"ainsi que leur droit" - Translation from French to Arabic

    • وحقها
        
    • وكذلك حقها
        
    • وحقهم
        
    • فضلا عن حقهم
        
    • وكذلك حقهم
        
    • فضلا عن الحق
        
    • وكذلك حق
        
    • وبحقهم في
        
    • فضلاً عن حقهم
        
    Donner des informations sur la manière dont l'État partie garantit aux femmes un accès effectif à la justice, ainsi que leur droit à un procès équitable. UN يرجى تقديم معلومات عن الطريقة التي تكفل بها الدولة الطرف وصول المرأة الفعال إلى العدالة وحقها في الحصول على محاكمة عادلة.
    Elle reconnaît en outre les habitats et les droits ancestraux des peuples autochtones, ainsi que leur droit à la propriété collective de leurs terres, en disposant que ces terres doivent être délimitées avec leur participation directe. UN ويعترف الميثاق كذلك بموئل الشعوب الأصلية وبحقوقها التاريخية، وحقها في الملكية الجماعية لأراضيها، مشيرا إلى أن هذه الأراضي يجب رسم حدودها بمشاركتهم المباشرة.
    Les États ont l'obligation de reconnaître, de protéger et de respecter le droit des minorités de participer à la vie culturelle et récréative de la société dans laquelle elles vivent, ainsi que leur droit de préserver, de promouvoir et de développer leur propre culture. UN ويجب على الدول أن تقر وتحمي وتحترم حق الأقليات في المشاركة في الحياة الثقافية والاستجمامية للمجتمع الذي تعيش فيه، وكذلك حقها في المحافظة على ثقافتها الذاتية وتعزيزها وتنميتها().
    Les droits de ces peuples et des membres de leurs communautés à la vie, leur droit de ne pas être contraints de se déplacer, d'être consultés et informés préalablement au sujet des décisions qui les concernent ainsi que leur droit à la liberté de circulation et de mouvement ont été violés. UN فأصبحت حقوق هذه المجتمعات في الحياة وفي ألاّ تشرد قسراً، وفي التشـاور المسبق والحر وعن علم بشأن القرارات التي تؤثر عليهم، وكذلك حقها في حرية التنقل، حقوقاً تنتهك().
    Elle a affirmé le droit à la liberté de circulation des Syriens ainsi que leur droit à la santé et à l'éducation. UN وتؤكد مصر حق المواطنين السوريين في حرية التنقل وحقهم في الصحة والتعليم.
    Ils sont donc détenus pour avoir exercé leur droit à la liberté d’opinion et d’expression ainsi que leur droit à la liberté de réunion pacifique, lesquels sont garantis par les articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l’homme. UN ولذلك كان الدافع إلى احتجازهم هو اﻷنشطة التي مارسوها في سياق حقهم في حرية الرأي والتعبير، فضلا عن حقهم في حرية التجمع السلمي، وهي الحقوق المكفولة بالمادتين ٩١ و٠٢ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    La souveraineté alimentaire est le droit des peuples à une alimentation saine, dans le respect des cultures, produite à l'aide de méthodes durables et respectueuses de l'environnement, ainsi que leur droit à définir leurs propres systèmes alimentaires et agricoles. UN حق الشعوب في غذاء صحي ومناسب ثقافي منتَج باستخدام أساليب سليمة بيئياً ومستدامة وحقها في تعريف نُظُمها الغذائية والزراعية.
    La souveraineté alimentaire est le droit des peuples à une alimentation saine, dans le respect des cultures, produite à l'aide de méthodes durables et respectueuses de l'environnement, ainsi que leur droit à définir leurs propres systèmes alimentaires et agricoles. UN حق الشعوب في غذاء صحي ومناسب ثقافياً منتج باستخدام أساليب سليمة بيئياً ومستدامة وحقها في تعريف نظمها الغذائية والزراعية.
    Plusieurs articles du projet de déclaration soulignent en particulier le droit des peuples autochtones de contrôler, protéger et développer leur patrimoine culturel, y compris les connaissances traditionnelles ainsi que leur droit à leurs terres et à leurs ressources naturelles. UN فعدة مواد من مشروع الإعلان تُبرز بصفة خاصة حق الشعوب الأصلية في التحكم في تراثها الثقافي ومعارفها التقليدية وحمايتها وتطويرها، وحقها في أراضيها ومواردها الطبيعية.
    La Constitution garantit le droit des communautés locales traditionnelles de jouir de leurs propres culture, traditions et connaissances locales, ainsi que leur droit de participer à la gestion et l'exploitation des ressources naturelles et de l'environnement. UN ويضمن دستور تايلند حق المجتمعات المحلية التقليدية في التمتع بثقافتها وتقاليدها ومعارفها المحلية، وحقها في المشاركة في إدارة الموارد الطبيعية والبيئية والاستفادة منها.
    g) Tous les chercheurs doivent respecter la vie privée, l'intégrité culturelle des peuples autochtones ainsi que leur droit de contrôler leur propre patrimoine. UN )ز( ينبغي لجميع الباحثين أن يحترموا خصوصيات الشعوب اﻷصلية وسلامتها الثقافية وحقها في السيطرة على تراثها؛
    75. L'Iraq considère la culture comme un moyen de dialogue entre les peuples en vertu du principe selon lequel il importe de lutter contre le racisme et d'assurer l'égalité entre les peuples ainsi que leur droit à l'autodétermination. UN ٥٧- ان الثقافة بمنظور العراق وسيلة حضارية للحوار بين الشعوب لذلك فهي تبنى على مبدأ مناهضة العنصرية والمساواة بين الشعوب وحقها في تقرير مصيرها.
    1. Réaffirme le droit des peuples des territoires non autonomes à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et à sa résolution 1514 (XV), qui contient la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ainsi que leur droit de tirer parti de leurs ressources naturelles et d'en disposer au mieux de leurs intérêts; UN 1 - تؤكد من جديد حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)، الذي يتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، وكذلك حقها في التمتع بمواردها الطبيعية وحقها في التصرف في تلك الموارد بما يتفق ومصالحها على أفضل وجه؛
    2. Réaffirme le droit inaliénable des peuples des territoires coloniaux et des territoires non autonomes à l'autodétermination, à l'indépendance et à la jouissance des ressources naturelles de leurs territoires, ainsi que leur droit de disposer de ces ressources au mieux de leurs intérêts; UN ٢ - تؤكد من جديد ما لشعوب اﻷقاليم المستعمرة واﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من حق غير قابل للتصرف في تقريــر المصيــر والاستقلال وفي التمتع بالموارد الطبيعية ﻷقاليمها، وكذلك حقها في التصرف بتلــك المــوارد بما يحقق مصالحها على خير وجه؛
    1. Réaffirme le droit des peuples des territoires non autonomes à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et à sa résolution 1514 (XV), qui contient la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ainsi que leur droit de tirer parti de leurs ressources naturelles et d'en disposer au mieux de leurs intérêts; UN 1 - تؤكد من جديد حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د-15) الذي يتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمَرة، وكذلك حقها في التمتع بمواردها الطبيعية وحقها في التصرف في تلك الموارد بما يحقق مصالحها على أفضل وجه؛
    1. Réaffirme le droit des peuples des territoires non autonomes à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et à sa résolution 1514 (XV), qui contient la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ainsi que leur droit de tirer parti de leurs ressources naturelles et d'en disposer au mieux de leurs intérêts; UN 1 - تؤكد من جديد حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة ولقرار الجمعية العامة 1514 (د-15) الذي يتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، وكذلك حقها في التمتع بمواردها الطبيعية وحقها في التصرف في تلك الموارد بما يحقق مصالحها على أفضل وجه؛
    Il faut respecter leur liberté d'expression et leur droit de diffuser des messages patriotiques, ainsi que leur droit à la vie. UN وأنه ينبغي احترام حريتهم في التعبير وحقهم في نشر المشاعر الوطنية، وكذلك حقهم في الحياة.
    Ils doivent aussi respecter leur droit de créer des associations, d'en faire partie et de les quitter, ainsi que leur droit de réunion pacifique, et les aider à exercer ces droits. UN ويجب عليها أيضاً أن تحترم وتدعم حق الأطفال في تكوين الجمعيات والانضمام إليها ومغادرتها، وحقهم في التجمع السلمي.
    L'Égypte réaffirmait le droit des citoyens syriens à la liberté de circulation ainsi que leur droit aux soins médicaux et à l'éducation. UN وتؤكد مصر من جديد حق المواطنين السوريين في حرية التنقل وحقهم في الحصول على الرعاية الطبية والتعليم.
    Dans les dessins présentés jusqu'à présent, les enfants ont exprimé en image leur droit à une bonne alimentation, au logement, à l'éducation et au jeu, ainsi que leur droit de dire ce qu'ils pensent et d'être protégés contre les abus. UN وقالت إن اﻷطفال عبروا في الرسومات التي قدموها حتى اﻵن عن حقهم في الغذاء والمأوى والتعليم واللعب فضلا عن حقهم في التعبير عن آرائهم وحمايتهم من اﻷذى.
    Autrement dit, ce problème est dû au fait que les parents limitent le droit de leurs enfants à l'autodétermination, leur liberté de mouvement et de participation à la vie sociale, ainsi que leur droit de ne pas subir des violences ou d'autres humiliations. UN وبعبارة أخرى، ترتبط هذه المشكلة بالوالدين الذين يحدون من حق أولادهم في تقرير المصير وحرية التنقل وحرية المشاركة في المجتمع، فضلا عن الحق في عدم التعرض للعنف وغيره من أشكال الإهانة.
    Dans le projet de résolution, il est demandé aux États de garantir la liberté de circulation aux étrangers résidant légalement sur leur territoire, ainsi que leur droit d’envoyer des fonds à leur famille restée dans leur pays d’origine. UN ٥٠ - واسترسلت تقول إن مشروع القرار يطلب إلى جميع الدول أن تكفل حرية السفر لجميع الرعايا اﻷجانب المقيمين بصفة قانونية في أراضيها، وكذلك حق مثل هؤلاء اﻷفراد في إرسال تحويلات إلى ذويهم في البلد اﻷصلي.
    Les représentants araméens ont demandé au Gouvernement turc de reconnaître leur existence ainsi que leur droit d'utiliser leur propre langue. UN وطلب ممثلو الآراميين من حكومة تركيا أن تعترف بوجودهم وبحقهم في استعمال لغتهم.
    Le Bureau des réfugiés aide les réfugiés à exercer leur droit d'obtenir des papiers d'identité ainsi que leur droit aux soins de santé, à l'éducation et à la réinstallation. UN ويعمل مكتب رعاية اللاجئين على مساعدة اللاجئين على إعمال حقهم في الحصول على بطاقات الهوية، فضلاً عن حقهم في الرعاية الصحية والتعليم وإعادة توطينهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more