"ajoutant que" - Translation from French to Arabic

    • وأضاف أن
        
    • مضيفا أن
        
    • وأضافت أن
        
    • مضيفاً أن
        
    • مضيفة أن
        
    • مضيفة أنه
        
    • وأضافوا أن
        
    • مشيراً إلى أن
        
    • مضيفا بأن
        
    • وأضاف بأن
        
    • مشيرا إلى أن
        
    • مضيفا أنه
        
    • وأضاف إلى ذلك قائلاً
        
    • وأضاف الوفد أنه ينبغي
        
    • وأضافت قائلة إنّه
        
    En réponse, le Secrétaire exécutif, dans une lettre datée du 5 mai 1998, a remercié le Gouvernement italien de sa contribution, ajoutant que le Trésorier lui adresserait un reçu officiel le moment venu. UN وردا على تلك الرسالة، وجّه الأمين التنفيذي شكره على هذا التبرع في رسالة مؤرخة 5 أيار/مايو 1998، وأضاف أن أمين الخزانة سيرسل إيصالا رسميا في الوقت المناسب.
    La Directrice régionale par intérim a confirmé que la collaboration entre USAID et l'UNICEF était excellente, ajoutant que l'équipe formée par l'UNICEF et l'OMS fonctionnait également de façon satisfaisante. UN وأكد المدير الإقليمي التعاون الممتاز بين وكالة التنمية الدولية واليونيسيف، وأضاف أن الفريق المشترك بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية يعمل أيضا مع بعضه البعض بصورة جيدة.
    L'orateur préconisait une exécution nationale des projets, ajoutant que cela devrait se faire en fonction des moyens de chaque pays. UN وأبدى المتحدث تأييده للتحرك نحو التنفيذ الوطني، مضيفا أن هذا ينبغي أن يتم وفقا للقدرات الوطنية.
    Il a évoqué la discrimination à l'égard des femmes, ajoutant que le niveau d'instruction élevé de celles-ci devait se refléter sur le marché du travail et dans la vie politique. UN وأشارت إلى التمييز ضد المرأة، وأضافت أن المستوى العالي لتعليمها ينبغي أن ينعكس على مجالي سوق العمل والحياة السياسية.
    Il réitère ses observations antérieures, ajoutant que la description des faits donnée par l'État partie est arbitraire et déformée et ne tient pas compte des éléments de preuve produits. UN وهو يكرر أقواله السابقة مضيفاً أن الوقائع التي عرضتها الدولة الطرف تعسفية ومشوهة، رغم ما هو موجود من الأدلة المستندية.
    La Secrétaire du Conseil d'administration a reconnu les problèmes soulevés par les délégations, ajoutant que cette question avait déjà été traitée par le Conseil, et a rappelé le délai fixé pour la présentation des documents. UN واعترفت أمينة المجلس التنفيذي بالمشاكل التي أثارتها الوفود، مضيفة أن المجلس تصدى لهذه المسألة في الماضي، كما ذكﱠرت بتوقيت تقديم الوثائق.
    Il a également accusé Israël d’être responsable de la mort des trois ouvriers palestiniens à Tarkumiya, ajoutant que les Palestiniens n’avaient désormais plus que deux solutions : mourir ou résister. UN وحمل إسرائيل أيضا المسؤولية عن مقتل العمال الفلسطينيين الثلاثة في ترقوميه، وأضاف أن الفلسطينيين لم يعد أمامهم سوى خيارين: الموت أو المقاومة.
    Le représentant a recommandé la poursuite du dialogue entre la CNUCED et le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés, ajoutant que la neuvième session de la Conférence poursuivrait la réflexion sur les tâches et le rôle futurs de la CNUCED dans l'assistance au peuple palestinien. UN وشجع الاستمرار في الحوار بين اﻷونكتاد والمنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷرض المحتلة. وأضاف أن الدورة التاسعة لﻷونكتاد سوف تبحث في المهمة والدور المقبلين لﻷونكتاد في مساعدة الشعب الفلسطيني.
    Une délégation a fait état de cas dans lesquels le gouvernement bénéficiaire lui-même n'avait pas été totalement impliqué, ajoutant que cette observation n'avait pas de caractère critique, mais constituait plutôt un conseil. UN وذكر أحد الوفود أن ثمة أمثلة لم تشترك فيها الحكومة المتلقية نفسها اشتراكا كاملا، وأضاف أن هذه الملاحظة لم يقصد بها النقد الشديد وإنما قدمت على سبيل النصيحة.
    Une autre délégation a fait observer que les institutions affiliées et les organes subsidiaires de l'Organisation de la Conférence islamique pourraient tirer parti du système Development Gateway, ajoutant que l'Organisation envisageait de convoquer une conférence intergouvernementale. UN وأشار أحد الوفود إلى أن المؤسسات التابعة لمنظمة المؤتمر الإسلامي وهيئاته الفرعية تستطيع الاستفادة من نظام المدخل إلى التنمية، مضيفا أن المنظمة تبحث في سبل الدعوة إلى عقد مؤتمر مشترك بين الحكومات.
    Il a demandé au Conseil d'exiger la cessation des hostilités et d'amener les auteurs de ces violations à répondre de leurs actes, ajoutant que la crise ne pourrait être réglée par des moyens militaires. UN ودعا المجلس إلى المطالبة بوقف الأعمال العدائية ومحاسبة مرتكبيها، مضيفا أن الأزمة لا يمكن أن تسوى بوسائل عسكرية.
    La même délégation a évoqué le bon niveau de participation des gouvernements, des partenaires de l’UNICEF et des ONG, ajoutant que cela posait de bonnes bases pour la recherche de nouvelles ressources. UN وعلﱠق نفس الوفد على المشاركة الجيــدة للحكومــات وشركــاء اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية، مضيفا أن تلك المشاركة شكﱠلت أساسا جيدا للبحث عن موارد إضافية.
    Le Secrétariat a déclaré que la première étape consistait à disposer d'un nombre suffisant de spécialistes au sein de la Police des Nations Unies, ajoutant que cela exigerait une coopération bilatérale et multilatérale. UN وذكرت الأمانة العامة أن الخطوة الأولى هي توفير عدد كاف من الأفراد المتخصصين في شؤون الشرطة من الأمم المتحدة، وأضافت أن هذا التدبير سيتطلب تعاونا ثنائيا ومتعدد الأطراف.
    La Directrice exécutive du FNUAP a fait savoir que son organisation avait apporté son concours aux commissions régionales pour la collecte des données, ajoutant que la coopération était déjà très forte dans ce domaine. UN وذكرت المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان أن منظمتها ساندت اللجان الإقليمية في جمع البيانات، وأضافت أن هناك بالفعل قدرا كبيرا من التعاون في هذا المجال.
    Il a par ailleurs insisté sur le rôle de premier plan que jouait la CNUCED en matière de recherche sur les IED et les sociétés transnationales, ajoutant que le World Investment Report constituait un ouvrage de référence sur ces questions. UN وشدد كذلك على الدور الريادي الذي يقوم به الأونكتاد في مجال البحوث في ميدان الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية، مضيفاً أن تقرير الاستثمار العالمي يشكل تقريرا رئيسيا بشأن هذه المسائل.
    Un autre représentant, qui s'exprimait au nom d'un groupe de pays, a convenu que le projet de décision était intéressant du point de vue des synergies, ajoutant que sa mise œuvre serait simple et qu'elle n'imposerait que peu d'obligations aux Parties. UN وتكلّم ممثل آخر بالنيابة عن مجموعة من البلدان فقال إنه يوافق على أن مشروع المقرر ينطوي على قيمة تآزرية، مضيفاً أن من البساطة تنفيذ وفرض بضعة التزامات على الأطراف.
    115. Le secrétariat est convenu de rédiger un document à ce sujet, ajoutant que l'UNICEF souhaitait vivement que tout soit mis en oeuvre pour obtenir les meilleurs résultats possibles. UN ٥١١ - ووافقت اﻷمانة على إعداد ورقة بشأن هذا الموضوع، مضيفة أن اليونيسيف مهتمة بطريقة ضمان استخدام أفضل الترتيبات من أجل الخروج بأكثر النتائج فعالية.
    Elle a vivement invité les représentants à envisager d'adopter le barème indicatif des contributions volontaires, ajoutant que ce barème n'imposerait qu'un modique fardeau aux pays en développement. UN وحثت الأطراف على النظر في اعتماد جدول إرشادي للتبرعات، مضيفة أن العبء المترتب من هذا الجدول على البلدان النامية سيكون ضئيلاً للغاية.
    S'agissant des appels de fonds dans le secteur privé dans les pays bénéficiaires, l'UNICEF appréciait l'appui apporté par les gouvernements, ajoutant que le taux actuel de 5 % serait maintenu. UN وفيما يخص جمع الأموال من القطاع الخاص في البلدان يضطلع فيها بالبرامج، قالت إن اليونيسيف تقدر الدعم الذي تتلقاه من الحكومات، مضيفة أنه سيتم الإبقاء على المعدل الحالي البالغ 5 في المائة.
    D'autres orateurs ont exprimé leur appui au programme d'éducation proposé, ajoutant que le Conseil d'administration n'était pas une tribune politique et que les femmes et les enfants se trouvant dans le besoin devaient être aidés en toute impartialité. UN وأعرب متكلمون آخرون عن تأييدهم للبرنامج التعليمي المقترح. وأضافوا أن المجلس التنفيذي ليس هو المحفل الملائم لمعالجة القضايا السياسية، وينبغي مساعدة النساء واﻷطفال المحتاجين دون تحيز.
    Il a signalé que les pourparlers de Kampala engagés entre le Gouvernement et le M23 étaient sur le point d'aboutir, ajoutant que leur succès dépendrait de la bonne foi des interlocuteurs et de l'efficacité de la médiation. UN وأشار الرئيس إلى أن المحادثات في كمبالا بين حكومته وحركة 23 مارس توشك على التوصل إلى اتفاق، مشيراً إلى أن اختتامها بنجاح يتوقف على حسن نية الشركاء وفعالية جهود الوساطة.
    Elle a pris note des progrès accomplis par le Fonds dans les domaines de la formation et de la remise en état des installations sanitaires, ajoutant que son pays contribuait également à la formation du personnel sanitaire ainsi qu'à la prestation de services de santé aux adolescents. UN وأشار إلى التقدم الذي أحرزه الصندوق في مجالي التدريب واستصلاح المرافق الصحية مضيفا بأن بلده يدعم أيضا تدريب العاملين في ميدان الرعاية الصحية وتأمين خدمات الرعاية الصحية للمراهقين.
    Le nouveau Premier Ministre de la Guinée, M. Lansana Kouyate, en a reconnu < < l'opportunité > > , ajoutant que le calme qui régnait désormais dans son pays après les troubles était dû en grande partie aux bons offices du Président de la Sierra Leone; UN ووصف رئيس وزراء غينيا الجديد، السيد لانسانا كوياتي، هذا الدور بأنه يتّسم بحسن التوقيت، وأضاف بأن سيادة الهدوء في بلده مجدداً بعد الاضطرابات التي شهدها، يُعزى، إلى حدّ بعيد، إلى الجهود التي بذلها رئيس سيراليون.
    Un autre participant a approuvé, ajoutant que la prolifération des déclarations limite à son avis les échanges de vues. UN ووافق مشارك آخر على ذلك، مشيرا إلى أن كثرة البيانات قد قللت من التفاعل.
    À cet égard, M. Luck a noté que la Commission de consolidation de la paix semblait s'orienter vers les pays où avaient été commises des atrocités à grande échelle, ajoutant que, du fait que les expériences passées demeuraient l'un des meilleurs indicateurs de la commission de nouvelles atrocités, la Commission avait un rôle important à jouer. UN وفي هذا السياق، ذكر أن لجنة بناء السلام يبدو أنها تتجه نحو البلدان التي شهدت فظائع جماعية مضيفا أنه نظرا لكون الخبرات السابقة ما زالت تُجسّد أفضل أدوات التنبؤ بحدوث فظائع جماعية في المستقبل، ثمة دور هام ينبغي أن تضطلع به اللجنة لمنع تلك الفظائع.
    Il affirmait être victime de persécution pour ses opinions et à cause de son origine ethnique, ajoutant que d'autres bénéficiaires de la loi d'amnistie avaient été réintégrés dans leurs fonctions. UN وادعى أنه يتعرض للاضطهاد بسبب آرائه وبسبب أصله العرقي. وأضاف إلى ذلك قائلاً إن الأشخاص الذين أفادوا من قانون العفو العام قد أُعيدوا إلى مناصب عملهم السابقة.
    Une autre délégation a demandé comment ses arrangements avec le HCR, l'OIM et d'autres entités étaient appliqués sur le terrain, ajoutant que toutes les interventions pratiquées dans le cadre de ces arrangements devraient être régies par un cadre commun et coordonnées par l'organisme chef de file. UN واستفسر وفد آخر عن كيفية عمل الترتيبات في الميدان مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة الهجرة الدولية وغيرها. وأضاف الوفد أنه ينبغي تنسيق جميع الأنشطة من خلال إطار مشترك بتوجيه من الوكالة التي عُهد إليها بالاضطلاع بدور رائد.
    Elle a décrit ce lieu, ajoutant qu'elle se réjouissait à la perspective d'accueillir les participants à la session, ajoutant que des informations supplémentaires pouvaient être consultées sur le site www.respoint.se/itp/event/inc1. UN وتناولت بالوصف مكان الاجتماع وقالت إنّها تتطلّع للترحيب بالمشاركين في تلك الدورة. وأضافت قائلة إنّه يمكن الحصول على المزيد من المعلومات من الإنترنت على العنوان www.respoint.se/itp/event/inc1.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more