"ait pas été en mesure de" - Translation from French to Arabic

    • يتمكن من
        
    • يكن في وضع يسمح
        
    Comme d'autres, nous regrettons que la Conférence n'ait pas été en mesure de parvenir à un document consensuel. UN ونحن، شأننا شأن الآخرين، نشعر بالأسف لأن المؤتمر لم يتمكن من إصدار وثيقة توافقية.
    Il regrette qu'elle n'ait pas été en mesure de lui fournir des renseignements complets sur la situation actuelle des droits civils et politiques ou de répondre précisément à certaines des questions qui ont été posées par ses membres. UN لكنها تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يتمكن من تقديم معلومات وافية عن حالة الحقوق المدنية والسياسية في الوقت الراهن في الدولة الطرف، أو الرد بصفة محددة على عدة مسائل أثارها أعضاء اللجنة.
    Un autre représentant a exprimé la crainte que l'on ait inclus dans le montant des recettes prévues pour l'exercice biennal, une importante contribution escomptée d'un ancien donateur, encore que celui-ci n'ait pas été en mesure de donner l'assurance qu'il la verserait. UN وحذر مندوب آخر من أن الايرادات المتوقعة لفترة السنتين تشمل مساهمة كبيرة محتملة من مانح سابق، على الرغم من أن هذا المانح لم يتمكن من تقديم تأكيداته بأن هذه المساهمة ستقدم وشيكا.
    S'il est compréhensible que la délégation n'ait pas été en mesure de donner des statistiques en réponse aux questions écrites, des chiffres auraient aisément pu être inclus dans le rapport lui—même. UN وإذا كان يمكن إدراك أن الوفد لم يتمكن من تقديم الاحصاءات رداً على اﻷسئلة الكتابية فإنه كان يمكن بسهولة أن تدرج تلك الاحصاءات في التقرير ذاته.
    Il regrette que la délégation n'ait pas été en mesure de lui communiquer des renseignements relatifs à la représentation des femmes dans le secteur privé. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الوفد لم يكن في وضع يسمح لـه بتزويد اللجنة بمعلومات عن تمثيل المرأة في القطاع الخاص.
    Tout en nous félicitant de l'adoption d'un programme de travail par la Conférence du désarmement, nous regrettons qu'elle n'ait pas été en mesure de parvenir à un consensus sur la procédure à suivre pour aborder ses travaux de fond. UN ومع أننا نرحب باعتماد برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح، يؤسفنا أنه لم يتمكن من تحقيق توافق في الآراء على الخطوات الإجرائية لبدء عمله الموضوعي.
    Toutefois, nous regrettons que le Conseil n'ait pas été en mesure de s'acquitter pleinement de sa responsabilité, prévue par la Charte des Nations Unies, d'assurer avec efficacité le suivi et l'organisation des travaux de ses commissions techniques. UN بيد أننا نأسف لأن المجلس لم يتمكن من الوفاء تماماً بمسؤوليته بموجب ميثاق الأمم المتحدة في رصد أعمال لجانه الوظيفية وتنظيمها بفعالية.
    Bien que le Groupe n'ait pas été en mesure de parvenir à un consensus sur l'adoption d'un rapport, le projet de rapport final qui est ressorti de ses échanges de vues constitue une bonne base de travail reflétant, de manière appropriée et équilibrée, les différentes positions des parties. UN ومع أن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء، أو من اعتماد تقرير، فإن المشروع النهائي الذي نتج عن المناقشات يشكل أساسا صالحا للعمل الذي يعكس بصورة كافية ومتوازنة المواقف المختلفة للأطراف.
    C'est pourquoi nous regrettons vivement que la Conférence du désarmement, l'instance principale de négociations, n'ait pas été en mesure de se mettre d'accord sur un programme de travail. UN ولهذا، نشعر بالقلق بشكل خاص لأن مؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل الأساسي للمفاوضات، لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله.
    Bien que la Partie n'ait pas été en mesure de tenir ses engagements en matière de respect en raison du caractère transitoire de son économie, ce volume représentait une réduction de 42,1 tonnes ODP par rapport à 2003. UN وعلى الرغم من أن الطرف لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته للامتثال لأسباب تتعلق بالاقتصاد الانتقالي فإن الكمية هي انخفاض قدره 42.1 طن بدالات استنفاد الأوزون عن المستوى في عام 2003.
    Nous estimons qu'il n'y a rien dans le dossier soumis au Comité qui indique que les décisions des tribunaux aient été arbitraires ou que l'auteur n'ait pas été en mesure de présenter aux tribunaux concernés sa propre version des faits. UN ونعتقد أنه لا يوجد في الملف المعروض على اللجنة ما يشير إلى أن أحكام المحاكم كانت تعسفية أو أن صاحب البلاغ لم يتمكن من تقديم روايته للوقائع إلى المحاكم المختصة.
    Le Comité regrette également que la délégation n'ait pas été en mesure de répondre de façon approfondie à un certain nombre de questions et préoccupations exprimées dans la liste de questions écrites et lors de l'examen du rapport. UN كما تأسف اللجنة لأن وفد الدولة الطرف لم يتمكن من الرد بطريقة متعمقة على عدد من الأسئلة التي طرحتها اللجنة والشواغل التي أعربت عنها في قائمة الأسئلة الكتابية ولدى نظرها في التقرير.
    Le Comité regrette que la délégation n'ait pas été en mesure de lui fournir des informations sur la participation des femmes dans le secteur privé (art. 3 et 26). UN وتأسف اللجنة لأن الوفد لم يتمكن من تزويد اللجنة بمعلومات تتعلق بتمثيل المرأة في القطاع الخاص (المادتان 3 و26).
    L'Australie a considéré le document CD/1864 comme une solution possible pour avancer, et regrette que la Conférence n'ait pas été en mesure de profiter de l'élan suscité par l'adoption d'un programme de travail. UN واعتبرت أستراليا الوثيقة CD/1864 بمثابة ولاية للمضي قدماً وهي تأسف لأن المؤتمر لم يتمكن من اغتنام الزخم الذي نشأ عن ذلك للاتفاق على برنامج عمل.
    L'Afrique du Sud se félicite des progrès accomplis à la Conférence du désarmement, qui ont abouti à l'adoption par consensus d'un programme de travail. Nous déplorons toutefois que la Conférence n'ait pas été en mesure de convenir des modalités de la mise en œuvre de sa décision. UN وترحب جنوب أفريقيا بالتطورات الإيجابية في مؤتمر نزع السلاح، وهي التطورات التي أدت إلى اعتماد برنامج العمل بتوافق الآراء، بيد أنها تشعر بخيبة أمل إزاء أن المؤتمر لم يتمكن من الاتفاق على أشكال تنفيذ القرار.
    89. Il a été regretté que l'UNODC n'ait pas été en mesure de convoquer une réunion du Groupe d'experts sur la protection contre le trafic de biens culturels, conformément aux résolutions 2004/34 et 2008/23 du Conseil économique et social. UN 89- وأُعرب عن الأسف لأن المكتب لم يتمكن من عقد اجتماع لفريق من الخبراء بشأن الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية، وفقا لقراري المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2004/34 و2008/23.
    Nous regrettons profondément que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui s'est tenue en mai 2005, n'ait pas été en mesure de convenir de mesures pour renforcer le régime de non-prolifération. UN ونشعر ببالغ الأسف لأن المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية، الذي عقد في أيار/مايو 2005، لم يتمكن من الاتفاق على اتخاذ خطوات لتعزيز نظام منع الانتشار.
    8.2 L'État partie note que le requérant a fondé sa demande sur l'arrestation présumée de son frère et de son père bien qu'il n'ait pas été en mesure de prendre contact avec l'une ou l'autre de ces personnes ni de fournir des documents les concernant. UN 8-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن مقدم البلاغ استند في طلبه على الاحتجاز المزعوم لوالده ولأخيه، على الرغم من أنه لم يتمكن من الاتصال بأي منهما ولم يقدم وثائق بشأنهما.
    Le Comité consultatif craint que l'UNOPS, sans faute de sa part, n'ait pas été en mesure de recouvrer pleinement auprès du PNUD le coût d'activités menées de bonne foi pour exécuter les tâches spécifiées dans les plans de travail de projets approuvés qui ont par la suite été différés, modifiés ou annulés. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لكون المكتب لم يتمكن من أن يسترجع من البرنامج الإنمائي كامل تكاليف الأنشطة المنفذة بحسن نية، بهدف القيام بالمهام المحددة في خطط العمل للمشاريع المعتمدة التي أخرّت، أو عدّلت أو ألغيت لاحقا، وإن كان المكتب غير مسؤول عن ذلك.
    Nous regrettons, à cet égard, que la septième Conférence des Parties chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), qui s'est tenue à New York du 2 au 27 mai 2005, n'ait pas été en mesure de trouver un consensus sur les questions de fond relatives aux trois piliers du Traité. UN وفي هذا الصدد، نأسف لأن المؤتمر الاستعراضي السابع للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، الذي عـُـقد في نيويورك من 2 إلى 27 أيار/مايو 2005، لم يتمكن من تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الجوهرية المتعلقة بالأعمدة الثلاثة.
    Dans le même temps, le représentant du Chili a regretté que sa délégation n'ait pas été en mesure de se porter comme par le passé coauteur de la résolution. UN وأعرب، في الوقت نفسه، عن أسفه لأن وفد بلده لم يكن في وضع يسمح له بالمشاركة في تقديم القرار كما درج عليه الحال عليه في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more