Cette prolongation aurait une double vertu : l'appui au maintien de l'ordre public ainsi que le renforcement de la police nationale. | UN | وسيكون لهذا التمديد مزيتان هما دعم المحافظة على النظام العام فضلا عن تعزيز الشرطة الوطنية. |
Cette prolongation aurait une double vertu : l'appui au maintien de l'ordre public ainsi que le renforcement de la police nationale. | UN | وسيكون لهذا التمديد مزيتان هما دعم المحافظة على النظام العام فضلا عن تعزيز الشرطة الوطنية. |
La réforme doit impliquer un nombre plus grand de sièges permanents et non permanents ainsi que le renforcement de son pouvoir de décision. | UN | ويجب أن ينطوي الإصلاح على توسيع عضوية المجلس بإدراج عدد أكبر من الأعضاء الدائمين وغير الدائمين، فضلا عن تعزيز سلطاته الخاصة بصنع القرارات. |
Ces mesures, ainsi que le renforcement de la relation entre le désarmement et le développement, peuvent avoir des effets considérables en améliorant les conditions de la sécurité humaine dans le monde entier. | UN | ويمكن أن تنجم عن هذه الخطوات، إلى جانب تعزيز العلاقة بين نزع السلاح والتنمية، آثار هائلة من خلال تحسين أحوال الأمن البشري في كل أرجاء العالم. |
L'accroissement des populations réfugiées et rapatriées a exigé le lancement d'opérations d'urgence ainsi que le renforcement de la capacité de préparation et de réaction aux situations d'urgence dans la région. | UN | واستوجبت الزيادة في اللاجئين والعائدين بدء عمليات لمواجهة الطوارئ إلى جانب تعزيز استعداد وقدرة استجابة المفوضية للطواريء في المنطقة. |
Le CCI recommande une division du travail rationnelle et souple entre les principales institutions de recherche et de formation du système des Nations Unies, ainsi que le renforcement de la coopération entre ces institutions. | UN | وقد أوصت وحدة التفتيش المشتركة باتباع تقسيم للعمل بفعالية ومرونة بين المؤسسات التدريبية ومؤسسات البحث في منظومة اﻷمم المتحدة، فضلا عن تعزيز التعاون بين تلك المؤسسات. |
13. L'ampleur du problème exige une réaffirmation de la volonté politique et de la détermination nationale ainsi que le renforcement de la coopération internationale. | UN | ١٣ - وأردف قائلا إن حجم المشكلة يتطلب التأكيد من جديد على وجود إرادة سياسية واصرار وطني، فضلا عن تعزيز التعاون الدولي. |
Les politiques suivies devraient s’appuyer sur les engagements pris par les pays dans la Déclaration de Copenhague sur le développement social et qui comprennent notamment l’accroissement de l’emploi productif et la réduction du chômage pour ceux qui sont en mesure de travailler, ainsi que le renforcement de la protection sociale et la réduction de la vulnérabilité des couches les plus déshéritées. | UN | وينبغي أن تقوم السياسات على التزامات الدول التي أعربت عنها في اﻹعلان الصادر عن ذلك المؤتمر، وهي تشمل توسيع العمالة المنتجة والحد من بطالة القادرين على العمل، فضلا عن تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من ضعف الفئات اﻷفقر. |
∙ Favoriser la mise en place d'un système commercial multilatéral et d'un cadre pour les échanges, les investissements et le transfert de technologies et de connaissances qui soient ouverts, équitables, réglementés, stables et non discriminatoires, ainsi que le renforcement de la coopération dans les domaines de la dette et des finances aux fins du développement, conditions indispensables à une croissance économique soutenue | UN | ● العمل على وجود نظام تجاري متعدد اﻷطراف وإطار للتجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا والمعارف يتصفان بالانفتاح واﻹنصاف والاستناد الى القواعد وعدم التقلب وعدم التمييز، فضلا عن تعزيز التعاون في مجالي التمويل والديون من أجل التنمية، بوصفها جميعا شروطا حاسمة اﻷهمية للنمو الاقتصادي المستمر والتنمية |
... ainsi que le renforcement de la coopération dans les domaines du financement du développement et de la dette, conditions indispensables à une croissance économique soutenue et à un développement durable. | UN | " فضلا عن تعزيز التعاون في مجالي التمويل والديون، بوصفها جميعا شروطا حاسمة اﻷهمية للنمو المستمر والتنمية المستدامة " . |
— Favoriser la mise en place d'un système commercial multilatéral et d'un cadre pour les investissements et les transferts de technologie et de connaissances qui soient ouverts, équitables, réglementés, stables et non discriminatoires, ainsi que le renforcement de la coopération dans les domaines du développement, des finances et de la dette, conditions indispensables au développement durable; | UN | ● العمل على قيام نظام تجاري متعدد اﻷطراف وإطار للاستثمار ونقل التكنولوجيا والمعارف قوامهما الانفتاحُ واﻹنصافُ والاستناد الى قواعدَ ويُسر التنبؤ وعدمُ التمييز، فضلا عن تعزيز التعاون فـي مجالات التنمية والتمويل والديون بوصفها جميعا متطلبات أساسية للتنمية؛ |
La fin du colonialisme et de la guerre froide, l'échec du système inhumain de l'apartheid, l'institutionnalisation des mécanismes de prévention et de règlement des conflits à travers le monde, ainsi que le renforcement de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales en vue de régler des situations de conflit sont des exemples qui nous viennent à l'esprit à cet égard. | UN | تتبادر إلى الأذهان في هذا الصدد، نهاية الاستعمار والحرب الباردة، وهزيمة نظام الفصل العنصري اللاإنساني، وإضفاء الطابع المؤسسي على منع نشوب الصراعات وآليات القرار في جميع أنحاء العالم، فضلا عن تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في التعامل مع حالات الصراع. |
Ce programme fournit un appui aux projets qui encouragent la productivité des autochtones tels que les ouvrages et les projets relatifs à l'infrastructure sociale de base, au logement, à l'urbanisation et aux chemins ruraux, ainsi que le renforcement de projets intermunicipaux et intramunicipaux ayant un fort impact social; | UN | ولأجل تحسين إنتاجية أبناء الشعوب الأصلية، يقوم هذا البرنامج مثلا بأشغال ومشاريع لإرساء هياكل اجتماعية أساسية، وبناء المساكن، وانجاز أعمال للتوسع الحضري، وشق مسالك ريفية، فضلا عن تعزيز مشاريع مشتركة بين البلديات وداخل البلديات عالية الأثر الاجتماعي؛ |
Néanmoins, les responsables du Bureau du Programme Iraq doivent poursuivre leur action dans un certain nombre de domaines, notamment : l'efficacité de la gestion des principaux contrats en Iraq, ainsi que le renforcement de la coordination et du contrôle des activités de projet menées par les organismes et programmes des Nations Unies dans le nord de l'Iraq. | UN | ومع ذلك، هناك عدد من المسائل التي يلزم أن تواصل إدارة مكتب برنامج العراق معالجتها. وتشمل هذه المسائل تحسين إدارة العقود الرئيسية في العراق، فضلا عن تعزيز تنسيق ورصد أنشطة المشاريع التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة وبرامجها في شمال العراق. |
Le Gouvernement équatorien appuie aussi les efforts faits pour prévenir et réprimer le financement du terrorisme, ainsi que le renforcement de la coopération internationale dans ce domaine, et condamne la fourniture de fonds, d'armes et d'un appui logistique à des groupes de combattants non étatiques, qui constitue une violation du droit international. | UN | وأعرب عن دعم حكومة بلده للجهود الرامية إلى منع وقمع تمويل الإرهاب، فضلا عن تعزيز التعاون الدولي في ذلك المجال، وإدانته توفير التمويل والأسلحة والدعم اللوجستي لمجموعات المقاتلين غير الحكومية، وهو ما يشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
Nous nous félicitons, par ailleurs, de l'amélioration continue des relations entre les Gouvernements du Timor-Leste et de l'Indonésie et nous sommes convaincus que les deux pays continueront d'œuvrer conjointement au règlement des problèmes en suspens, tels que la délimitation et la gestion de leur frontière commune ainsi que le renforcement de leur coopération mutuelle. | UN | ونرحب أيضا بالتحسن المستمر في العلاقات بين حكومتي تيمور - ليشتي وإندونيسيا، ونحن على اقتناع بأن البلدين سيواصلان العمل جنبا إلى جنب لحسم المسائل المعلقة، مثل ترسيم الحدود المشتركة وإدارتها، فضلا عن تعزيز التعاون المتبادل بينهما بقدر أكبر. |
20. Encourage une intensification de la coopération entre la Banque mondiale, les banques de développement régionales et tous les programmes et fonds, en vue d’améliorer la complémentarité de ces institutions et de mieux répartir les tâches, ainsi que le renforcement de la cohérence de leurs activités sectorielles, en se fondant sur les arrangements existants et en se conformant pleinement aux priorités des gouvernements bénéficiaires; | UN | ٢٠ - يشجع على تحقيق مزيد من التعاون بين البنك الدولي، والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية وجميع البرامج والصناديق، بغية زيادة التكامل وتحسين تقسيم العمل، فضلا عن تعزيز الاتساق في أنشطتها القطاعية، استنادا إلى الترتيبات القائمة وتمشيا بصورة كاملة مع أولويات الحكومة المتلقية؛ |
5. Dans l’esquisse budgétaire, le Secrétaire général avait indiqué que 20 millions de dollars seraient nécessaires pour financer un certain nombre d’activités prescrites par les organes délibérants, dont plusieurs grandes conférences et sessions extraordinaires ainsi que le renforcement de programmes tels que celui de l’Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | ٥ - وأشار اﻷمين العام، عند إعداده المقترحات المتعلقة بمخطط الميزانية، إلى الحاجة المتوقعة إلى مبلغ ٢٠ مليون دولار لتمويل عدد من الولايات لعقد مؤتمرات كبيرة ودورات استثنائية، فضلا عن تعزيز برامج معينة، مثل مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي. |
L'accroissement des populations réfugiées et rapatriées a exigé le lancement d'opérations d'urgence ainsi que le renforcement de la capacité de préparation et de réaction aux situations d'urgence dans la région. | UN | واستوجبت الزيادة في اللاجئين والعائدين بدء عمليات لمواجهة الطوارئ إلى جانب تعزيز استعداد وقدرة استجابة المفوضية للطواريء في المنطقة. |