"al abadi" - Translation from French to Arabic

    • العبادي
        
    Concernant M. Abdeldjouad Mahmoud Ameur Al Abadi. UN بشأن: السيد عبد الجوّاد محمود عامر العبادي.
    Le Gouvernement ajoute que la dernière arrestation de M. Al Abadi remonte au 3 janvier 2007 et que l'intéressé demeure en détention. UN وتُضيف الحكومة أن السيد العبادي قُبض عليه آخر مرة في 3 كانون الثاني/يناير 2007، وأنه ما زال قيد الاحتجاز.
    La source invite le Gouvernement à fournir la preuve de sa déclaration selon laquelle M. Al Abadi s'est rendu en Arabie saoudite. UN ويدعو الصدر الحكومة إلى تقديم الدليل على ادعائها أن السيد العبادي سافر إلى المملكة العربية السعودية.
    Le Groupe de travail note aussi que le Gouvernement n'a pas rejeté le fait que M. Al Abadi n'aurait pas bénéficié des garanties d'une procédure régulière. UN ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن الحكومة لم تُنكر الادعاء بأن السيد العبادي لم يستفد من معايير المحاكمة المنصفة.
    10. La source indique que M. Al Abadi a néanmoins pu contester sa détention devant des autorités judiciaires compétentes, qui ont ordonné sa libération. UN 10- ويشير المصدر إلى أن السيد العبادي تمكن، مع ذلك من الطعن في احتجازه أمام سلطات قضائية مختصّة، وقد أمرت بإطلاق سراحه.
    16. M. Al Abadi a été condamné à dix ans d'emprisonnement et devrait être libre, mais il est toujours en détention. UN 16- وقد حُكم على السيد العبادي بالسجن لمدة 10 سنوات وكان يتعيّن بالفعل الإفراج عنه، بيد أنه ظل مع ذلك قيد الاحتجاز.
    Enfin, elle considère que M. Al Abadi a été condamné à l'issue d'un procès au cours duquel les normes internationales relatives au droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. UN وأخيراً يعتبر المصدر أن الحكم على السيد العبادي صدر بعد محاكمة لم تُحترم فيها المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة.
    Le Gouvernement signale que, dès son retour, M. Al Abadi a renoué ses liens et ses contacts avec des éléments radicaux qui préconisent l'usage de la violence. UN وتلفت الحكومة الانتباه إلى أن السيد العبادي أستأنف لدى عودته علاقاته وصلاته بالعناصر المتشددة التي تنادي باستخدام العنف.
    Le Gouvernement s'est borné à indiquer que M. Al Abadi avait commis des infractions de caractère militaire, mais il n'a pas précisé quelles étaient ces infractions ni les faits qui avaient donné lieu à cette qualification. UN وقد أشارت الحكومة فقط إلى أن السيد العبادي ارتكب جرائم ذات طبيعة عسكرية ولكنها لم تحدد ما كنه هذه الجرائم ولا الوقائع التي أدت إلى مثل هذا التوصيف.
    Le Groupe de travail note néanmoins que le Gouvernement n'a pas précisé la période pendant laquelle M. Al Abadi était libre ni la date à laquelle il a été arrêté de nouveau ni le caractère exact des faits qui lui seraient reprochés et qui avaient justifié sa réincarcération. UN بيد أن الفريق العامل يلاحظ أن الحكومة لم تحدد الوقت الذي أمضاه السيد العبادي مطلق السراح ولا متى قُبض عليه مجدداً ولا الطبيعة الدقيقة للوقائع المسؤول عنها والتي تبرر إعادة القبض عليه.
    8. M. Al Abadi a été ensuite détenu dans la prison de haute sécurité d'Abou Zabel pendant plus de trois ans sans avoir été déféré devant un juge ou une autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires. UN 8- وبعد ذلك، احتُجز السيد العبادي في سجن أبي زعبل الخاضع لحراسة مشددة لمدة تجاوزت ثلاث سنوات دون أن يمثل أمام قاض أو موظف مخول ممارسة الصلاحيات القضائية.
    9. Il est dit que les agents des Services de sûreté ont accusé M. Al Abadi d'avoir publiquement exprimé des opinions politiques contraires à celles du Gouvernement et d'avoir critiqué le chef de l'État. UN 9- ويُقال إن أفراداً من مباحث أمن الدولة اتهموا السيد العبادي بأنه عبّر علانية عن آرائه السياسية المعارضة للحكومة وانتقد رئيس الدولة.
    Le Gouvernement reconnaît que des décisions judiciaires ont ordonné la libération de M. Al Abadi, mais il déclare que, toutes les fois que l'intéressé a été libéré, il a repris ses activités de propagande extrémiste, d'où des inquiétudes devant le fait qu'il pourrait commettre des actes de terrorisme. UN وتعترف الحكومة بأن السيد العبادي حصل على أحكام من المحكمة تأمر بالإفراج عنه، ولكنها تؤكد أن السيد العبادي عاد إلى ممارسة أنشطته التي تنشر الأفكار المتشددة في كل مرة أُفرج فيها عنه، مما يثير المخاوف من أنه قد يرتكب أعمالاً إرهابية.
    21. Pendant les trois premières années de sa détention, M. Al Abadi n'a pas été mis en examen ni fait l'objet de poursuites pénales car il était tout simplement placé en détention administrative. UN 21- وخلال السنوات الثلاث الأولى من احتجازه، لم توَجّه أي تهمة للسيد العبادي ولا خضع لملاحقات جنائية، ولكنه ظل ببساطة قيد الاحتجاز الإداري.
    La source relève que le Gouvernement a reconnu que M. Al Abadi était actuellement en détention administrative depuis le 3 janvier 2007. UN ويلفت المصدر الانتباه إلى أن الحكومة اعترفت بأن السيد العبادي موجود حالياً قيد الاحتجاز الإداري منذ 3 كانون الثاني/يناير 2007.
    Dans son évaluation du cas, le Groupe de travail se limitera aux allégations de la source qui n'ont pas été contestées par le Gouvernement, à savoir le procès de M. Al Abadi devant un tribunal militaire; la violation des dispositions relatives à un procès équitable et le maintien de l'intéressé en détention après qu'il a purgé sa peine. UN وسوف يُقصر الفريق العامل تقييمه للقضية على ادعاءات المصدر التي لم تعترض الحكومة عليها، ألا وهي محاكمة السيد العبادي أمام محكمة عسكرية وانتهاك معايير المحاكمة المنصفة والإبقاء على السيد العبادي قيد الاحتجاز بعد قضاء عقوبته القضائية.
    25. Par ailleurs, le Groupe de travail note que le Gouvernement a reconnu que M. Al Abadi, qui est un civil, a été jugé et condamné à cinq ans d'emprisonnement par un tribunal militaire. UN 25- فيما يتعلق بمحاكمة السيد العبادي أمام محكمة عسكرية، يلاحظ الفريق العامل أن الحكومة اعترفت بأن السيد العبادي، وهو مدني، حوكم وحُكم عليه بالسجن لمدة خمس سنوات من جانب محكمة عسكرية.
    Il n'a pas non plus rejeté les allégations selon lesquelles M. Al Abadi a été arrêté pendant la nuit du 6 février 1994 sans mandat, soumis à la torture et à des mauvais traitements pendant un mois et jugé sans bénéficier du concours d'un avocat de son choix. UN ولم تنكر الحكومة الادعاءات بأن السيد العبادي قُبض عليه خلال ليلة 6 شباط/فبراير 1994 دون أمر قبض، وأنه تعرض للتعذيب وسوء المعاملة على مدى شهر، وأنه حوكم دون مساعدة محام من اختياره.
    28. Le Groupe de travail conclut que, dans ces circonstances, le jugement de M. Al Abadi et sa condamnation par une instance militaire étaient incompatibles avec les prescriptions de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques auquel l'Égypte est partie. UN 28- وفي ظل الظروف المذكورة أعلاه، يخلص الفريق العامل إلى أن محاكمة السيد العبادي وإدانته من جانب محكمة عسكرية كانتا غير متوافقتين مع أحكام المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المنضمة إليه مصر كدولة طرف.
    Le Groupe de travail conclut que la privation de liberté de M. Al Abadi est arbitraire, car dénuée de tout fondement légal (catégorie I). UN ويخلص الفريق العامل إلى أن حرمان السيد العبادي من الحرية إجراء تعسفي، حيث إنه خال من أي أساس قانوني (الفئة الأولى).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more