"ainsi que des mécanismes" - Translation from French to Arabic

    • وكذلك آليات
        
    • فضلا عن آليات
        
    • فضلاً عن الآليات
        
    • فضلا عن الآليات
        
    • فضلاً عن آليات
        
    • إضافة إلى آليات
        
    • وكذلك إنشاء آليات
        
    • وكذلك الآليات
        
    • فضلاً عن إيجاد آليات
        
    Des politiques, des textes législatifs ainsi que des mécanismes et procédures pour le contrôle des précurseurs ont été mis au point. UN ووضعت سياسات وتشريعات وكذلك آليات واجراءات لمراقبة السلائف.
    L'application de certaines lois fondamentales, telles que la loi contre la violence familiale, ainsi que des mécanismes de contrôle qui s'y rapportent, pourrait être renforcée. UN ويمكن تعزيز تنفيذ قوانين رئيسية معينة، مثل قانون مكافحة العنف العائلي، وكذلك آليات الرصد المتصلة بها.
    Le Portugal se félicite des projets d'intégration régionale en Amérique, ainsi que des mécanismes de coopération qui ont été progressivement établis entre les pays de ce continent et l'Union européenne. UN وترحب البرتغال بمشاريع التكامل اﻹقليمي للبلدان اﻷمريكية، فضلا عن آليات التعــــاون التي وضعت تدريجيا بين بلدان تلك القارة والاتحاد اﻷوروبي.
    Cette stratégie présente des données de base et un tableau des tendances du financement de l'Office et propose un cadre pluriannuel pour le financement des fonctions de base et des programmes, ainsi que des mécanismes pour le financement des activités de base et le recouvrement des coûts directs. UN وتوفر هذه الاستراتيجية خط أساس ولمحة عامة عن اتجاهات تمويل المكتب، وتقترح إطارا متعدد السنوات للمهام الأساسية وتمويل البرامج، فضلا عن آليات للتمويل الأساسي للمكتب واسترداد التكاليف المباشرة.
    Il s'agit par exemple des tribunaux nationaux et régionaux et des institutions de défense des droits de l'homme, ainsi que des mécanismes internationaux comme le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, et des procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme. UN ويشمل ذلك المحاكم الوطنية والإقليمية ومؤسسات حقوق الإنسان، فضلاً عن الآليات الدولية، من قبيل لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان.
    ii) Renforcement de la formation des coordonnateurs résidents, notamment de leur initiation lors de leur prise de fonctions, ainsi que des mécanismes susceptibles de les aider à s'acquitter de leurs tâches; UN ' 2` تعزيز عملية تدريب المنسقين المقيمين، بما في ذلك تهيئتهم من جانب جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، فضلا عن الآليات الخاصة بدعمهم في مجال أداء مهامهم؛
    La Division de la gestion des ressources humaines du HCR a accepté de mettre en place des modules de formation ainsi que des mécanismes de supervision et de contrôle de la qualité. UN ووافقت شعبة إدارة الموارد البشرية في المفوضية على وضع وحدات تدريب، فضلاً عن آليات للرقابة ومراقبة الجودة.
    La fourniture de compléments alimentaires sera développée en tenant compte des mutations économiques et sociales ainsi que des mécanismes de commercialisation, afin d'améliorer la nutrition des populations ciblées et de résoudre les problèmes connexes. UN وسيتم تطوير الأغذية التكميلية، مع الأخذ في الاعتبار التغييرات الاقتصادية والاجتماعية وكذلك آليات التسويق، من أجل الترويج للوضع التغذوي وتعديله بالنسبة للسكان المستهدفين وبما يتمشى مع المشكلات المتعقلة بالتغذية؛
    Par conséquent, la mise en œuvre inconditionnelle et le renforcement des accords existants dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, ainsi que des mécanismes et institutions de vérification internationaux, devraient devenir des priorités pour la communauté internationale. UN لذلك ينبغي للتنفيذ غير المشروط للاتفاقات القائمة في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار ولزيادة تعزيزها، وكذلك آليات التحقق والمؤسسات الدولية، أن تصبح أولويات بالنسبة للمجتمع الدولي.
    Il a également insisté sur la nécessité, d'une part, de mettre en place un programme de protection des victimes et des témoins, ainsi que des mécanismes de procédure pour permettre de confisquer les biens provenant du trafic de migrants, d'autre part, de conclure des accords ou des arrangements bilatéraux à cet effet. UN كما أبرزت الحاجة إلى إنشاء مخطط لحماية الضحايا والشهود، وكذلك آليات تتيح مصادرة الممتلكات المتأتية من تهريب المهاجرين، وإلى إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية إضافية لهذا الغرض.
    La Conférence des Parties crée des fonds spécialisés, des guichets de financement et un conseil, ainsi que des mécanismes permettant de relier les différents fonds. UN يُنشئ مؤتمر الأطراف صناديق متخصصة و " نوافذ " تمويل ومجلساً، وكذلك آليات لربط مختلف الصناديق بعضها ببعض.
    Il conviendrait d'envisager sérieusement un moratoire de la dette ainsi que des mécanismes d'allègement, par exemple restructuration et échanges dette contre développement. UN وينبغي النظر بجدية في تعليق سداد الديون، فضلا عن آليات لتخفيف عبء الديون بما في ذلك إعادة هيكلة الديون ومبادلات الإعفاء من الديون مقابل تحقيق التنمية.
    Ce cadre conjoint a été mis en place en consultation avec les membres de l'équipe de pays des Nations Unies et comprend des activités et des objectifs pour une période de trois ans ainsi que des mécanismes de compte rendu. UN وقد أنشئ الإطار المشترك بالتشاور مع أعضاء الفريق القطري للأمم المتحدة، وهو يشمل الأنشطة والأهداف لفترة ثلاث سنوات، فضلا عن آليات للإبلاغ.
    Un système juridique solide garantissant les droits de propriété et la liberté contractuelle, ainsi que des mécanismes de lutte contre la fraude et la corruption constituent des piliers importants du marché du logement. UN ويشكل وجود نظام قانوني متين يضمن حقوق الملكية وحرية التعاقد، فضلا عن آليات لمكافحة الغش والفساد، ركنا مهما لأية أسواق للإسكان.
    Ce manuel procède de la nécessité pour les femmes qui travaillent et celles qui recherchent un emploi de prendre connaissance de leurs droits sur le lieu de travail et des autres droits liés au travail, que leur garantissent la Constitution, les lois et les documents internationaux contraignants, ainsi que des mécanismes censés les protéger. UN وهذا الدليل نتيجة لاحتياج المرأة العاملة والمرأة الباحثة عن عمل إلى اكتساب الوعي بالحق في العمل وما يتصل بالعمل من حقوق، وهى حقوق يكفلها لها الدستور والقوانين والصكوك الدولية الملزمة، فضلاً عن الآليات المنشأة لحمايتها.
    b) L'ensemble des programmes nationaux adoptés − la surveillance de l'application: Les paragraphes suivants devraient contenir des renseignements suffisants pour donner au Comité une vue d'ensemble de l'application de la Convention dans le pays concerné, ainsi que des mécanismes créés par les pouvoirs publics pour en suivre les progrès accomplis. UN (ب) البرامج الوطنية الشاملة - الرصد: ينبغي أن تتضمن الفقرات التالية معلومات كافية لإتاحة فهمٍ شامل للجنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني فضلاً عن الآليات المنشأة ضمن الهيئات الحكومية لرصد التقدم المحرز.
    On avait mis en place des services spécialisés dans le domaine médical et en matière de défense civile pour aider à protéger la vie humaine, ainsi que des mécanismes juridiques spéciaux pour assurer le respect des règles du droit humanitaire. UN وتشمل الخدمات المتخصصة التي أقيمت للإسهام في حماية حياة الإنسان الخدمات الطبية وخدمات الدفاع المدني، فضلا عن الآليات القانونية الخاصة لتأمين احترام قواعد القانون الإنساني.
    24. Les gouvernements et les organisations internationales devraient mettre au point des mécanismes d'évaluation des projets de crédits à l'exportation du point de vue de la protection de l'environnement ainsi que des mécanismes pour la mise en commun des meilleures pratiques et des informations. UN " 24 - وتشجع الحكومات والمنظمات الدولية على استحداث آليات التقييم البيئي لمشاريع الإقراض التصديرية فضلا عن الآليات لتبادل أفضل الممارسات والمعلومات.
    Pour garantir le plein exercice des droits liés à la terre, les titulaires de devoirs doivent mettre en place des mécanismes de suivi participatif de l'application des lois et politiques pertinentes ainsi que des mécanismes favorisant l'accès à la justice et aux voies de recours. UN ومن أجل ضمان التمتع الكامل بالحقوق المرتبطة بالأراضي، يتعين على الجهات صاحبة الواجبات وضع آليات للرصد التشاركي لتنفيذ القوانين والسياسات ذات الصلة، فضلاً عن آليات للوصول إلى العدالة وسبل الانتصاف.
    Elle a également souligné qu'il importait d'établir des règles et des normes claires en matière d'accessibilité, ainsi que des mécanismes de contrôle et d'application. UN كما شدّدت على أهمية وضع قواعد ومعايير واضحة للإتاحة إضافة إلى آليات للرصد والإنفاذ.
    Il faut s'occuper du fossé qui existe entre les intentions et les actes politiques, et des mesures incitatives, ainsi que des mécanismes d'application au sein des gouvernements, des institutions et des organisations, sont nécessaires. UN ويجب ردم الهوة بين النوايا السياسية والعمل السياسي، ومن الضروري تقديم حوافز وكذلك إنشاء آليات إنفاذ فعالة داخل الحكومات والمؤسسات والمنظمات.
    28. En ce qui concerne les mesures futures concernant les critères, la Présidente-Rapporteuse du Groupe de travail a indiqué qu'une méthode devait être élaborée pour améliorer les critères, ainsi que des mécanismes intersessions qui pourraient être proposés à cette fin. UN 28- فيما يتعلق بمواصلة الإجراءات المتعلقة بالمعايير، أشارت رئيسة - مقررة الفريق العامل إلى وجوب استنباط منهجية تتناول كيفية تحسين المعايير، وكذلك الآليات التي يمكن أن تُقترح للعمل فيما بين الدورات لهذا الغرض.
    Lorsqu'il y a eu délégation de pouvoirs, les départements des ressources humaines et des achats devraient mettre en place des procédures appropriées de contrôle interne ainsi que des mécanismes de mise en œuvre, de suivi et d'évaluation, afin de faciliter une application correcte de la politique arrêtée et de réduire autant que faire se peut les risques au cours du processus. UN فعند منْح السلطة المفوَّضة، ينبغي قيام إدارتي الموارد البشرية والمشتريات بوضع إجراءات سليمة للرقابة الداخلية فضلاً عن إيجاد آليات لرصد وتقييم التنفيذ بغية تيسير التنفيذ السليم وخفض المخاطر التي تنطوي عليها هذه العملية إلى أدنى حد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more