Réduction du nombre de personnes exposées à des risques dus aux aléas naturels. | UN | تقليل عدد الأشخاص الذين يواجهون مخاطر ناجمة عن الأخطار الطبيعية؛ |
Les pays le plus confrontés et le moins préparés à ce genre d'aléas sont les pays en développement, en particulier en Afrique. | UN | وتعتبر البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، هي الأكثر تعرضاً لهذه الأخطار والأقل استعداداً لمواجهتها. |
Nous pouvons et nous devons atténuer les préjudices causés par les divers aléas en faisant en sorte que nos sociétés soient moins vulnérables. | UN | وفي استطاعتنا ومن واجبنا تخفيف المعاناة من هذه الأخطار بالحد من تدني مناعة المجتمعات إزاءها. |
Devant les aléas de la conjoncture économique, les banques et les ménages surendettés ont pris des mesures pour diminuer leur dette et leur exposition au risque, ce qui a eu pour effet de contracter les flux de crédit et d'entraver encore la croissance. | UN | وفي مواجهة عدم اليقين الاقتصادي، اتخذت المصارف والأسر المعيشية المثقلة بالديون إجراءات لتخفيف أعباء ديونها والمخاطرة بالتعرّض، وهو ما أدى بدوره إلى انخفاض التدفقات الائتمانية واستمرار عرقلة النمو. |
Déjà fort perturbée depuis les années 80 et exacerbée par les aléas consécutifs à la conjoncture économique internationale, l'économie rwandaise est aujourd'hui davantage délabrée suite aux effets de la guerre. | UN | وقد زعزعت الحرب الاقتصاد الرواندي الذي يعاني كثيرا منذ الثمانينات من تقلبات اﻷوضاع الاقتصادية الدولية. |
Les aléas de la situation sur le plan de la sécurité ne doivent toutefois pas servir de prétexte pour faire échouer le processus politique. | UN | غير أنه يجب ألا يسمح لتقلبات الحالة الأمنية أن تكون مبررا لتعطيل عملية السلام السياسية. |
Le premier de ces deux aléas existe à partir du moment où une contribution est annoncée. | UN | وينشأ الخطر من اليوم الذي تعلن فيه التبرعات. |
La pauvreté est un facteur essentiel de vulnérabilité, du fait que les pauvres sont ceux qui sont les moins bien armés ou qui ont le moins de ressources pour faire face aux aléas ou aux crises. | UN | وما يجعل الفقر مصدر ضعف رئيسياً أن الفقراء أشد المحتاجين إلى سبل الحماية أو الموارد لمواجهة الأخطار أو الصدمات. |
Ces milliards de milliards d'investissements afflueront dans des régions exposées à des aléas, ce qui déterminera en grande partie l'évolution future du risque. | UN | وستتدفق هذه الترليونات من الاستثمارات إلى مناطق معرضة للمخاطر، وستحدد بشكل كبير مستقبل الأخطار. |
Nous pouvons et nous devons atténuer les préjudices causés par les divers aléas en faisant en sorte que nos sociétés soient moins vulnérables. | UN | وفي استطاعتنا ومن واجبنا تخفيف المعاناة من هذه الأخطار بالحد من تدني مناعة المجتمعات إزاءها. |
Le Gouvernement camerounais, face aux défis qui bloquent le développement du Cameroun, s'efforce de résoudre certains aléas. | UN | تسعى حكومة الكاميرون جاهدة، إزاء التحديات التي تعوق تنمية الكاميرون، إلى مواجهة بعض الأخطار. |
La plupart des pays de la région doivent actuellement faire face à des aléas climatiques analogues et la coopération régionale pourrait aider à contrer ces menaces. | UN | وتشهد معظم بلدان المنطقة حالياً مخاطر مناخية متشابهة، ويمكن للتعاون الإقليمي أن يساعد في التصدي لهذه الأخطار. |
Ces aléas reflètent l'absence de volonté d'agir de la part de ceux qui en ont la capacité et qui exercent ainsi un pouvoir discrétionnaire sur les décisions en la matière, en faisant primer leurs intérêts du moment. | UN | هذه الأخطار تُبرز افتقارا إلى الإرادة في التصرف من جانب أولئك الذين يملكون القدرة على التصرف ويتمتعون بالسلطة الاختيارية في اتخاذ القرارات في هذا المجال لأنهم يضعون مصالحهم الآنية في المقام الأول. |
La vulnérabilité aux aléas naturels augmente l'''''ampleur et la portée des catastrophes et complique d'''''autant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أن قلة المنعة أمام الأخطار الطبيعية تزيد من حجمها ونطاقها وتجعل من الأصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Pour parer aux aléas financiers qui pourraient résulter d'un écart par rapport aux projections, l'Office pourra transmettre électroniquement les documents à traduire à d'autres centres de conférences de l'ONU, en vertu du principe de la redistribution du travail en fonction des disponibilités sur le plan mondial. | UN | ويمكن معالجة أية فروق من عبء العمل المسقط وحالات عدم اليقين المقابلة للتكاليف بالنسبة لﻷمم المتحدة، من حيث المبدأ، عن طريق تحويل العمل بصورة الكترونية بين مراكز العمل للتوفيق بين العمل والقدرات المتاحة على أساس عالمي. |
D’autres solutions, socialement moins coûteuses, peuvent rendre la situation plus attirante pour les investisseurs : on peut, par exemple, prendre des mesures de transparence et de réduction des aléas du régime réglementaire. | UN | وتتمثل الخيارات البديلة ، وذات التكلفة الاجتماعية اﻷقل ، الرامية الى جعل بيئة الاقتصاد أكثر جاذبية للمستثمرين في التدابير الهادفة الى تعزيز الشفافية وتخفيض عدم اليقين فيما يتعلق بالتدابير الرقابية . |
Il conviendrait d'envisager une assurance pour les récoltes et le bétail permettant de se prémunir des aléas climatiques. | UN | ويتعين النظر في تنفيذ خطط التأمين على المحاصيل والماشية ضد تقلبات الطقس. |
Pour rendre visite à des proches qui habitent de l'autre côté du Mur, il faut se soumettre aux habituels aléas du système des permis. | UN | وتخضع زيارات أفراد الأسرة المقيمين في الجانب الآخر من الجدار لتقلبات نظام التصاريح المعهودة. |
Le premier de ces deux aléas existe à partir du moment où une contribution est annoncée. | UN | وينشأ الخطر منذ تاريخ التعهد بتقديم التبرعات. |
26 domaines principaux de risques ont été identifiés, et regroupés en quatre catégories: risques financiers, aléas, risques opérationnels, risques programmatiques/stratégiques. | UN | استُعين بالخدمات الاستشارية الخارجية للاضطلاع بالعمل الأساسي اللازم لإعداد سياسة إدارة المخاطر المؤسسية والأدوات المرتبطة بها في عام 2008. |
Il a cependant réaffirmé qu'il souhaitait que le transport de ces matériaux soit conforme aux plus hautes normes internationales en matière de sécurité de façon qu'il soit possible de faire face comme il se devait à tous les aléas éventuels et que les pays membres du Forum soient véritablement consultés. | UN | إلا أنه أعاد التأكيد على توقعه أن يتم نقل تلك الشحنات وفقا ﻷعلى معايير السلامة واﻷمن الدولية، وبطريقة تفي بصورة مرضية باحتياجات جميع الحالات الطارئة المحتملة وبالتشاور الكامل مع بلدان المنتدى. |
3. Promouvoir la coopération régionale et sous-régionale en matière de protection environnementale et de prévention des catastrophes naturelles et encourager les membres et membres associés à évaluer les risques liés aux aléas naturels et à intégrer les résultats de l'évaluation à leurs plans de développement; | UN | ٣ - تعزيز التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي في مجال حماية البيئة والتخفيف من حدة الكوارث الطبيعية، وتشجيع اﻷعضاء واﻷعضاء المنتسبين على الاضطلاع بتقييم المخاطر التي يواجهونها من جراء اﻷخطار الطبيعية، وإدماج محصلات تلك التقييمات في خططهم اﻹنمائية. |
Le Comité compte qu’une révision du système informatisé d’administration des lettres d’attribution, conformément à la recommandation formulée plus haut, permettra d’éviter de tels aléas dans le paiement des montants considérés. | UN | ٨٦ - والمجلس واثق من أن استعراض النظام المحوسب الخاص بطلبات التوريد، وفقا لتوصية سابقة في هذا التقرير، سوف يتيح تجنب تكرار حالات عدم التيقن التي من ذلك القبيل في تسديد قيمة طلبات التوريد. |
70. Le Comité est certes conscient des aléas qui marquent nombre d'opérations entreprises par le HCR, étant donné la difficulté de prévoir le nombre de réfugiés à prendre en charge, mais il estime que les bureaux extérieurs en question ne se sont pas assez attachés à établir leurs prévisions budgétaires sur une base suffisamment fiable, en tenant compte des données disponibles. | UN | ٧٠ - إن المجلس يدرك حالات عدم التيقن والطبيعة التي لا يمكن التنبؤ بها لحجم هذه الحالات فيما يتعلق بالعديد من العمليات التي تضطلع بها المفوضية. إلا أن المجلس رأى في الوقت نفسه، أن هذه المكاتب الميدانية لم تكن تولي الاهتمام الكافي لوضع تقديرات الميزانية على أساس يمكن التعويل عليه بشكل كاف وبشكل مرتبط بالبيانات المتاحة. |
d) Les prévisions afférentes au projet ne donnent aucune indication d'écarts potentiels pouvant résulter des aléas ou risques. | UN | (د) ولا تُعطي توقعات المشروع أي مؤشرات على الانحراف الذي يُحتمل أن ينجم عن عدم التيقّن أو المخاطر. |
d) Fournir une aide et une assistance sociales aux citoyens afin de soutenir les individus et les familles et assurer leur avenir en les prémunissant contre des aléas qui pourraient affecter leur intégrité. | UN | (د) توفير المعونة والمساعدة الاجتماعية للمواطنين دعماً من الدولة للأفراد وللأسرة وتأمينا للأسرة ولمستقبلها من الظروف الطارئة التي قد تتعرض لها والتي قد تؤثر على كيانها. |