"ainsi que du droit" - Translation from French to Arabic

    • وللقانون
        
    • وكذلك الحق
        
    • وبموجب القانون
        
    • فضلا عن الحق
        
    • فضلاً عن الحق
        
    • وبالحق
        
    • وحقه
        
    • ومن الحق
        
    • وكذلك القانون
        
    • وللحق
        
    • واحترام القانون
        
    • وكذلك بالحق
        
    • فضلاً عن حقهم
        
    • الأساسية والقانون
        
    • فضلا عن حق
        
    La protection des droits de l'homme et le respect du droit en la matière ainsi que du droit international humanitaire doivent être au centre de l'action antiterroriste. UN وأضاف أن حماية حقوق الإنسان والامتثال لقانون حقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي أمران أساسيان في التصدي للإرهاب.
    Cette action de l'armée thaïlandaise constitue clairement une violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Cambodge ainsi que du droit international. UN وإن ما قامت به القوات المسلحة التايلندية يشكل بوضوح انتهاكا لسيادة كمبوديا وسلامتها الإقليمية وللقانون الدولي.
    Le Comite demande instamment à l'État partie de garantir aux salariés, qu'ils appartiennent au secteur privé ou au secteur public, l'exercice effectif du droit de former des syndicats et de s'affilier à des syndicats librement, ainsi que du droit de grève. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن للعاملين في القطاع الخاص والقطاع العام على السواء تمتعهم بالحق في تكوين نقابات دون قيد والانضمام إليها، وكذلك الحق في الإضراب.
    Il y a par suite une corrélation entre l'obligation de désarmement nucléaire assumée par ces États parties au Traité de non-prolifération et les obligations assumées par les États en vertu de la Charte des Nations Unies ainsi que du droit applicable dans les conflits armés, et spécialement du droit international humanitaire. UN وبناء على ذلك، هناك تلازم بين الالتزام بنزع السلاح النووي الذي أخذته على نفسها الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار والالتزام الذي تعهدت به الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وبموجب القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح، ولاسيما القانون اﻹنساني الدولي.
    Ces aspects du commerce international soulèvent les problèmes du droit à la vie, du droit à un environnement propre, ainsi que du droit au développement. UN وهذه الجوانب من التجارة الدولية تثير قضايا تتصل بالحق في الحياة، والحق في العيش في بيئة نظيفة، فضلا عن الحق في التنمية.
    Il encourage l'Etat partie à offrir aux enfants non bouddhistes et aux enfants de familles pauvres différentes possibilités d'éducation et à prendre toutes les mesures nécessaires à la pleine garantie de la liberté d'association et de parole, ainsi que du droit de réunion pacifique. UN وتقترح على الدولة الطرف توفير خيار بديل للتعليم لﻷطفال غير البوذيين والفقراء وأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير لكي تضمن كاملاً حريات تكوين الجمعيات والحديث فضلاً عن الحق في التجمع السلمي.
    Ces droits reposent sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et de toutes les personnes de décider librement et de façon responsable du nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir et de l'espacement des naissances et d'être informés des moyens de le faire, ainsi que du droit au meilleur état de santé possible en matière de sexualité et de reproduction. UN وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، وبالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية والإنجابية.
    Il est aussi essentiel pour aider à veiller au respect du droit de l'enfant à jouir du meilleur état de santé possible ainsi que du droit à l'éducation. UN كما أنه أمر أساسي في المساعدة على ضمان احترام حق الطفل بالتمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة وحقه في التعليم.
    Il a précisé que M. Pelletier avait été privé du droit à un procès équitable ainsi que du droit de présenter des faits nouveaux aux tribunaux, donc de ses droits constitutionnels. UN وقال إن السيد بيلوتييه قد حرم من حقه في محاكمة عادلة ومن الحق في تقديم معلومات جديدة إلى المحاكم، مما حرمه من ممارسة حقوقه الدستورية.
    9. Dans le cadre de sa guerre d'agression, la coalition rwando-ougando-burundaise massacre la population congolaise impuissante, en violation flagrante de tous les instruments internationaux régissant le droit de la guerre ainsi que du droit international humanitaire. UN ٩ - وقال إن تحالف رواندا وأوغندا وبوروندي يقوم، كجزء من الحرب العدوانية التي يشنها، بمذابح ضد السكان الضعفاء، في انتهاك صارخ لجميع الصكوك الدولية التي تنظم الحروب وللقانون اﻹنساني الدولي.
    L'utilisation de drones armés dans les zones frontalières du Pakistan constitue une violation constante de la souveraineté pakistanaise ainsi que du droit humanitaire international et des droits de l'homme. UN ويشكل استخدام الطائرات المسيرة المسلحة في المناطق الحدودية الباكستانية خرقاً متواصلاً لسيادة باكستان وللقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان.
    Réaffirmant que le plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États ainsi que du droit international de la mer devrait régir la coopération en matière de lutte contre le trafic de drogues par mer, UN وإذ تعيد التأكيد على أن الاحترام التام لسيادة الدول وحرمتها الاقليمية وللقانون الدولي للبحار ينبغي أن يحكم التعاون على مكافحة الاتجار بالمخدرات عن طريق البحر،
    De nombreux représentants autochtones ont souligné l'importance fondamentale de l'article 13 s'agissant de l'accès aux sites sacrés du droit d'utiliser les objets culturels et rituels et d'en disposer ainsi que du droit au rapatriement des restes humains. UN وركز ممثلون عديدون للسكان الأصليين على الأهمية الجوهرية للمادة 13 فيما يتعلق بالوصول إلى المواقع المقدسة واستخدام الأشياء الثقافية والخاصة بالاحتفالات والتحكم فيها، وكذلك الحق في إعادة رفاة الموتى.
    Considérant que la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, qui comprend la liberté de rechercher, de recevoir et de communiquer des informations, ainsi que du droit de réunion pacifique et d'association sont essentielles à la participation populaire au processus de prise de décision et à la réalisation de tous les droits énoncés dans les instruments internationaux des droits de l'homme, UN وإذ ترى أن تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير، بما في ذلك الحق في التماس وتلقي وإبلاغ المعلومات، وكذلك الحق في التجمع السلمي وتكوين الجمعيات، أمران ضروريان لكفالة المشاركة الشعبية في عمليات صنع القرار وفي إعمال كافة الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان،
    b) Qu'en attaquant et détruisant, les 19 octobre 1987 et 18 avril 1988, les plates-formes pétrolières mentionnées dans la requête, les États-Unis ont enfreint leurs obligations envers la République islamique, notamment celles qui découlent de l'article premier et du paragraphe 1 de l'article X du traité d'amitié, ainsi que du droit international; UN " (ب) وأن الولايات المتحدة، بمهاجمتها وتدميرها المنصات المشار إليها في الطلب، بتاريخ 19 تشرين الأول/أكتوبر 1987 و 18 نيسان/أبريل 1988، قد خرقت التزاماتها إزاء الجمهورية الإسلامية، ومنها التزاماتها بموجب المادتين الأولى والعاشرة (1) من معاهدة الصداقة وبموجب القانون الدولي؛
    En conséquence, les systèmes de propriété intellectuelle doivent tenir compte de tout l'éventail des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, ainsi que du droit au développement. UN ولذلك، فالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية كلُّها، فضلا عن الحق في التنمية، هي حقوق ذات صلة بأنظمة الملكية الفكرية.
    La sécurité des journalistes était tout simplement essentielle du point de vue des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels de chacun, ainsi que du droit au développement. UN فسلامة الصحفيين هي بكل بساطة أمر أساسي لإعمال حقوق الجميع المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن الحق في التنمية.
    Ces droits reposent sur la reconnaissance du droit fondamental de tous les couples et de toutes les personnes de décider librement et de façon responsable du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances et d'être informés des moyens de le faire, ainsi que du droit au meilleur état possible de santé en matière de sexualité et de reproduction. UN وتستند هذه الحقوق إلى الاعتراف بالحق الأساسي لجميع الأزواج والأفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد أولادهم وفترة التباعد فيما بينهم وتوقيت إنجابهم، وأن تكون لديهم المعلومات والوسائل اللازمة لذلك، وبالحق في بلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة الجنسية والإنجابية.
    Il est aussi essentiel pour aider à veiller au respect du droit de l'enfant à jouir du meilleur état de santé possible ainsi que du droit à l'éducation. UN كما أنه أمر أساسي في المساعدة على ضمان احترام حق الطفل بالتمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة وحقه في التعليم.
    De fait, le déni des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, ainsi que du droit au développement, avait provoqué des manifestations populaires à travers le monde. UN وفي واقع الأمر، فقد أدى الحرمان من الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ومن الحق في التنمية، إلى احتجاجات شعبية في جميع أنحاء المعمورة.
    En effet, seuls les États peuvent se rendre responsables de violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que du droit international. UN فالواقع أن الدول وحدها يمكن أن تحمل مسؤولية انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وكذلك القانون الدولي.
    Plusieurs violations du droit à la vie et à l'intégrité physique ainsi que du droit à la liberté et à la sécurité de la personne ont été enregistrées. UN فقد سجلت عدة انتهاكات للحق في الحياة والسلامة البدنية وللحق في حرية الفرد وأمنه.
    Dans ce cadre, nous jugeons prioritaire de mettre l'accent sur l'importance du respect des droits de l'homme, y compris les droits des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi que du droit international humanitaire et des droits des minorités. UN في إطار العمل ذاك نؤمن بأن مما يستحق الأولوية التشديد على أهمية احترام حقوق الإنسان - بما في ذلك حق اللاجئين والأشخاص المشردين - واحترام القانون الإنساني الدولي، فضلا عن احترام حقوق الأقليات.
    Nous décidons en outre solennellement de renforcer le système des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies dans le but d'assurer la jouissance effective par tous de tous les droits de l'homme - civils, culturels, économiques, politiques et sociaux - ainsi que du droit au développement. UN 64 - نحن نعقد العزم كذلك على تعزيز نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بهدف كفالة تمتع الجميع فعليا بحقوق الإنسان كافة - المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية - وكذلك بالحق في التنمية.
    Ses motifs de préoccupation portent sur le respect du droit à la vie, du droit à l'intégrité de la personne, du droit à la liberté et du droit à la sécurité, ainsi que du droit de bénéficier de garanties judiciaires et d'une protection judiciaire. UN ويؤكد المصدر قلقه بشأن مدى تمتع هؤلاء الأشخاص بحقهم في الحياة والسلامة الشخصية والحرية والأمن، فضلاً عن حقهم في الحصول على الضمانات القانونية والمساعدة القانونية.
    3. Se déclare vivement préoccupée par les violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire, commises dans le cadre de la lutte antiterroriste ; UN 3 - تعرب عن بالغ القلق إزاء انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية والقانون الدولي للاجئين والقانون الدولي الإنساني التي ترتكب في سياق مكافحة الإرهاب؛
    Le Conseil souligne l'importance du retour de toutes les personnes déplacées en Croatie, ainsi que du droit qu'ont les résidents d'un État de choisir librement le lieu de leur domicile. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن أهمية عودة جميع اﻷشخاص المشردين في كرواتيا من الجانبين، فضلا عن حق المقيمين في دولة في أن يختاروا بحرية المكان الذي يريدون اﻹقامة فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more