Cette dernière a complètement transformé les relations entre l'individu et l'État ainsi que les relations entre les institutions de l'État. | UN | وحول الدستور المؤقت العلاقات تماماً بين الفرد والدولة، والعلاقات بين مؤسسات الدولة. |
L'équipe a également analysé le recrutement et le rôle des conseillers pour les questions de police ainsi que les relations entre la police et les forces armées, entre autres questions. | UN | وناقش الفريق أيضا، في جملة أمور، مسألة تعيين مستشاري الشرطة ودورهم، والعلاقات بين الشرطة والقوات المسلحة. |
La délégation saoudienne exhorte tous les États Membres à condamner tous les actes de terrorisme qui violent les principes de la Charte des Nations Unies et menacent la paix et la sécurité ainsi que les relations entre les États. | UN | وأردف أن وفده حثّ الدول الأعضاء كلّها على إدانة جميع الأعمال الإرهابية التي تنتهك مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وتهدد السلام والأمن والعلاقات بين الدول. |
Mise au point d'un plan gouvernemental visant à redéfinir les rôles de l'administration centrale et des autorités locales ainsi que les relations qu'elles entretiennent entre elles | UN | وضع خطة حكومية لإعادة تحديد دور كل من الإدارات المركزية والمحلية والعلاقة بينهما |
Il reste à l'heure actuelle à préciser davantage les dimensions particulières des droits de l'homme, les droits des individus et des groupes, ainsi que les relations entre le développement socio-économique et la jouissance des droits de l'homme. | UN | ويتعين في الوقت الحالي العمل على تحديد اﻷبعاد الخاصة لحقوق الانسان وحقوق اﻷفراد والمجموعات بشكل أفضل وكذلك العلاقات بين التنمية الاجتماعية والاقتصادية وبين التمتع بحقوق الانسان. |
Elle affecte les relations de pouvoir, la prise de décisions et la gestion des affaires publiques, ainsi que les relations entre États. | UN | فهي تؤثر على علاقات القوة واتخاذ القرارات وصلاح الحكم، فضلا عن العلاقات بين الدول. |
:: Préciser la structure et le rôle des diverses instances gouvernementales locales, ainsi que les relations entre le gouvernement local et les autres niveaux de gouvernement; | UN | :: توضيح هيكل ودور الهياكل الفرعية الحكومية المختلفة وكذلك العلاقة بين الحكومة المحلية والمستويات الحكومية الأخرى. |
L'enquête visait aussi à analyser les conséquences du partenariat public/privé sur l'emploi, sur les prix des services, sur les indicateurs de performance ainsi que les relations entre le secteur public et privé. | UN | وكان المسح يرمي أيضاً إلى تحليل نتائج الشراكة بين القطاعين العام والخاص بشأن العمالة وأسعار العملات ومؤشرات الأداء، فضلاً عن العلاقات بين القطاع العام والقطاع الخاص. |
En outre, les bureaux régionaux appuient les programmes, les activités propres aux régions en matière de communication et d'information ainsi que les relations avec les donateurs et les collectes de fonds. | UN | إضافة إلى ذلك، توفر المكاتب الإقليمية دعم البرامج والاتصال الخاص بالأقاليم والدعم الإعلامي والعلاقات مع المانحين ودعم جهود تدبير الأموال. |
Les relations conjugales ainsi que les relations avec les enfants communs sont fondées sur l'égalité. | UN | 680 - وترتكز العلاقات الزوجية والعلاقات مع الأطفال المشتركين على المساواة. |
L'on a finalement commencé à admettre que les migrations transcendent le cadre interne des pays, ainsi que les relations bilatérales, et s'inscrivent de plus en plus dans un cadre multilatéral. | UN | ومن المسلّم به أخيرا أن الهجرة تتجاوز الأُطُر التشريعية المحلية للبلدان والعلاقات الثنائية التي تدخل فيها وأنه ينبغي بشكل متزايد النظر فيها من وجهة متعددة الأطراف. |
Les règles d'une organisation internationale porteraient notamment sur les processus internes de prise de décisions, la structure de l'organisation, ainsi que les relations entre les États membres qui la composent. | UN | وقد تشمل قواعد المنظمات الدولية مسائل من قبيل العمليات الداخلية لاتخاذ القرار وهيكل المنظمة والعلاقات بين الدول الإعضاء فيها. |
Il conviendrait à cette fin d'analyser les inégalités, les pratiques discriminatoires, ainsi que les relations de pouvoir injustes, qui sont bien souvent la cause principale des violations susmentionnées. | UN | وينبغي أن يتم ذلك من خلال تحليل أوجه عدم المساواة والممارسات التمييزية والعلاقات السلطوية الجائرة التي غالبا ما تكون محور هذه الانتهاكات للحقوق. |
Ces mouvements populaires remettent en cause les définitions traditionnelles de l'État, du marché et de la société civile ainsi que les relations qui les unissent. | UN | 69 - تلك الحركات الشعبية عصية على التعريفات التقليدية للدولة والسوق والمجتمع المدني، والعلاقات فيما بينها. |
Ils ont porter le fardeau de la victimisation avec eux des années, et ça a affecté leur capacité à trouver et garder un emploi ainsi que les relations sérieuses. | Open Subtitles | حملا عبء التعرض للإيذاء معهم طوال سنوات وأثرت على قدرتهم لإيجاد الوظيفة والعلاقة الجدية أيضاً |
En examinant l'acceptation et la raison d'être de tels régimes ainsi que les relations entre < < régimes autonomes > > (selfcontained regimes) et droit général, le Groupe d'étude a souligné l'importance que revêtait aussi à cet égard le droit international général. | UN | وفي استعراض قبول ومبرر هذه النظم والعلاقة بين النظم القائمة بذاتها والقانون العام، أكد فريق الدراسة أهمية القانون الدولي العام أيضاً في إطار تحليله للمسائل. |
Estimant également que les traités, accords et autres arrangements constructifs, ainsi que les relations qu'ils représentent, sont la base d'un partenariat renforcé entre les peuples autochtones et les États, | UN | وإذ يرى أيضا أن المعاهدات والاتفاقات والترتيبات البناءة الأخرى، والعلاقة التي تمثلها، هي الأساس الذي تقوم عليه الشراكة بين الشعوب الأصلية والدول، |
La Convention qui entrera en vigueur lorsqu'elle aura été ratifiée par deux tiers des États concernés, vise à renforcer la coopération ainsi que les relations culturelles, économiques, politiques, scientifiques, sociales et technologiques entre les signataires. | UN | وتهدف الاتفاقية، التي سيبدأ نفاذها بمجرد تصديق ثلثي الدول عليها، الى تدعيم التعاون وكذلك العلاقات الثقافية والاقتصادية والسياسية والعلمية والاجتماعية والتكنولوجية فيما بين الدول الموقعة عليها. |
La législation en vigueur à l'heure actuelle au Bélarus vise l'exportation des armes classiques, des articles et des technologies à double usage, ainsi que les relations nées de la circulation d'armes sur le territoire national : | UN | وتطبّق في الوقت الراهن في جمهورية بيلاروس القوانين التشريعية التالية، التي تنظم تصدير الأسلحة التقليدية، والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدامات العسكرية، وكذلك العلاقات التي تنشأ أثناء تداول الأسلحة داخل أقاليم الجمهورية: |
Ces activités blasphématoires doivent être empêchées afin de préserver la paix et l'harmonie au sein des sociétés, ainsi que les relations d'amitié entre les États. | UN | ولا بد من منع تلك الأنشطة التي لا تحترم المقدسات للمحافظة على السلم والانسجام داخل المجتمعات فضلا عن العلاقات الودية بين الدول. |
En effet, les compétences et les pouvoirs des organisations internationales, ainsi que les relations entre ces organisations et leurs membres, varient considérablement, ce qui n'est pas le cas pour les États. | UN | وعلى خلاف الحالة المتعلقة بالدول، تتباين بصورة كبيرة صلاحيات وسلطات المنظمات الدولية فضلا عن العلاقات بين تلك المنظمات والأعضاء فيها. |
Un autre groupe d'États a estimé que les mesures prises par le Groupe de travail pour réformer les méthodes de travail du Conseil de sécurité avaient contribué à améliorer la qualité des rapports du Conseil ainsi que les relations entre les deux organes. | UN | ورأت مجموعة أخرى من الدول أن جهود الفريق العامل المتصلة بأساليب عمل مجلس الأمن قد ساهمت في زيادة تحسين تقارير المجلس، وكذلك العلاقة بين الهيئتين. |
44. Il assure le suivi et la tutelle des associations, fédérations et fondations ainsi que les relations avec les cultes de la Principauté de Monaco. | UN | 44- وتتولى هذه الوزارة متابعة الرابطات والاتحادات والمؤسسات والإشراف عليها فضلاً عن العلاقات مع الأديان في إمارة موناكو. |