Cette recommandation a été soulignée dans les instructions budgétaires ainsi que pendant l'établissement du budget. | UN | جرى التشديد على هذه التوصية في تعليمات الميزانية، وكذلك أثناء عملية إعداد الميزانية. |
L'accès aux traitements et aux services médicaux doit aussi être garanti aux patients qui ne sont pas motivés pour arrêter la drogue ou qui rechutent après un traitement, ainsi que pendant les périodes de détention en prison. | UN | كما ينبغي أيضاً تأمين العلاج وخدمات الرعاية للمرضى غير المتحفزين للإقلاع عن تعاطي المخدرات أو ممن انتكست حالتهم بعد تلقي العلاج، وكذلك أثناء فترات الاحتجاز في السجن. |
Les femmes ont un droit égal à entretien pour divorce ainsi que pendant l'audition de la demande. | UN | 416 - وللمرأة حق مساو لحق الرجل في المطالبة بنفقة عند الطلاق وكذلك أثناء النظر في طلب الطلاق. |
Pendant le déplacement proprement dit, ainsi que pendant la première phase du retour, ce sont des secours d'urgence qui sont nécessaires. | UN | ففي أثناء التشرد، وكذلك خلال الفترة اﻷولى من العودة، يلزم تقديم المساعدة الغوثية. |
Ils ont donc reconnu qu'ils devaient coordonner leurs positions pendant la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale ainsi que pendant la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non-prolifération et sa phase préparatoire. | UN | وأعربوا، لذلك، عن ضرورة تنسيق مواقفهم خلال دورة الجمعية العامة التاسعة واﻷربعين وكذلك خلال مؤتمر استعراض المعاهدة ومد أجلها وعمليته التحضيرية. |
Durant l'ouverture de la soixante et unième session de l'Assemblée générale et le débat général, ainsi que pendant les quelques jours précédant le début de la session, les horaires d'accréditation des médias seront les suivants : | UN | 65 - وفيما يلي ساعات عمل المكتب خلال الأيام السابقة لافتتاح الدورة الحادية والستين للجمعية العامة والمناقشة العامة وخلالهما: السبت، 9 أيلول/سبتمبر من الساعة 00/10 إلى الساعة 00/18 |
Pendant cette période, ainsi que pendant douze semaines après l'accouchement, ou plus longtemps si nécessaire, sur avis médical, la femme continuera à percevoir son salaire. | UN | وتتلقى المرأة أجورها خلال هذه الفترة وأيضا لمدة 12 أسبوعا بعد الولادة، أو لفترة أطول إذا كان ذلك مطلوبا وفقا للرأي الطبي. |
Par le passé, la Jamaïque a pourtant offert une protection aux réfugiés, notamment en accordant l'asile à ceux arrivant individuellement dans le pays ainsi que pendant les périodes d'afflux massifs. | UN | بيد أن جامايكا أتاحت الحماية للاجئين في الماضي، بما في ذلك منح اللجوء للاجئين الوافدين على البلد فرادى وكذلك أثناء فترات ' توافدهم المكثف`. |
Ces réclamations sont présentées à la suite de l'appropriation illégale de titres de propriété pendant les années qui ont précédé le conflit du Kosovo ainsi que pendant et après le conflit. | UN | ونشأت هذه المطالبات من الاستيلاء غير المشروع على سندات الملكية في السنوات التي سبقت الصراع الذي دار في كوسوفو وكذلك أثناء الصراع وبعده. |
Dans tous les cas, le mari est tenu d'assurer l'entretien de la femme qui vit avec lui ou qui est séparée de lui sans que cela soit de sa faute, ainsi que pendant les procédures d'annulation ou de dissolution du mariage ou de déclaration d'abandon. | UN | وفي كل الأحوال فإن الزوج ملزم بدفع النفقة لزوجته مقيمة معه أو منفصلة عنه لأي سبب لا ذنب لها فيه وكذلك أثناء دعوى البطلان أو الهجر أو الفسخ وهي غير ملزمة بالرد في حال ثبت أن السبب بذنب منها. |
Les femmes ont un droit égal à entretien pour divorce ainsi que pendant l'audition de la demande. | UN | 207 - وللمرأة حق مساو لحق الرجل في المطالبة بنفقة عند الطلاق وكذلك أثناء النظر في طلب الطلاق. |
4. Dans leurs entretiens officiels à Hanoï et à Hô Chi Minh-Ville, ainsi que pendant la visite au camp A.5 à Thanh Hoa, les membres du Groupe ont été accompagnés par le directeur du Département des Organisations internationales au Ministère des affaires étrangères. | UN | ٤- وكان يصحب أعضاء الفريق العامل، أثناء محادثاتهم الرسمية في هانوي وفي مدينة هو - شي - منه، وكذلك أثناء زيارة معسكر A.5 في ثانه هوا، مدير إدارة المنظمات الدولية بوزارة الشؤون الخارجية. |
- Le Président a noté qu'un soutien au projet de traité, ou son acceptation, avait été exprimé au Comité spécial, dans les séances plénières de la Conférence, ainsi que pendant ses consultations informelles. | UN | - ولاحظ الرئيس أن التأييد لمشروع المعاهدة أو قبوله قد أُبدي في اللجنة المخصصة وفي المؤتمر بكامل هيئته، وكذلك أثناء مشاوراته غير الرسمية. |
- Le Président a noté qu'un soutien au projet de traité, ou son acceptation, avait été exprimé au Comité spécial, dans les séances plénières de la Conférence, ainsi que pendant ses consultations informelles. | UN | - ولاحظ الرئيس أن التأييد لمشروع المعاهدة أو قبوله قد أُبدي في اللجنة المخصصة وفي المؤتمر بكامل هيئته، وكذلك أثناء مشاوراته غير الرسمية. |
- Le Président a noté qu'un soutien au projet de traité, ou son acceptation, avait été exprimé au Comité spécial, dans les séances plénières de la Conférence, ainsi que pendant ses consultations informelles. | UN | - ولاحظ الرئيس أن التأييد لمشروع المعاهدة أو قبوله قد أُبدي في اللجنة المخصصة وفي المؤتمر بكامل هيئته، وكذلك أثناء مشاوراته غير الرسمية. |
24. Le Comité a reçu des renseignements inquiétants faisant état d'actes violents perpétrés par des acteurs non étatiques pendant le conflit qui sévit depuis longtemps ainsi que pendant les troubles récents de 2011. | UN | 24- وقد تلقت اللجنة تقارير مقلقة بشأن أعمال عنف ارتكبتها جهات فاعلة غير حكومية أثناء النزاع الذي طال أمده وكذلك أثناء الاضطرابات الأخيرة لعام 2011. |
Malgré des combats sporadiques, les organismes des Nations Unies ont été en mesure de tirer parti des possibilités ainsi offertes pour accélérer leurs programmes de soins de santé primaires pendant cette période initiale, ainsi que pendant les deux mois d'extension du cessez-le-feu. | UN | وبالرغم من استمرار أعمال القتال المتفرقة، تمكنت وكالات اﻷمم المتحدة من انتهاز الفرص للتعجيل ببرامج الرعاية الصحية اﻷولية خلال هذه الفترة الاستهلالية وكذلك خلال فترة تمديد تالية مدتها شهران. |
Toutefois, durant toute la deuxième partie de la phase IV ainsi que pendant la phase actuelle, des difficultés considérables ont été rencontrées en raison du déséquilibre entre les recettes disponibles et la valeur des demandes présentées aux fins d'examen et d'approbation. | UN | بيد أن صعوبات جمة قد ووجهت خلال الجزء الثاني من المرحلة الرابعة، وكذلك خلال المرحلة الراهنة وذلك بسبب التفاوت بين اﻹيرادات المتاحة وقيمة الطلبات المقدمة للنظر فيها والموافقة عليها. |
En outre, l'équipe d'architectes consultants locaux fournira des services consultatifs pendant les étapes de supervision, d'essai et de mise en service des installations ainsi que pendant la période couverte par la garantie. | UN | كما سيقدم الفريق الاستشاري المعماري المحلي خدمات استشارية بشأن الإشراف على عمليات التشييد والاختبار والتشغيل، وكذلك خلال مراحل فترة الضمان. |
Ce document devrait guider nos discussions au cours des négociations sur le document final de la Réunion de haut niveau, ainsi que pendant la Réunion elle-même. | UN | وينبغي لنا أن نسترشد بتلك الوثيقة في مناقشاتنا خلال المفاوضات بشأن الوثيقة النهائية للاجتماع، وكذلك خلال الاجتماع الرفيع المستوى نفسه. |
Durant l'ouverture de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale et le débat général, ainsi que pendant les quelques jours précédant le début de la session, les horaires d'accréditation des médias seront les suivants : | UN | 36 - وفيما يلي ساعات عمل المكتب خلال الأيام السابقة لافتتاح الدورة الثانية والستين للجمعية العامة والمناقشة العامة وخلالهما: |
Les contraceptifs (pilules et stérilets) sont remboursés à hauteur de 90 % aux jeunes femmes des écoles et des universités ainsi que pendant un an à la suite d'un accouchement et pendant trois mois après un avortement. | UN | ويقدم دعم مالي لوسائل منع الحمل (الحبوب والوسائل الرحمية) لغاية 90 في المائة للتلاميذ وطلبة الجامعات وأيضا لمدة سنة واحدة بعد الوضع ولمدة 3 أشهر بعد الإجهاض. |