans l'ensemble des procédures législatives, administratives et judiciaires, ainsi que dans les politiques et les programmes relatifs à l'enfance. UN علاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن قانون الطفل لا يحدد أي إلزام بإدراج مبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع القوانين وتطبيقها في جميع الإجراءات التشريعية والإدارية والقضائية، وكذلك في السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال.
    Le Comité constate avec préoccupation que les principes généraux ne sont pas pleinement incorporés dans la législation et les décisions administratives et judiciaires de l'État partie, ainsi que dans les politiques et programmes touchant les enfants aux niveaux national et local. UN 399- تعرب اللجنة عن قلقها لكون المبادئ العامة غير مدمجة إدماجاً كاملاً في تشريعات الدولة الطرف وقراراتها الإدارية والقضائية وكذلك في السياسات والبرامج ذات الصلة بالأطفال على الصعيدين الوطني والمحلي.
    De même, les représentants/tes des institutions de l'État constituent une voie particulièrement utile pour l'introduction de la dimension hommes-femmes dans la planification nationale, ainsi que dans les politiques macroéconomiques et sociales, car le Secrétariat technique du Front social, qui est lié à tous les Ministères compétents dans ce domaine important, fait partie du Directoire. UN وبالمثل، يعتبر ممثلو/ممثلات مؤسسات الدولة قناة ملائمة لتعميم المنظور الجنساني في التخطيط الوطني، وكذلك في السياسات الاقتصادية والاجتماعية الشاملة، نظراً لأنها تعتبر جزءاً من مجلس إدارة الأمانة الفنية للجبهة الاجتماعية، ومتصلة بجميع الوزارات المعنية بهذا المجال الهام.
    Plusieurs pays ont intégré la problématique hommes-femmes dans la lutte contre la désertification et la sécheresse, ainsi que dans les politiques et programmes nationaux concernant l'environnement, l'eau et l'assainissement et le biogaz. UN وعممت العديد من البلدان مراعاة المنظور الجنساني في الجهود الرامية إلى مكافحة التصحر والتخفيف من حدة الجفاف، وفي سياسات وبرامج البيئة والمياه والصرف الصحي والغاز الحيوي على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more