Concernant: Osama Mohsen Hussein Al Saadi et Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi | UN | بشأن: أسامة محسن حسين السعدي ومحمد محسن حسين السعدي |
4. L'affaire concerne deux frères, Osama et Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi. | UN | 4- تتعلق القضية بأسامة محسن حسين السعدي ومحمد محسن حسين السعدي. |
La famille Al Saadi n'a eu aucune information sur leur sort ou le lieu où ils se trouvaient. | UN | ولم تكن أسرة السعدي تعلم بمصيرهما أو مكان وجودهما. |
Le fait que le plus jeune des deux frères, Osama Al Saadi, n'ait pas été libéré après l'expiration de sa peine, soulève aussi des doutes quant à la possibilité d'un procès équitable. | UN | ومما يزيد من الشكوك في احتمال إجراء محاكمة عادلة أن أسامة محسن حسين السعدي وهو الأخ الأصغر، بعد أن أنهى مدة الحكم عليه. |
MM. Osama Mohsen Hussein Al Saadi et Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi | UN | السيدان أسامة محسن حسين السعدي ومحمد محسن حسين السعدي |
Faraj Farj Hassan Al Saadi | UN | فراج فرج حسن السعدي |
Les procédures correspondantes avaient respectivement été engagées par Shafiq al-Ayadi, Tunisien résidant à Dublin, et par Faraj Hassan Al Saadi, Libyen détenu au Royaume-Uni en attendant qu'il soit statué sur la demande d'extradition qui le vise. | UN | فقد رفع شفيق العيادي، وهو مواطن تونسي يقيم في دبلن واحدة من هاتين القضيتين، ورفع الأخرى فرج حسن السعدي وهو مواطن ليبي مسجون في المملكة المتحدة انتظارا لنتيجة إجراءات إبعاده. |
Le 24 février 2009, elle a condamné Mohamed Al Saadi à sept ans d'emprisonnement et Osama Al Saadi à deux ans d'emprisonnement. | UN | وفي 24 شباط/ فبراير 2009، أصدرت حكماً على محمد السعدي بالسجن لمدة سبع سنوات وعلى أسامة السعدي بالسجن لمدة سنتين. |
12. D'après la source, Osama Al Saadi aurait dû être libéré le 13 octobre 2009 après avoir exécuté sa peine. | UN | 12- ووفقاً للمصدر، كان ينبغي إطلاق سراح أسامة السعدي في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2009، بعد قضاء عقوبة سجنه لمدة سنتين. |
Mohamed et Osama Al Saadi sont détenus en violation des dispositions relatives aux droits fondamentaux de la Constitution et du Code de procédure pénale yéménites. | UN | واعتقال محمد السعدي وأسامة السعدي ينتهك الأحكام المتعلقة بالحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور اليمني وقانون الإجراءات الجنائية باليمن. |
L'équité de leur procès ayant ainsi été mise en cause, le Gouvernement a l'obligation d'ouvrir une enquête sur les faits, dont l'issue pourra donner lieu à réparation et avoir une incidence sur le maintien en détention de Mohamed Al Saadi. | UN | وبما أن موضوع محاكمة الأخوين محاكمة عادلة أثار الشكوك، فإن من واجب الدولة إجراء تحقيق في ذلك، قد تؤدي نتائجه إلى تعويضات أخرى، وعواقب بالنسبة لاستمرار احتجاز محمد محسن حسين السعدي. |
Les raisons qui peuvent être invoquées pour justifier la détention d'Osama et de Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi ne peuvent pas être utilisées pour rejeter une demande de compensation. | UN | ولا يمكن التذرع بالأسباب التي قد تبرر اعتقال كل من أسامة محسن حسين السعدي ومحمد محسن حسين السعدي للاعتراض على طلب التعويض. الرأي |
La privation de liberté d'Osama Mohsen Hussein Al Saadi et de Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi est arbitraire, en ce qu'elle est contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إن حرمان أسامة محسن حسين السعدي ومحمد محسن حسين السعدي من الحرية هو أمر يخالف أحكام المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتين 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
7. Les affaires ont été rapportées au Groupe de travail sur la détention arbitraire résumées comme suit: Osama Mohsen Hussein Al Saadi avait 14 ans lors de son arrestation et Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi en avait 17. | UN | 7- وردت القضيتان الملخصتان إلى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي على النحو التالي: كان أسامة محسن حسين السعدي يبلغ من العمر 14 عاماً عند توقيفه. |
Les frères Al Saadi n'ont comparu devant un juge que le 3 janvier 2009 et avant cela quand ils étaient en détention, ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur arrestation et de leur détention. | UN | ولم يُحضَر الأخوان السعدي أمام المحكمة إلا في 3 كانون الثاني/يناير 2009، ولم تتح لهما، أثناء فترة اعتقالهما السابقة، فرصة للاعتراض على قانونية توقيفهما واعتقالهما. |
Dans la présente affaire, il est manifeste que Osama et Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi peuvent prétendre à réparation au titre du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte, qui énonce les principes généraux. | UN | وفي الحالة الراهنة، من الواضح أن من حق أسامة محسن حسين السعدي ومحمد محسن حسين السعدي أن يطالبا بالتعويض بموجب المادة 9(5) من العهد، التي تنص على مبادئ عامة. |
D'ordre de mon gouvernement, et me référant à la lettre officieuse que le Président exécutif de la Commission spéciale, M. Richard Butler, vous a adressée le 1er septembre 1998, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint les observations que le général de corps d'armée Amer Al Saadi a formulées à propos de cette lettre. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، وباﻹشارة إلى رسالة الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة، السيد بتلر، غير الرسمية، الموجهة إليكم في ١ أيلول/سبتمبر ٨٩٩١، لي الشرف أن أنقل إليكم برفقته ملاحظات الفريق عامر السعدي على ما جاء في رسالة السيد بتلر. |
24. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement yéménite de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, en libérant immédiatement Osama Mohsen Hussein Al Saadi et en accordant une réparation appropriée à ce dernier et à son frère Mohamed Mohsen Hussein Al Saadi. | UN | 24- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ جميع الخطوات لإصلاح الوضع، وذلك يتضمن إطلاق سراح أسامة محسن حسين السعدي فوراً وتقديم الجبر المناسب لأسامة محسن حسين السعدي ومحمد محسن حسين السعدي. |