"ainsi que les relations" - Translation from French to Arabic

    • والعلاقات
        
    • والعلاقة
        
    • وكذلك العلاقات
        
    • فضلا عن العلاقات
        
    • وكذلك العلاقة
        
    • فضلاً عن العلاقات
        
    Cette dernière a complètement transformé les relations entre l'individu et l'État ainsi que les relations entre les institutions de l'État. UN وحول الدستور المؤقت العلاقات تماماً بين الفرد والدولة، والعلاقات بين مؤسسات الدولة.
    L'équipe a également analysé le recrutement et le rôle des conseillers pour les questions de police ainsi que les relations entre la police et les forces armées, entre autres questions. UN وناقش الفريق أيضا، في جملة أمور، مسألة تعيين مستشاري الشرطة ودورهم، والعلاقات بين الشرطة والقوات المسلحة.
    La délégation saoudienne exhorte tous les États Membres à condamner tous les actes de terrorisme qui violent les principes de la Charte des Nations Unies et menacent la paix et la sécurité ainsi que les relations entre les États. UN وأردف أن وفده حثّ الدول الأعضاء كلّها على إدانة جميع الأعمال الإرهابية التي تنتهك مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وتهدد السلام والأمن والعلاقات بين الدول.
    Mise au point d'un plan gouvernemental visant à redéfinir les rôles de l'administration centrale et des autorités locales ainsi que les relations qu'elles entretiennent entre elles UN وضع خطة حكومية لإعادة تحديد دور كل من الإدارات المركزية والمحلية والعلاقة بينهما
    Il reste à l'heure actuelle à préciser davantage les dimensions particulières des droits de l'homme, les droits des individus et des groupes, ainsi que les relations entre le développement socio-économique et la jouissance des droits de l'homme. UN ويتعين في الوقت الحالي العمل على تحديد اﻷبعاد الخاصة لحقوق الانسان وحقوق اﻷفراد والمجموعات بشكل أفضل وكذلك العلاقات بين التنمية الاجتماعية والاقتصادية وبين التمتع بحقوق الانسان.
    Elle affecte les relations de pouvoir, la prise de décisions et la gestion des affaires publiques, ainsi que les relations entre États. UN فهي تؤثر على علاقات القوة واتخاذ القرارات وصلاح الحكم، فضلا عن العلاقات بين الدول.
    :: Préciser la structure et le rôle des diverses instances gouvernementales locales, ainsi que les relations entre le gouvernement local et les autres niveaux de gouvernement; UN :: توضيح هيكل ودور الهياكل الفرعية الحكومية المختلفة وكذلك العلاقة بين الحكومة المحلية والمستويات الحكومية الأخرى.
    L'enquête visait aussi à analyser les conséquences du partenariat public/privé sur l'emploi, sur les prix des services, sur les indicateurs de performance ainsi que les relations entre le secteur public et privé. UN وكان المسح يرمي أيضاً إلى تحليل نتائج الشراكة بين القطاعين العام والخاص بشأن العمالة وأسعار العملات ومؤشرات الأداء، فضلاً عن العلاقات بين القطاع العام والقطاع الخاص.
    En outre, les bureaux régionaux appuient les programmes, les activités propres aux régions en matière de communication et d'information ainsi que les relations avec les donateurs et les collectes de fonds. UN إضافة إلى ذلك، توفر المكاتب الإقليمية دعم البرامج والاتصال الخاص بالأقاليم والدعم الإعلامي والعلاقات مع المانحين ودعم جهود تدبير الأموال.
    Les relations conjugales ainsi que les relations avec les enfants communs sont fondées sur l'égalité. UN 680 - وترتكز العلاقات الزوجية والعلاقات مع الأطفال المشتركين على المساواة.
    L'on a finalement commencé à admettre que les migrations transcendent le cadre interne des pays, ainsi que les relations bilatérales, et s'inscrivent de plus en plus dans un cadre multilatéral. UN ومن المسلّم به أخيرا أن الهجرة تتجاوز الأُطُر التشريعية المحلية للبلدان والعلاقات الثنائية التي تدخل فيها وأنه ينبغي بشكل متزايد النظر فيها من وجهة متعددة الأطراف.
    Les règles d'une organisation internationale porteraient notamment sur les processus internes de prise de décisions, la structure de l'organisation, ainsi que les relations entre les États membres qui la composent. UN وقد تشمل قواعد المنظمات الدولية مسائل من قبيل العمليات الداخلية لاتخاذ القرار وهيكل المنظمة والعلاقات بين الدول الإعضاء فيها.
    Il conviendrait à cette fin d'analyser les inégalités, les pratiques discriminatoires, ainsi que les relations de pouvoir injustes, qui sont bien souvent la cause principale des violations susmentionnées. UN وينبغي أن يتم ذلك من خلال تحليل أوجه عدم المساواة والممارسات التمييزية والعلاقات السلطوية الجائرة التي غالبا ما تكون محور هذه الانتهاكات للحقوق.
    Ces mouvements populaires remettent en cause les définitions traditionnelles de l'État, du marché et de la société civile ainsi que les relations qui les unissent. UN 69 - تلك الحركات الشعبية عصية على التعريفات التقليدية للدولة والسوق والمجتمع المدني، والعلاقات فيما بينها.
    Ils ont porter le fardeau de la victimisation avec eux des années, et ça a affecté leur capacité à trouver et garder un emploi ainsi que les relations sérieuses. Open Subtitles حملا عبء التعرض للإيذاء معهم طوال سنوات وأثرت على قدرتهم لإيجاد الوظيفة والعلاقة الجدية أيضاً
    En examinant l'acceptation et la raison d'être de tels régimes ainsi que les relations entre < < régimes autonomes > > (selfcontained regimes) et droit général, le Groupe d'étude a souligné l'importance que revêtait aussi à cet égard le droit international général. UN وفي استعراض قبول ومبرر هذه النظم والعلاقة بين النظم القائمة بذاتها والقانون العام، أكد فريق الدراسة أهمية القانون الدولي العام أيضاً في إطار تحليله للمسائل.
    Estimant également que les traités, accords et autres arrangements constructifs, ainsi que les relations qu'ils représentent, sont la base d'un partenariat renforcé entre les peuples autochtones et les États, UN وإذ يرى أيضا أن المعاهدات والاتفاقات والترتيبات البناءة الأخرى، والعلاقة التي تمثلها، هي الأساس الذي تقوم عليه الشراكة بين الشعوب الأصلية والدول،
    La Convention qui entrera en vigueur lorsqu'elle aura été ratifiée par deux tiers des États concernés, vise à renforcer la coopération ainsi que les relations culturelles, économiques, politiques, scientifiques, sociales et technologiques entre les signataires. UN وتهدف الاتفاقية، التي سيبدأ نفاذها بمجرد تصديق ثلثي الدول عليها، الى تدعيم التعاون وكذلك العلاقات الثقافية والاقتصادية والسياسية والعلمية والاجتماعية والتكنولوجية فيما بين الدول الموقعة عليها.
    La législation en vigueur à l'heure actuelle au Bélarus vise l'exportation des armes classiques, des articles et des technologies à double usage, ainsi que les relations nées de la circulation d'armes sur le territoire national : UN وتطبّق في الوقت الراهن في جمهورية بيلاروس القوانين التشريعية التالية، التي تنظم تصدير الأسلحة التقليدية، والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدامات العسكرية، وكذلك العلاقات التي تنشأ أثناء تداول الأسلحة داخل أقاليم الجمهورية:
    Ces activités blasphématoires doivent être empêchées afin de préserver la paix et l'harmonie au sein des sociétés, ainsi que les relations d'amitié entre les États. UN ولا بد من منع تلك الأنشطة التي لا تحترم المقدسات للمحافظة على السلم والانسجام داخل المجتمعات فضلا عن العلاقات الودية بين الدول.
    En effet, les compétences et les pouvoirs des organisations internationales, ainsi que les relations entre ces organisations et leurs membres, varient considérablement, ce qui n'est pas le cas pour les États. UN وعلى خلاف الحالة المتعلقة بالدول، تتباين بصورة كبيرة صلاحيات وسلطات المنظمات الدولية فضلا عن العلاقات بين تلك المنظمات والأعضاء فيها.
    Un autre groupe d'États a estimé que les mesures prises par le Groupe de travail pour réformer les méthodes de travail du Conseil de sécurité avaient contribué à améliorer la qualité des rapports du Conseil ainsi que les relations entre les deux organes. UN ورأت مجموعة أخرى من الدول أن جهود الفريق العامل المتصلة بأساليب عمل مجلس الأمن قد ساهمت في زيادة تحسين تقارير المجلس، وكذلك العلاقة بين الهيئتين.
    44. Il assure le suivi et la tutelle des associations, fédérations et fondations ainsi que les relations avec les cultes de la Principauté de Monaco. UN 44- وتتولى هذه الوزارة متابعة الرابطات والاتحادات والمؤسسات والإشراف عليها فضلاً عن العلاقات مع الأديان في إمارة موناكو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more