"alarmants" - Translation from French to Arabic

    • تنذر بالخطر
        
    • مزعجة
        
    • المثيرة للقلق
        
    • مثيرة للقلق
        
    • المفزعة
        
    • المقلقة
        
    • مقلقة
        
    • المزعجة
        
    • مفزعة
        
    • مثيرة للجزع
        
    • مخيفة
        
    • المنذرة بالخطر
        
    • تثير الذعر
        
    • تدعو إلى الجزع
        
    • المثيرة للجزع
        
    Deuxièmement, les effets néfastes des activités humaines sur la nature et les ressources naturelles ont atteint des niveaux alarmants. UN وثانيا، بلغت التأثيرات الضارة على الطبيعة والموارد الطبيعية مستويات تنذر بالخطر.
    Les exemples de terrorisme les plus récents sont particulièrement alarmants. UN وكانت آخر حوادث هذا الإرهاب مزعجة للغاية.
    La dette extérieure doit être traitée avec toute l'urgence et le sérieux que commandent les chiffres alarmants. UN يجب التعامل مع الدين الخارجي بسرعة وجدية؛ ويتضح هذا من أرقام هذا الدين المثيرة للقلق.
    Le chômage, la pauvreté et l'insécurité alimentaire, en particulier à Gaza, demeurent alarmants. UN ولا تزال البطالة والفقر وانعدام الأمن الغذائي، وبخاصة في غزة، مثيرة للقلق.
    Il a appelé l'attention sur les faits alarmants révélés par le rapport, qui faisait apparaître l'absence de tout progrès. UN وسلّط الضوء على الحقائق المفزعة التي كشفها التقرير والتي تدل على قلة التقدم المحرز.
    Elle devrait également donner des informations supplémentaires sur les chiffres alarmants relatifs aux méthodes contraceptives et à l'avortement. UN كما طالبت الوفد بأن يفسِّر البيانات المقلقة فيما يتعلق بوسائل منع الحمل وعمليات الإجهاض.
    Ces problèmes gagnent du terrain et atteignent des niveaux alarmants dans certains pays en développement, notamment en Asie du Sud-Est. UN والرذيلة في علو وتبلغ مستويات مقلقة في بعض البلدان النامية، بما في ذلك بلدان جنوب شرقي آسيا.
    Ces rappels alarmants rendent nécessaire une nouvelle approche du développement, laquelle, de l'avis de la CNUCED, devrait s'appuyer sur trois piliers. UN وهذه الإشارات المزعجة تستوجب اتباع نهج إنمائي جديد، ومن رأي الأونكتاد أنه ينبغي لهذا النهج أن يستند إلى ركائز ثلاث.
    La violence sexuelle atteint des niveaux alarmants dans le Nord et Sud-Kivu depuis le début de 2009. UN ومن بداية عام 2009، لوحظ حدوث زيادة مفزعة في حالات العنف الجنسي في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية.
    Les émissions de gaz à effet de serre, la perte de biodiversité, l'utilisation excessive d'azote et de phosphore et l'acidification des océans ont atteint des niveaux alarmants. UN فقد بلغت انبعاثات غازات الدفيئة وفقدان التنوع البيولوجي والإفراط في استخدام النيتروجين والفوسفور وتحمض المحيطات مستويات تنذر بالخطر.
    Pendant les 20 longues années de guerre, la culture du pavot et la production d'opium et d'héroïne ont atteint des niveaux alarmants. UN ولا بد من القول بأنه على مدى 20 سنة من حرب مطوّلة، ازدادت زراعة خشخاش الأفيون وإنتاج الأفيون والهيروين إلى مستويات تنذر بالخطر.
    En Asie de l'Est, les revenus qui n'avaient cessé d'augmenter ces dernières décennies se sont mis soudain à fléchir, et le chômage, le sous-emploi et la pauvreté atteignent aujourd'hui des niveaux alarmants. UN وفي شرق آسيا، انقلب الاتجاه الذي استمر يرفع الدخول عشرات من السنين، وبلغت البطالة وبقصور العمالة والفقر معدلات مزعجة.
    À cet égard, la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants sont des phénomènes particulièrement alarmants. UN وأن بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال واستخدامهم في إنتاج المواد اﻹباحية تعد ظواهر مزعجة للغاية، في هذا الصدد.
    Dans les pays en développement où elle se combine à des taux déjà alarmants de pauvreté et de diminution des ressources, elle exige l'adoption urgente de politiques novatrices qui permettent d'accroître la participation et l'intégration sociale des personnes âgées. UN وتُبرز فجائية التغيير الديمغرافي بالإضافة إلى معدلات الفقر المثيرة للقلق وانكماش الموارد في البلدان النامية الضرورة الملحة لرسم سياسات تراعي نُهُجا ابتكارية لزيادة مشاركة المسنين واندماجهم الاجتماعي.
    C'est pourquoi l'un des facteurs les plus alarmants de la maladie est sa transmission parmi les groupes vulnérables, en particulier les femmes qui transmettent le VIH à leurs enfants au cours de l'allaitement ou de la grossesse. UN ومن ثم فإن أحد أكثر العوامل المثيرة للقلق فيما يتعلق بالمرض هو انتقاله وسط الفئات الضعيفة، وبخاصة النساء اللائي ينقلن الإصابة إلى أطفالهن أثناء الرضاعة أو الحمل.
    Le nombre d'accidents causés parmi la population civile par les sous-munitions non explosées atteint des niveaux alarmants. UN فقد وصل عدد الحوادث التي سببتها تلك الذخائر الصغيرة غير المنفجرة للمدنيين إلى مستويات مثيرة للقلق.
    Les récits faits par les ouvriers sont alarmants. UN والأحاديث التي يرويها العمال مثيرة للقلق.
    Ce programme a été mis en œuvre au moment où l'inquiétude grandissait face aux taux de malnutrition alarmants recensés dans plusieurs régions du pays en proie à l'insécurité alimentaire. UN وقد بوشر البرنامج في وقت تزايد فيه القلق إزاء معدلات سوء التغذية المفزعة التي سجلت في العديد من مناطق البلد التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي.
    Je tiens à souligner dans ce contexte que l'incident d'hier fait partie d'une série de faits alarmants, qui ont fait suite à l'opération policière menée avec succès contre la criminalité en Haute Abkhazie. UN وهنا لا بد أن أؤكد أن الحادث الذي وقع بالأمس جزء من سلسلة من الأحداث المقلقة جدا التي حدثت في أعقاب نجاح العملية التي قامت بها الشرطة ضد المجرمين في أبخازيا العليا.
    Elles subissent bien souvent une discrimination sur le plan de l'accès à la justice et doivent faire face à des taux alarmants de violence policière, outre le profilage racial. UN وكثيرا ما يعانون من التمييز عند الاحتكام إلى القضاء، ويتعرضون لنسب عالية مقلقة من العنف على أيدي الشرطة، إلى جانب ما يطالهم من تنميط عنصري.
    Toutefois, elle doit encore se préparer à relever tous les défis nouveaux et alarmants qui se présentent à elle. UN إلا أن عليها أن تعد نفسها لمواجهة جميع التحديات المزعجة الجديدة.
    Certains endroits du sud présentent des niveaux de malnutrition alarmants. UN وتبلــغ معدلات ســوء التغذية في مناطق الجنوب مستويات مفزعة.
    77. Le Rapporteur spécial a reçu des rapports alarmants concernant le rapatriement des populations déplacées du sud, en particulier s'agissant des camps autour de Khartoum. UN ٧٧ - وصلت إلـى المقـرر الخــاص تقارير مثيرة للجزع تتعلق بإعادة الجنوبيين المشردين إلى ديارهم لا سيما من المناطق المحيطة بالمخيمات في الخرطوم.
    Les TMM de l'Uttar Pradesh et du Rajasthan atteignent avec, respectivement 707 et 670, des nombres alarmants. UN ومعدلات وفيات الأمهات في ولايتي أوتار براديش وراجستان عالية بصورة مخيفة إذ تبلغ 707 و670 على التوالي.
    Les membres du Conseil ont estimé que ces développements alarmants justifiaient l'envoi d'urgence d'une mission du Conseil pour faire connaître leur préoccupation au Gouvernement indonésien. UN وشعر أعضاء المجلس بأن هذه التطورات المنذرة بالخطر تبرر إيفاد بعثة لمجلس الأمن على وجه السرعة من أجل الإعراب للحكومة الإندونيسية عن دواعي قلق المجلس.
    Les conséquences négatives à long terme de la crise actuelle sur l'emploi sont déjà visibles et, dans la plupart des pays, le chômage des jeunes a atteint des niveaux alarmants. UN فالآثار السلبية للأزمة الراهنة على العمالة على المدى الأبعد مرئية بالفعل، وبلغت بطالة الشباب في معظم البلدان مستويات تثير الذعر.
    16. Le problème des enfants des rues est une autre source de préoccupation. Marginalisés, ils sont poussés dans le cercle vicieux de la pauvreté, du crime et des mauvais traitements. Des rapports alarmants font état de violence à leur encontre et même d'assassinats. UN ١٦ - ثم أشار إلى أن مشكلة أطفال الشوارع هي سبب آخر من أسباب القلق؛ فإن حياتهم المهمشة تدفعهم إلى حلقة مفرغة قوامها الفقر والجريمة والامتهان، وهنالك تقارير تدعو إلى الجزع تفيد بتعرضهم للعنف وعمليات القتل.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur plusieurs incidents alarmants qui se sont produits récemment le long de la frontière nord d'Israël. UN أود أن أوجه عنايتكم إلى العديد من الحوادث المثيرة للجزع التي وقعت مؤخرا على الحدود الشمالية لإسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more