"ainsi que la nécessité d'" - Translation from French to Arabic

    • وكذلك الحاجة إلى
        
    • وكذلك ضرورة
        
    • وبالحاجة إلى
        
    • فضلا عن الحاجة إلى
        
    • وإذ يشدد على ضرورة
        
    • فضلا عن ضرورة
        
    • فضلاً عن ضرورة
        
    • إضافة إلى الحاجة إلى
        
    Mme Williams a rappelé les éléments communs au renforcement des capacités dans les domaines de l'adaptation et de l'atténuation, ainsi que la nécessité d'en mesurer l'efficacité. UN وتحدثت السيدة ويليامز عن الجوانب المشتركة بين بناء القدرات الخاصة بالتكيف والتخفيف، وكذلك الحاجة إلى قياس فعاليتها.
    Nous devons reconsidérer la base du changement de motivation pour l'aide au développement, ainsi que la nécessité d'adopter une démarche coordonnée en matière d'APD afin d'en maximiser les effets. UN ولا بد لنا من أن نعيد النظر في الأساس الذي يقوم عليه الحافز المتغير للمساعدة الإنمائية، وكذلك الحاجة إلى وجود نهج منسق لهذه المساعدة لزيادة أثرها إلى أقصى حد ممكن.
    Parmi les actions prioritaires, les participants ont également mentionné la question de l'allègement de la dette ainsi que la nécessité d'accroître l'aide publique au développement. UN ومن بين أولويات العمل ذكر المشاركون أيضا تخفيف وطأة الديون وكذلك ضرورة زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    La communauté internationale a fait des progrès notables dans la lutte contre le problème mondial de la drogue puisqu'elle a reconnu l'inanité des politiques qui reposent uniquement sur la diminution de l'offre et de la demande ainsi que la nécessité d'adopter des stratégies plus intégrées. UN وإن المجتمع الدولي حقق تقدماً ملحوظاً في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية لأنه اعترف بعدم جدوى السياسة التي تقوم فقط على قمع العرض والطلب وبالحاجة إلى مزيد من الاستراتيجيات المتكاملة.
    Les essais nucléaires effectués par deux pays en conflit illustrent combien il importe d'accélérer d'urgence l'entrée en vigueur des accords internationaux dans le domaine du désarmement nucléaire ainsi que la nécessité d'interdire d'autres types d'armes de destruction massive. UN والتجارب النووية التي أجراها بلدان في مواجهة تشهد على زيادة إلحاح التسريع بانفاذ الاتفاقات الدولية المعقودة في ميدان نزع السلاح النووي، فضلا عن الحاجة إلى حظر جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل.
    Soulignant l'importance d'une coordination vigoureuse entre le bureau de l'Envoyé spécial des Nations Unies pour Haïti, les autres entités des Nations Unies et les États Membres, ainsi que la nécessité d'une coordination entre tous les acteurs internationaux intervenant sur le terrain, UN وإذ يشدد على أهمية التنسيق القوي بين مكتب مبعوث الأمم المتحدة الخاص إلى هايتي وكيانات الأمم المتحدة الأخرى والدول الأعضاء، وإذ يشدد على ضرورة التنسيق فيما بين جميع الجهات الفاعلة الدولية في الميدان،
    À ce sujet, on a reconnu le rôle de chef de file joué par l'OUA ainsi que la nécessité d'appuyer les efforts faits en vue de permettre à celle-ci de travailler de concert avec les organisations sous-régionales. UN واعترف المشتركون بالدور الرائد للأمم المتحدة في هذا المجال، فضلا عن ضرورة دعم الجهود الرامية إلى تمكين منظمة الوحدة الأفريقية من التعاون مع المنظمات دون الإقليمية.
    Le texte qui nous est soumis ne contient pas des questions qui sont pourtant chères à l'Union européenne, telle que la participation de la société civile et du secteur privé, ainsi que la nécessité d'accroître l'efficacité de la CNUCED. UN والنص المعروض أمامنا لا يشمل قضايا يعتز بها الاتحاد الأوروبي مثل المشاركة من جانب المجتمع المدني والقطاع الخاص وكذلك الحاجة إلى تحسين كفاءة الأونكتاد.
    Réaffirmant le rôle du mécanisme intergouvernemental actuellement appliqué pour examiner l'efficacité des programmes et activités et les modifications à y apporter, ainsi que la nécessité d'éviter les doubles emplois, UN وإذ تؤكد من جديد دور العملية الحكومية الدولية الجارية في استعراض كفاءة البرامج واﻷنشطة ومدى اﻹصلاحات التي أدخلت عليها وكذلك الحاجة إلى تحاشي الازدواج،
    Réaffirmant le rôle du mécanisme intergouvernemental actuellement appliqué pour examiner l'efficacité des programmes et activités et les modifications à y apporter, ainsi que la nécessité d'éviter les doubles emplois, UN وإذ تؤكد من جديد دور العملية الحكومية الدولية الجارية في استعراض كفاءة البرامج واﻷنشطة ومدى اﻹصلاحات التي أدخلت عليها، وكذلك الحاجة إلى تحاشي الازدواج،
    Soulignant l'importance de l'impartialité, de l'objectivité et de l'indépendance des procédures thématiques, ainsi que la nécessité d'accorder l'attention voulue aux violations de tous les droits de l'homme où qu'elles puissent se produire, UN وإذ تؤكد أهمية حياد الإجراءات المواضيعية وطابعها الموضوعي واستقلالها، وكذلك الحاجة إلى إيلاء ما ينبغي من الاهتمام لانتهاكات جميع حقوق الإنسان أينما وقعت،
    Soulignant l'importance de l'impartialité, de l'objectivité et de l'indépendance des procédures thématiques, ainsi que la nécessité d'accorder l'attention voulue aux violations de tous les droits de l'homme où qu'elles puissent se produire, UN وإذ تؤكد أهمية حياد الإجراءات المواضيعية وطابعها الموضوعي واستقلالها، وكذلك الحاجة إلى إيلاء ما ينبغي من الاهتمام لانتهاكات جميع حقوق الإنسان أينما وقعت،
    Parmi ces principes, il y a le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et la non-ingérence dans leurs affaires internes, ainsi que la nécessité d'obtenir leur consentement pour la conduite des opérations. UN وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، وكذلك ضرورة موافقة الدول المعنية على تنفيذ البعثة.
    La Directrice exécutive souscrivait aux principes réaffirmés par plusieurs délégations qui avaient confirmé l'importance de la nature volontaire des contributions et de la neutralité, de l'universalité et du caractère multilatéral du Fonds, ainsi que la nécessité d'assurer la prévisibilité, la viabilité et l'augmentation du volume des ressources. UN وهي تتفق مع المبدأ الذي كررته عدة وفود بتأكيد أهمية الطابع التطوعي للاشتراك وحياد الصندوق وعالميته وتعدد أطرافه، وكذلك ضرورة إمكانية التنبؤ والاستدامة وزيادة حجم المبالغ.
    La Directrice exécutive souscrivait aux principes réaffirmés par plusieurs délégations qui avaient confirmé l'importance de la nature volontaire des contributions et de la neutralité, de l'universalité et du caractère multilatéral du Fonds, ainsi que la nécessité d'assurer la prévisibilité, la viabilité et l'augmentation du volume des ressources. UN وهي تتفق مع المبدأ الذي كررته عدة وفود بتأكيد أهمية الطابع التطوعي للاشتراك وحياد الصندوق وعالميته وتعدد أطرافه، وكذلك ضرورة إمكانية التنبؤ والاستدامة وزيادة حجم المبالغ.
    Cet accord-cadre reconnaît l'importance de la contribution de toutes les entités travaillant avec les réfugiés ainsi que la nécessité d'un partenariat fort pour assurer la fourniture d'une protection et d'une assistance efficaces. UN ويعترف الاتفاق الإطاري الجديد بشأن الشراكة التنفيذية بمساهمة جميع الكيانات التي تعمل مع اللاجئين، وبالحاجة إلى إقامة شراكة قوية تضمن توفير الحماية والمساعدة الفعالتين.
    Lors de cette session, le Groupe de travail a reconnu l'existence de ces pratiques discriminatoires ainsi que la nécessité d'encourager, pour les enfants autochtones, l'adoption d'un enseignement bilingue et d'un programme conforme à leur culture. UN واعترفت الدورة السادسة عشرة للفريق العامل بوجود هذه الممارسات التمييزية وبالحاجة إلى تشجيع التدريس الثنائي اللغة ووضع مناهج تعليمية مناسبة لأطفال السكان الأصليين.
    En conséquence, l'Assemblée générale pourrait envisager d'autres formules prenant en compte les aspects positifs du mécanisme actuel ainsi que la nécessité d'introduire des moyens de relier la mobilisation des ressources à l'évaluation des résultats. UN ولعل الجمعية العامة ترغب، في ضوء ذلك، أن تنظر في آليات بديلة تأخذ في الاعتبار الجوانب الإيجابية للآلية الحالية، فضلا عن الحاجة إلى استحداث طرائق تربط بين تعبئة الموارد وتقييم الأداء.
    Par conséquent, comme de plus en plus de pays se lancent dans des activités spatiales, la coopération bilatérale et multilatérale ainsi que la nécessité d'échanger les technologies et les expériences prennent un caractère d'urgence, en particulier pour les pays en développement. UN وبالتالي، فإنه بازدياد الدول المشتركة في الأنشطة الفضائية يزداد إلحاح التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف فضلا عن الحاجة إلى تبادل الخبرة والتكنولوجيا، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Soulignant l'importance d'une coordination vigoureuse entre le bureau de l'Envoyé spécial des Nations Unies pour Haïti, les autres entités des Nations Unies et les États Membres, ainsi que la nécessité d'une coordination entre tous les acteurs internationaux intervenant sur le terrain, UN وإذ يشدد على أهمية التنسيق القوي بين مكتب مبعوث الأمم المتحدة الخاص إلى هايتي وكيانات الأمم المتحدة الأخرى والدول الأعضاء، وإذ يشدد على ضرورة التنسيق فيما بين جميع الجهات الفاعلة الدولية في الميدان،
    Rappelant en outre l'étroite relation existant entre le mandat et les activités du Groupe de travail et ceux du Conseil d'administration du Fonds de contributions volontaires ainsi que la nécessité d'une coopération entre ces deux organes, et insistant sur le fait que cette coopération doit se poursuivre et se renforcer, UN وإذ يشير كذلك إلى الصلة الوثيقة بين ولاية وأنشطة الفريق العامل وولاية وأنشطة مجلس أمناء الصندوق الاستئماني، والتعاون الضروري بينهما، وإذ يشدد على ضرورة مواصلة هذا التعاون وتعزيزه،
    On a noté à cet égard l'importance d'outils tels que les évaluations d'impact écologique, les zones marines protégées et la planification spatiale marine, ainsi que la nécessité d'améliorer la gestion des pêcheries. UN وفي هذا الصدد ، أُشير إلى أهمية أدوات من قبيل عمليات تقييم الأثر البيئي، والمناطق البحرية المحمية، والتخطيط المكاني البحري، فضلا عن ضرورة تحسين إدارة مصائد الأسماك.
    Le projet de programme d'action contenait déjà des engagements et des mesures concernant la population et la santé en matière de reproduction ainsi que la nécessité d'une démarginalisation des femmes dans les PMA. UN وقد شمل برنامج العمل الالتزامات والإجراءات التي تتناول قضايا السكان والصحة الإنجابية فضلاً عن ضرورة تمكين المرأة في أقل البلدان نموا.
    Dans ce contexte, pourrait être examinée la promotion de mécanismes de récupération et de retour de biens culturels mobiles volés, ainsi que la nécessité d'adopter une démarche globale dépassant la simple application des lois et faisant une place aux campagnes éducatives et à la sensibilisation du public et à l'importance de partenariat avec le secteur privé. UN وفي هذا الصدد، يمكن مناقشة النهوض بآليات لاسترداد الممتلكات الثقافية المنقولة التي سرقت وإعادتها، إضافة إلى الحاجة إلى نهج شامل يتجاوز إنفاذ القانون ويتضمّن حملات تثقيفية وحملات للتوعية ويشدّد على أهمية الشراكات مع القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more