Le Comité est également préoccupé par le fait que les femmes des minorités ethniques et religieuses, telles que les minorités tibétaine et ouïghoure, ainsi que les femmes migrantes rurales et internes sont également sous-représentées aux postes de décision. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لنقص تمثيل نساء الأقليات العرقية والدينية، مثل نساء التبت ونساء أويغور، وكذلك النساء الريفيات والمهاجرات داخليا، في وظائف صنع القرار. |
Il faut mentionner en outre que les femmes enceintes ainsi que les femmes en périodes d'accouchement et postnatale jouissent d'une protection juridique spéciale dans la République de Pologne. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن النساء الحوامل، وكذلك النساء أثناء الولادة وبعد الولادة، تتمتعن بحماية قانونية خاصة في جمهورية بولندا. |
Il constate avec une inquiétude particulière que les enfants dont les parents ont émigré à l'étranger, ainsi que les femmes qui ont été victimes de violence intrafamiliale, sont particulièrement vulnérables à la traite. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء الاتجار على وجه الخصوص بالأطفال الذين هاجر والداهم إلى الخارج، وكذلك النساء اللاتي تعرضن للعنف الأسري. |
Les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans, ainsi que les femmes qui sont enceintes au moment où elles commettent l'infraction ou lorsque le jugement les concernant est rendu ne sont pas condamnées à la réclusion à perpétuité. | UN | كما أن الحكم بالسجن مدى الحياة لا يصدر في أرمينيا على الأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة، وكذا النساء الحوامل وقت ارتكاب الجريمة أو صدور الحكم. |
Les femmes rurales incluent les Amérindiennes, qui vivent principalement dans les zones riveraines et dans l'arrière-pays, ainsi que les femmes qui se livrent à l'agriculture dans les communautés rurales côtières du Guyana. | UN | وتشمل المرأة الريفية المرأة الأمريكية الهندية التي تعيش أساسا في المناطق النهرية والداخلية وكذلك المرأة التي تشارك في الزراعة في مجتمعات غيانا الساحلية الريفية. |
Une attention particulière pourrait être accordée à la situation des femmes et des filles spécialement vulnérables, notamment les femmes âgées et les adolescentes, ainsi que les femmes et les filles appartenant à des groupes marginaux. | UN | وربما تجدر التوصية بإيلاء اهتمام خاص بحالة النساء والفتيات الضعيفات بوجه خاص بما في ذلك المسنات من النساء المراهقات فضلا عن النساء والفتيات اللائي تنتمين إلى المجموعات المهمشة. |
C'est ainsi que les femmes, par exemple, se trouvaient appauvries du fait de la discrimination, même si elles étaient riches. | UN | فالنساء بسبب التمييز مثلاً فقيرات لو كن يمتلكن ثروات. |
Pour éliminer l'extrême pauvreté à long terme, il faut donc examiner soigneusement les différents types de risques et des facteurs qui exposent les hommes, les garçons ainsi que les femmes et les filles à la pauvreté. | UN | ولذلك، يتطلب القضاء على الفقر المدقع على المدى البعيد دراسةً متأنيةً لمختلف أنواع المخاطر وأوجه الضعف في مواجهة الفقر التي يعاني منها الرجال والفتيان، وكذلك النساء والفتيات. |
Les femmes immigrées, réfugiées ou appartenant à une minorité, ainsi que les femmes handicapées, sont particulièrement vulnérables. | UN | وتعد المهاجرات واللاجئات ونساء الأقليات، وكذلك النساء ذوات الإعاقة، معرضات للتأثر بشكل خاص(30). |
Veuillez fournir des informations supplémentaires sur les mesures prises pour garantir que les femmes de la communauté Rom et des gens du voyage, ainsi que les femmes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses, ont accès à l'éducation, à l'emploi, au logement et aux services de santé et d'aide. | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن التدابير المحددة المعمول بها لضمان وصول النساء الرحل والنساء المنتميات إلى طائفة الروما إلى خدمات التعليم والعمالة والإسكان والرعاية الصحية وخدمات الدعم، وكذلك النساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية والدينية. |
Actuellement, les groupes qui votent moins que les autres sont les jeunes femmes et les jeunes gens, les chômeuses et les chômeurs, ainsi que les femmes et les hommes d'origine étrangère, c'est-à-dire qui sont nés à l'étranger ou qui sont nés en Suède mais dont les deux parents sont nés à l'étranger. | UN | فالفئات التي تصوت حالياً بقدر أقل من غيرهم تشمل الشابات والشبان والعاطلات عن العمل والعاطلين وكذلك النساء والرجال ذوي الخلفيات الأجنبية، أي الذين ولدوا في الخارج أو ولدوا في السويد أو المولودين لأبوين ولدا في الخارج. |
Les personnes qui avaient lancé ou qui mettaient en œuvre des projets ou des activités de sensibilisation ayant trait à la surveillance de l'atmosphère et de la couverture terrestre au sein de leur institution, ainsi que les femmes exerçant l'une quelconque des responsabilités susmentionnées, étaient particulièrement encouragées à s'inscrire. | UN | وقد شُجع بصورة خاصة على تقديم طلبات الحصول على تمويل الأفراد الذين كانوا قد شرعوا أو شاركوا في تنفيذ مشاريع تتعلق بتطبيقات الغلاف الجوي أو الغطاء الأرضي أو أنشطة التوعية في مؤسساتهم، وكذلك النساء اللواتي يضطلعن بأي من المسؤوليات السالفة الذكر. |
En 2014, un additif a été ajouté à cette décision disant que les personnes parties prématurément à la retraite entre 1991 et 1994 ainsi que les femmes mères de quatre enfants ou davantage ayant pris leur retraite seraient couvertes par cette option. | UN | وفي عام 2014، أدرج نص إضافي في هذا القرار مفاده أن الأفراد الذين تقاعدوا مبكرا خلال الفترة 1991 - 1994 وكذلك النساء اللاتي لهن أربعة أطفال أو أكثر سيستفيدون من هذا الإجراء. |
Le Gouvernement Yéménite est conscient du fait que les plus sensibles à la malnutrition sont les enfants, surtout les plus jeunes d'entre eux, ainsi que les femmes enceintes ou allaitantes. L'insuffisance pondérale associée à un retard de la croissance chez les moins de 5 ans est l'un des problèmes rampants les plus graves du pays qui menace la survie des enfants. | UN | تدرك الحكومة اليمنية جيدا أن الفئات الأكثر تعرضًا لأمراض سوء التغذية هم الأطفال وخاصة الصغار منهم، وكذلك النساء الحوامل أو المرضعات، ويعد نقص الوزن والتقزم عند الأطفال دون سن الخامسة من أهم المشكلات المتفشية في اليمن وهي من أهم التحديات التي تهدد بقاء الأطفال على قيد الحياة. |
28. Le Comité prend note avec satisfaction de l'adoption du décret sur la violence familiale, mais prend acte avec un profond regret du taux élevé de violence intrafamiliale visant les filles ainsi que les femmes, ce qui se répercute sur leurs enfants. | UN | 28- تلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد مرسوم مكافحة العنف المنزلي. لكن اللجنة تعرب عن أسفها العميق لارتفاع معدل حالات العنف المنزلي الذي تتعرض له الفتيات وكذلك النساء وهو عنف يؤثر بدوره على أطفالهن. |
Tout en notant l'excellente qualité des services sanitaires fournis au Liban, le Comité s'inquiète de la prédominance du secteur privé et de la disparité géographique en matière de services, qui font que les femmes et les jeunes filles des zones rurales ou défavorisées, ainsi que les femmes handicapées, n'ont pas vraiment accès aux services de santé. | UN | 34 - وفي حين تلاحظ اللجنة النوعية العالية للخدمات الصحية في لبنان، يساورها القلق بشأن هيمنة القطاع الخاص والتفاوت في توفير الخدمات حسب المناطق الجغرافية، مما يحول دون إمكانية حصول نساء وفتيات المناطق الفقيرة والمناطق الريفية، وكذا النساء ذوات الإعاقة، على الرعاية الصحية. |
Tout en notant l'excellente qualité des services sanitaires fournis au Liban, le Comité s'inquiète de la prédominance du secteur privé et de la disparité géographique en matière de services, qui font que les femmes et les jeunes filles des zones rurales ou défavorisées, ainsi que les femmes handicapées, n'ont pas vraiment accès aux services de santé. | UN | 194 - وفي حين تلاحظ اللجنة النوعية العالية للخدمات الصحية في لبنان، يساورها القلق بشأن هيمنة القطاع الخاص والتفاوت في توفير الخدمات حسب المناطق الجغرافية، مما يحول دون إمكانية حصول نساء وفتيات المناطق الفقيرة والمناطق الريفية، وكذا النساء ذوات الإعاقة، على الرعاية الصحية. |
Fournir également des renseignements concernant l'accès à l'éducation des groupes de femmes et de filles désavantagées, notamment celles qui vivent en milieu rural, celles qui sont réfugiées ou déplacées à l'intérieur du pays, celles d'origine rom, ainsi que les femmes et les filles handicapées. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن وصول المجموعات المحرومة من النساء والفتيات كالمرأة الريفية واللاجئات والنساء المشردات داخلياً ونساء الروما وفتياتها وكذلك المرأة والفتيات ذوات الإعاقة، إلى التعليم. |
Une analyse de la Commission fédérale de coordination pour les questions familiales confirme que les femmes élevant seules leurs enfants ainsi que les femmes âgées sont nettement plus exposées au risque de pauvreté. | UN | 523- ويؤكد تحليل أجرته اللجنة الاتحادية للتنسيق من أجل المسائل العائلية(171) أن المرأة التي ترعى أطفالها لوحدها وكذلك المرأة المسنة يتعرضان بوضوح أكثر من غيرهما لخطر الفقر. |
Le Forum a souligné la nécessité d'inclure dans ces efforts les ONG, les organisations de la société civile et les organisations bénévoles, ainsi que les femmes et les jeunes. | UN | وأكد المنتدى ضرورة إشراك المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والوكالات التطوعية، فضلا عن النساء والشباب. |
Cette étude devrait comporter un examen de l'impact des politiques actuelles visant à améliorer les conditions de vie et la résilience des populations vulnérables, en particulier les petits producteurs ruraux, les pauvres des zones urbaines et rurales ainsi que les femmes et les enfants. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك استعراض أثر السياسات الحالية على تحسين الظروف المعيشية وقدرة الفئات الضعيفة من السكان على التكيف مع الأوضاع، لا سيما صغار المنتجين في المناطق الريفية والفقراء في المناطق الحضرية والريفية فضلا عن النساء والأطفال. |
C'est ainsi que les femmes, par exemple, se trouvaient appauvries du fait de la discrimination, même si elles étaient riches. | UN | فالنساء بسبب التمييز مثلاً فقيرات لو كن يمتلكن ثروات. |
Au Rwanda, le génocide exploitait des stéréotypes raciaux et sexistes : c'est ainsi que les femmes tutsi étaient décrites comme des tentatrices maléfiques et des espionnes. | UN | وفي رواندا، استغلت الإبادة الجماعية الأنماط العرقية والجنسانية؛ فالنساء التوتسي مثلا صورن على أنهن من الفاتنات الشريرات اللائي يعملن كجواسيس. |
Les services de police et les organes juridiques peuvent rejeter les plaintes car ils estiment que les femmes handicapées qui ont besoin d'aide en matière de communication et autres, ainsi que les femmes présentant des déficiences psychosociales et intellectuelles, ne sont pas crédibles. | UN | 42 - وقد تتجاهل وكالات إنفاذ القانون والوكالات القانونية الشكاوى إذ تعتبر أن النساء ذوات الإعاقة اللاتي يحتجن إلى المساعدة في الاتصال أو قضاء الحاجات، وكذلك للنساء ذوات الإعاقة النفسية - الاجتماعية والعقلية، يفتقرن إلى المصداقية(). |
Les militaires sont arrivés dans les hôpitaux, notamment à Donka, et ont enlevé des blessés qui attendaient des soins, plus particulièrement ceux qui étaient le plus gravement touchés ainsi que les femmes violées. | UN | ووصل أفراد الجيش إلى المستشفيات، ولا سيّما إلى مستشفى دونكا، واختطفوا جرحى كانوا ينتظرون الحصول على الرعاية، ومنهم على الأخص الجرحى المصابين بأخطر الجروح إلى جانب النساء المغتصبات. |