Les divisions internes à Al Shabaab pourraient aboutir à l'émergence de différentes factions en son sein. | UN | وقد تؤدي الخلافات الداخلية بين أفراد حركة الشباب أيضا إلى نشوء فصائل شتى داخل هذه الحركة. |
En 2010, il a été enregistré plusieurs cas d'enfants qui se sont échappés d'Al Shabaab et qui se sont joints aux groupes de pirates dans le Puntland ainsi que dans le sud et le centre de la Somalie. | UN | وخلال عام 2010، جرى توثيق العديد من حالات هروب الأطفال من حركة الشباب وانضمامهم إلى جماعات القراصنة في ' ' بونتلاند`` وجنوب ووسط الصومال. |
Ainsi, plus de 500 combattants du groupe Al Shabaab et du Hizbul Islam, y compris un commandant d'Al Shabaab, ont abandonné leur groupe et rejoint le Gouvernement fédéral de transition. | UN | وبالتالي، انشق أكثر من 500 من مقاتلي حركة الشباب وحزب الإسلام، من بينهم خمسة من القادة الميدانيين لحركة الشباب، وانضموا إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
En juillet 2010, l'Ouganda a été secoué par les attaques terroristes d'Al Shabaab, qui ont fait plus de 70 morts à Kampala. | UN | 23 - في تموز/يوليه 2010، تعرضت أوغندا لهجمات إرهابية شنتها حركة الشباب أودت بحياة أكثر من 70 شخصا في كمبالا. |
Enfin, le Groupe enquêtera aussi sur des informations indiquant des activités de recrutement dans des pays tiers et sur les liens présumés entre l'ADF et les rebelles d'Al Shabaab en Somalie; il aimerait obtenir d'autres éléments de preuve de l'Ouganda ou d'autres États. | UN | وأخيرا سيقوم الفريق أيضا بالتحقيق في المؤشرات الدالة على تجنيد المقاتلين التي تجري في بلدان أخرى وفي الصلات المزعومة بين تحالف القوى الديمقراطية ومتمردي حركة الشباب في الصومال، وسيرحب بتلقي أي أدلة ذات صلة من الحكومة الأوغندية أو من أي دول أخرى. |
Avec le retrait d'Al Shabaab de Mogadiscio, les forces de l'AMISOM, en collaboration avec celles du Gouvernement fédéral de transition, contrôlent désormais la ville et sont entièrement déployées dans tous les districts de Mogadiscio, à l'exception de ceux de Daynille et Huriwa. | UN | وعقب انسحاب حركة الشباب من مقديشو، أضحت قوات البعثة، إلى جانب قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية الصومالية، تسيطر على جميع مقاطعات مقديشو وتنتشر فيها بشكل كامل، ما عدا مقاطعات داينيل وهوريوا وكاران. |
Cet acquis a été rendu possible grâce au courage des forces du Gouvernement fédéral de transition et de l'AMISOM qui, dans des conditions extrêmement difficiles et avec des ressources limitées, ont contraint Al Shabaab à se retirer de la capitale. | UN | وقد تحقق هذا الإنجاز بفضل شجاعة قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية وقوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تمكنت، في ظل ظروف غاية في الصعوبة وبموارد محدودة، من إجبار حركة الشباب على الانسحاب من العاصمة. |
Il condamne les attaques, notamment les attaques terroristes, perpétrées contre le Gouvernement fédéral de transition, l'AMISOM et la population civile par des groupes d'opposition armés et des combattants étrangers, en particulier Al Shabaab. | UN | ويدين مجلس الأمن الهجمات، بما فيها الهجمات الإرهابية ضد الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والسكان المدنيين من جانب جماعات المعارضة المسلحة والمقاتلين الأجانب، ولا سيما حركة الشباب. |
Les seigneurs de la guerre de "Al Shabaab" ne sont pas seulement une menace pour la sécurité de la région. Aujourd'hui un arc de crise s'étend de la Somalie et de l'océan indien à travers le Sahel jusqu'à la côte atlantique de l'Afrique. | News-Commentary | ولا تقتصر المخاطر التي تهدد أمن المنطقة على أمراء الحرب من حركة الشباب. فاليوم يمتد قوس الأزمات من الصومال على المحيط الهندي عبر الساحل الأفريقي إلى ساحل المحيط الأطلسي. |
Al Shabaab revendique l'attentat. | Open Subtitles | ادعت حركة الشباب المسؤولية عنهما. |
Un nombre de plus en plus important d'éléments de l'opposition armée ont renoncé à la violence et opté d'œuvrer pour la paix en partenariat avec le Gouvernement. Il convient de noter à cet égard la défection de Mohammed Faruq et d'Ali Hassan Gheddi, deux agents de haut rang d'Al-Shabaab, avec 550 combattants environ, ce qui témoigne de divisions croissantes au sein d'Al Shabaab. | UN | ونبذ عدد متزايد من عناصر المعارضة المسلحة العنف وجنحوا إلى العمل من أجل السلام في شراكة مع الحكومة، ويشمل ذلك خروج محمد فاروق وعلي حسن غيدي من حركة الشباب، وهما اثنان من كبار عناصرها، إلى جانب نحو 550 مقاتلا من مقاتليها، مما يشير إلى تنامي الانقسامات داخل حركة الشباب. |
La situation à Baidoa a aussi suscité des inquiétudes, suite à la prise de contrôle de la ville par le groupe Al Shabaab, en janvier; pourtant, grâce à la médiation des anciens, des actes d'une extrême violence ont été évités. | UN | وقد أثار الوضع في بيدوا القلق أيضا، مع سيطرة حركة الشباب على البلدة في كانون الثاني/يناير، ولو أنه تم منع حدوث مستويات عنف مرتفعة نتيجة لتوسط حكماء البلدة. |
Le rapport formule un certain nombre de recommandations sur la marche à suivre, y compris en ce qui concerne les modalités de renforcement de l'efficacité de l'AMISOM, afin de tirer profit de la dynamique née de l'extension de l'autorité de l'AMISOM et des forces du Gouvernement fédéral de transition aux zones précédemment contrôlées par Al Shabaab. | UN | ويقدم التقرير عددا من التوصيات بشأن سبل المضي قدما، بما في ذلك تعزيز فعالية البعثة، للبناء على الزخم الذي ولّده بسط سلطة البعثة وقوات الحكومة الاتحادية الانتقالية على المناطق التي كانت تخضع سابقا لسيطرة حركة الشباب. |
Par ailleurs, la réunion a recommandé la prise de mesures spécifiques pour faire face à la menace que fait peser Al Shabaab sur la région et l'envoi rapide, par le Comité, d'une mission d'appui, afin d'améliorer les capacités d'analyse de l'AMISOM. | UN | ودعا الاجتماع أيضا إلى اتخاذ إجراءات محددة للتصدي للخطر الذي تشكله حركة الشباب في المنطقة، وكذلك إلى تعجيل لجنة أجهزة المخابرات والأمن الأفريقية بإيفاد بعثة للدعم الإعلامي إلى بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال بغرض تعزيز قدرتها التحليلية. |
L'atelier, ayant pris note des évolutions significatives induites par la signature de l'Accord de Kampala et le retrait d'Al Shabaab de Mogadiscio, ainsi que de la nécessité de faire efficacement face à la situation créée par la sécheresse et la famine qui en résulte, a formulé les recommandations suivantes, aux fins de permettre à l'AMISOM de procéder à la mise en œuvre de la prochaine phase de son mandat : | UN | وإذ أقر المشاركون في الحلقة بالتطورات الكبرى التي نجمت عن توقيع اتفاق كمبالا وانسحاب حركة الشباب من مقديشو، فضلا عن الاحتياجات اللازمة للتصدي بفعالية للوضع الناجم عن الجفاف والمجاعة التي نتجت عنه، أوصوا بما يلي من أجل تمكين البعثة من المضي قدما في تنفيذ المرحلة المقبلة من ولايتها: |
En 2010, le nombre de livraisons à la Somalie a été de trois par mois en moyenne, les opérations ayant dû être suspendues dans le sud de la Somalie, faute de ressources ainsi qu'en raison de l'impossibilité d'opérer dans les régions contrôlées par Al Shabaab. | UN | فقد أبحرت في المتوسط ثلاث شحنات شهريا إلى الصومال في عام 2010 بينما حدث " توقف تشغيلي " في جنوب الصومال بسبب الموارد المحدودة وعدم القدرة على العمل في المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب. |
Selon certaines informations, la frappe aurait fait entre quatre et sept morts, dont Mohamed Sakr, binational égyptien et britannique déchu de la nationalité britannique en 2010, car soupçonné de terrorisme lié à Al Shabaab. | UN | وتفيد التقارير بأن الهجوم أسفر عن وفاة ما يتراوح بين أربعة وسبعة أشخاص، من بينهم محمد صقر، وهو مواطن مصري بريطاني سحبت منه الجنسية البريطانية في عام 2010 للاشتباه في ضلوعه في أعمال إرهابية منسوبة إلى حركة الشباب. |
Les camps de réfugiés sont exposés à l'infiltration d'agents d'Al Shabaab et de criminels et posent un problème de sécurité à la région. L'attaque perpétrée contre le centre commercial Westgate en septembre 2013 à Nairobi a été planifiée dans un de ces camps. | UN | وأضاف أن مخيمات اللاجئين تتسم بعدم حصانتها أمام تسلل عملاء حركة الشباب والعناصر الإجرامية وتشكل تهديدا أمنيا للمنطقة؛ وأوضح أن الاعتداء الذي تعرض له مركز وست جيت للتسوق في نيروبي في أيلول/سبتمبر 2013، خُطط له من المخيم. |
55. Dans le cadre de l'un des plus graves incidents enregistrés au cours de ces derniers temps, le groupe Al Shabaab a attaqué le complexe du PNUD à Hargeisa, le 29 octobre, tuant quatre personnes, dont deux membres du personnel des Nations Unies, recrutées sur le plan local, et en blessant grièvement dix autres. | UN | 55- في أحد أسوأ الحوادث، هاجمت حركة الشباب مجمع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في هرجيسا يوم 29 تشرين الأول/أكتوبر، حيث قتلت أربعة أشخاص، بمن فيهم موظفان وطنيان من موظفي الأمم المتحدة، وأصابت 10 أشخاص بجروح خطيرة. |
6. S'inquiète de l'aggravation de la situation humanitaire à Mogadiscio et dans d'autres parties de la Somalie, où Al Shabaab et Hizbul Islam réduisent l'accès des travailleurs humanitaire, les intimident et les attaquent, en violation du droit international humanitaire, ainsi que de la baisse du financement des activités humanitaires. | UN | 6 - يعرب عن القلق إزاء تفاقم الحالة الإنسانية في مقديشو ومناطق أخرى من الصومال، حيث شهدت قيام قوات حركة الشباب وحزب الإسلام بمنع العاملين في المجال الإنساني من الوصول إلى تلك المناطق وترهيبهم وشن الهجمات عليهم في انتهاك لأحكام القانون الإنساني الدولي، وإزاء تخفيض التمويل المخصص للأنشطة الإنسانية. |