"ainsi que des efforts" - Translation from French to Arabic

    • وبالجهود
        
    • والجهود
        
    • فضلا عن الجهود
        
    • وكذلك بالجهود
        
    • فضلاً عن الجهود
        
    • وبذل جهود
        
    • وكذلك الجهود
        
    • وكذلك جهود
        
    • وأهمية الجهود
        
    • وكذلك للجهد
        
    • جانب الجهود
        
    • وبأن هناك جهودا تبذل من
        
    • وبجهود
        
    • وعن الجهود
        
    • وعن الخطوات
        
    Il s'est félicité des mesures prises pour promouvoir les droits des enfants ainsi que des efforts déployés pour protéger les droits des personnes handicapées. UN ورحبت بالتدابير المتخذة لتعزيز حقوق الطفل وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle s'est félicitée de la mise en place de l'enseignement et des services de santé gratuits, ainsi que des efforts visant à protéger les droits des personnes handicapées. UN ورحّبت بتوفير خدمتي الرعاية الصحية والتعليم بالمجان وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il nous faut un système qui tienne compte de la pauvreté qui règne dans les pays, ainsi que des efforts qui sont actuellement déployés en vue de la combattre. UN إننا بحاجة لنظام يأخذ في الحسبان الفقر في البلدان والجهود التي تبذل لمكافحته.
    Cette démarche va à l'encontre du processus de revitalisation des travaux de la Commission, ainsi que des efforts déployés par la majorité des délégations pour éviter une telle politisation. UN فهذا النهج ييتعارض مع روح تنشيط عمل اللجنة والجهود التي تبذلها غالبية الوفود لتجنب التسييس.
    Consciente de l'importance et de l'ampleur du phénomène des travailleurs migrants, ainsi que des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leurs familles, UN وإذ تدرك أهمية وضخامة ظاهرة العمال المهاجرين، فضلا عن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    58. Le Maroc a pris note avec satisfaction de l'attention prioritaire que Kiribati accordait au changement climatique, ainsi que des efforts qu'elle déployait pour en compenser les effets. UN 58- ورحب المغرب بالأولوية التي توليها كيريباس لتغير المناخ، وكذلك بالجهود التي تبذلها للتخفيف من آثار تغير المناخ.
    Elle s'est félicitée des avancées encourageantes enregistrées en matière de droit à un logement décent et de relogement des personnes privées d'abri en 2010, ainsi que des efforts faits pour éradiquer la faim et pour lutter contre la traite des êtres humains. UN ورحبت بالخطوات المشجعة التي اتخذت في سبيل إعمال الحق في السكن اللائق وإعادة إسكان الذين فقدوا مساكنهم في عام 2010، فضلاً عن الجهود للقضاء على المجاعة ومكافحة الاتجار بالبشر.
    Il a pris note de la tenue d'élections démocratiques ainsi que des efforts déployés pour améliorer les systèmes de santé et d'éducation. UN ولاحظت إجراء انتخابات ديمقراطية وبذل جهود ترمي إلى تحسين نظم الرعاية الصحية والتعليم.
    Il s'est félicité des accords issus de la Conférence ainsi que des efforts déployés par les pays de la région et des organisations internationales et régionales. UN ورحب المجلس بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمر، وكذلك الجهود اﻷخرى التي بذلتها بلدان المنطقة والمنظمات الدولية واﻹقليمية.
    Elle s'est félicitée des progrès accomplis en matière de réduction de la mortalité infantile et maternelle, ainsi que des efforts visant à protéger les femmes contre la violence. UN ورحبت بالتقدم المحرز في خفض معدلات وفيات الرضع والأمهات، وبالجهود المبذولة لحماية المرأة من العنف.
    Se félicitant de la reprise des négociations directes à Lusaka, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que des efforts que le Gouvernement angolais et l'UNITA déploient actuellement en vue de parvenir à un règlement négocié, UN وإذ يرحب باستئناف المفاوضات المباشرة في لوساكا برعاية اﻷمم المتحدة، وبالجهود التي تبذل حاليا من جانـب حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغــولا للتوصل إلى تسويــة عن طــريق التفاوض،
    Se félicitant de la reprise des négociations directes à Lusaka, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que des efforts que le Gouvernement angolais et l'UNITA déploient actuellement en vue de parvenir à un règlement négocié, UN وإذ يرحب باستئناف المفاوضات المباشرة في لوساكا برعاية اﻷمم المتحدة، وبالجهود التي تبذل حاليـا من جانب حكومة أنغولا والاتحــاد الوطني للاسـتقلال التام ﻷنغــولا للتـوصل إلى تسويــة عن طريق التفاوض،
    Je reconnais aussi l'importance du rôle qu'a joué mon prédécesseur, Richard Rowe, ainsi que des efforts qu'il a déployés. UN وأقر أيضا بالدور الهام الذي اضطلع به سلفي رتشارد راو والجهود التي بذلها.
    Le Directeur adjoint du Bureau donne une brève actualisation de l'engagement du HCR au niveau de la planification interinstitutionnelle pour imprévus en Afghanistan ainsi que des efforts visant à élaborer une stratégie globale de solutions. UN وقدّم نائب مديرة المكتب عرضاً موجزاً لما استجد من معلومات عن مشاركة المفوضية في التخطيط المشترك بين الوكالات فيما يتعلق بحالات الطوارئ في أفغانستان والجهود المبذولة لوضع استراتيجية الحلول الشاملة.
    En abordant l’engagement de l’organisation dans le processus de réforme, il souligna l’importance du processus interne de perfectionnement des méthodes de gestion ainsi que des efforts entrepris pour introduire de nouvelles technologies. UN وعند تطرقه إلى عملية اﻹصلاح التي تضطلع بها المنظمة، أحاط علما بأهمية عملية امتيازها اﻹداري الداخلي والجهود المبذولة لاستقدام تكنولوجيات جديدة.
    Consciente de l'importance et de l'ampleur du phénomène des travailleurs migrants, ainsi que des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ تدرك أهمية وضخامة ظاهرة العمال المهاجرين، فضلا عن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Consciente de l'importance et de l'ampleur du phénomène des travailleurs migrants, ainsi que des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits de l'homme des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ تدرك أهمية ظاهرة العمال المهاجرين وضخامتها، فضلا عن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولـي لتحسيـن حماية حقـوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Dans le dispositif, le projet de résolution prend acte du rapport du Secrétaire général sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Communauté des Caraïbes, ainsi que des efforts entrepris pour renforcer cette coopération. UN كما يحيط مشروع القرار علما، في منطوقه بتقرير الأمين العام عن التعاون بين الأمم المتحدة والجماعة الكاريبية، وكذلك بالجهود المبذولة لتعزيز ذلك التعاون.
    Certains délégués se félicitent des conclusions du Comité exécutif sur la protection ainsi que des efforts visant à réformer leur processus d'élaboration. UN كما رحّبت بعض الوفود باستنتاجات اللجنة التنفيذية فيما يتعلق بالحماية، فضلاً عن الجهود الرامية إلى إصلاح عملية صياغة هذه الاستنتاجات.
    Des mesures pratiques ainsi que des efforts systématiques et réguliers doivent être déployés. UN ولا بد من تنفيذ خطوات عملية وبذل جهود منجية تدريجية.
    Nous nous félicitons de la proposition de cessez-le-feu franco-égyptienne et du rôle important joué par l'Égypte qui accueille les pourparlers, ainsi que des efforts déployés par d'autres acteurs, notamment le Secrétaire général Ban Ki-moon. UN ونرحب بالاقتراح المصري - الفرنسي لوقف إطلاق النار، وبالدور الهام الذي تقوم به مصر في استضافة المحادثات، وكذلك الجهود التي يبذلها الآخرون، بما فيهم الأمين العام بان كي - مون.
    Se félicitant des efforts entrepris par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et ses organes, ainsi que des efforts déployés par le facilitateur tanzanien, afin de soutenir sur les plans diplomatique, politique et humanitaire la mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil, UN وإذ يثني على جهود منظمة الوحدة الافريقية وأجهزتها وكذلك جهود الطرف التيسيري التنزاني، في توفير الدعم الدبلوماسي والسياسي والانساني اللازم لتنفيذ قرارات المجلس ذات الصلة،
    Consciente de l'importance et de l'ampleur du phénomène des travailleurs migrants, ainsi que des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits de l'homme des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ تدرك أهمية ظاهرة العمال المهاجرين وضخامتها، وأهمية الجهود التي يبذلها المجتمع الدولـي لتحسيـن حماية حقـوق اﻹنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    Il a exprimé sa satisfaction du rôle joué par le Président de la trente-neuvième session du Conseil et par la délégation japonaise pour obtenir un accord sur la décision, ainsi que des efforts appréciables et de l'esprit de coopération manifestés par toutes les délégations. UN وأعرب عن تقديره للدور الذي قام به رئيس الدورة التاسعة والثلاثين لمجلس التجارة والتنمية ووفد اليابان في تأمين الاتفاق على المقرر، وكذلك للجهد الكبير وروح التعاون التي أبدتها جميع الوفود.
    Elle l'a une nouvelle fois félicitée des progrès accomplis dans le domaine des soins de santé et de la réduction du taux de mortalité infantile ainsi que des efforts déployés pour lutter contre la pauvreté et améliorer les conditions de vie des Arméniens. UN وأثنت الجزائر ثانية على أرمينيا لما حققته من تقدم في مجال الرعاية الصحية وخفض معدل وفيات الرضع، إلى جانب الجهود الرامية إلى مكافحة الفقر وتحسين ظروف عيش شعبها.
    301. Il est pris bonne note des mesures prises par les autorités militaires pour traduire devant les tribunaux le personnel militaire impliqué dans des actes de caractère pénal, ainsi que des efforts visant à réduire le nombre des PAC et à examiner la question de leur utilité. UN ١٠٣ - وتسلم اللجنة بأن السلطات العسكرية تتخذ خطوات من أجل تقديم اﻷفراد العسكريين الضالعين في ارتكاب جرائم ما الى المحاكم، وبأن هناك جهودا تبذل من أجل تقليل عدد الدوريات المدنية للدفاع عن النفس وإعادة النظر فيها.
    Il se félicite de la détermination des deux côtés à poursuivre les négociations ainsi que des efforts sérieux et crédibles entrepris par le Maroc en vue de trouver une solution négociée au conflit. UN ورحب بالتزام الجانبين بمواصلة المفاوضات وبجهود المغرب الجادة والصادقة للتوصل إلى حل للنزاع عن طريق التفاوض.
    Le Conseil a été informé de la réponse que l'Union apporte au séisme ainsi que des efforts déployés pour sauver des vies et pour atténuer les souffrances. UN 5 - وقد أُفيد المجلس عن استجابة الاتحاد لواقعة الزلزال وعن الجهود المبذولة لإنقاذ الأرواح والتخفيف من شدة المعاناة.
    13. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte, à sa soixante-cinquième session, des dispositions prises pour poursuivre l'exécution du programme d'action éducative, notamment des mesures prises par les États Membres, ainsi que des efforts visant à mieux faire connaître au public les activités commémoratives et l'initiative relative au mémorial permanent ; UN 13 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين تقريرا عن مواصلة العمل لتنفيذ برنامج التوعية التثقيفية، بما في ذلك الإجراءات التي تتخذها الدول الأعضاء، وعن الخطوات اللازمة لتعزيز الوعي العام العالمي بالأنشطة التذكارية ومبادرة إقامة النصب التذكاري الدائم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more