Le Conseil demeure préoccupé par la précarité des conditions de sécurité en Somalie et la menace qu'AlChabab continue de représenter pour la paix et la sécurité. | UN | وما زال المجلس يساوره القلق من هشاشة الحالة الأمنية في الصومال ومن الخطر الذي لا تزال تشكله حركة الشباب على السلام والأمن. |
Notant qu'AlChabab a annoncé avoir rejoint AlQaida, soulignant qu'il ne saurait y avoir de place pour le terrorisme ou l'extrémisme violent en Somalie et réitérant l'appel à déposer les armes qu'il a lancé à tous les groupes d'opposition, | UN | وإذ يحيط علما بإعلان انضمام حركة الشباب إلى تنظيم القاعدة، وإذ يؤكد أنه لا مكان للإرهاب ولا للتطرف العنيف في الصومال، وإذ يكرر مناشدته جميع جماعات المعارضة أن تلقي سلاحها، |
Se déclarant préoccupé par le fait que les exportations de charbon de bois par la Somalie constituent une importante source de revenus pour AlChabab et contribuent à exacerber la crise humanitaire, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لأن صادرات الفحم من الصومال تشكل مصدرا مهما لإيرادات حركة الشباب وتؤدي أيضا إلى تفاقم الأزمة الإنسانية، |
Par principe, l'Érythrée ne soutenait ni AlChabab ni aucune autre forme d'extrémisme, et avait d'ailleurs lutté au début des années 90 contre le développement du terrorisme dans la région. | UN | وأكدت إريتريا مجددا أنها، كمسألة مبدأ، لا تؤيد حركة الشباب أو أي شكل من أشكال التطرف، مشيرة إلى ما بذلته في الماضي من مساع لمكافحة انتشار الإرهاب في المنطقة في أوائل التسعينات. |
Le Groupe de contrôle a également identifié des réseaux autochtones ayant participé au recrutement, à la radicalisation et à la mobilisation de ressources au profit d'AlChabab au Kenya. | UN | ولاحظ فريق الرصد أيضا أن شبكات محلية تشارك في التجنيد ونشر الفكر المتطرف وتعبئة الموارد باسم حركة الشبابفي كينيا. |
Toutefois, sans multiplicateurs de force ni éléments habilitants, ces forces seraient stationnaires et ne seraient pas en mesure de combattre efficacement AlChabab ni de contribuer à la mise en œuvre de la feuille de route. | UN | لكن بدون وجود عناصر التمكين ومضاعفات القوة، ستكون هذه القوات ثابتة ولن تكون قادرة على إشراك حركة الشباب بفعالية أو دعم تنفيذ خارطة الطريق. |
55. Abondantes sont également les informations faisant état de l'assassinat par AlChabab de civils accusés de collaboration avec le Gouvernement fédéral de transition. | UN | 55- ويتحدث عدد كبير من التقارير عن اغتيال حركة الشباب للمدنيين المتهمين بالتعاون مع الحكومة الانتقالية الاتحادية. |
En août 2011, AlChabab s'est servi d'une école dans le district d'Elwak de la région de Gedo à des fins militaires, perturbant les études de plus de 500 enfants. | UN | وفي آب/أغسطس 2011، استخدمت حركة الشباب مدرسة في حي إيلواك، في منطقة غيدو، لأغراض عسكرية، وعطلت تعليم أكثر من 500 طفل. |
L'Expert indépendant s'est également entretenu avec le Ministre de l'intérieur et de la sécurité nationale, Abdisamad Mohamed Hassan, qui lui a brossé un tableau d'ensemble de la situation militaire et sécuritaire dans la région Centre-Sud de la Somalie et de la politique gouvernementale à l'égard des membres d'AlChabab déserteurs ou faits prisonniers. | UN | واجتمع الخبير المستقل أيضاً بوزير الداخلية والأمن القومي عبد الصمد محمد حسن، الذي قدم له عرضاً موجزاً عن الوضع العسكري والأمني العام في جنوب وسط الصومال وعن السياسة التي تتبعها الحكومة تجاه أفراد حركة الشباب المنشقين وأسرى الحرب. |
73. Les mesures encourageantes prises par le Gouvernement sont néanmoins éclipsées par des informations faisant état de cas d'enrôlement forcé d'enfants par les militants d'AlChabab. | UN | 73- غير أن التطورات الإيجابية التي حققتها الحكومة حجبتها تقارير تفيد بأن مجاهدي حركة الشباب كانوا يجندون الأطفال بالقوة. |
Le Groupe est certes conscient que dans certains cas ces opérations ont été menées avec l'accord tacite du Gouvernement fédéral de transition, mais le plus souvent elles visaient à appuyer l'ASWJ, une lâche alliance de miliciens traditionalistes soufis à caractère ethnique opposée à AlChabab. | UN | وبينما يدرك فريق الرصد أن ذلك قد حدث في بعض الأحيان بموافقة ضمنية من الحكومة الاتحادية الانتقالية، فإن تلك العمليات جاءت في أحيان كثيرة دعما لحركة أهل السنة والجماعة، وهي تحالف فضفاض بين ميليشيات صوفية ذات توجه تقليدي وعشائري وتعارض حركة الشباب. |
En parvenant à cette conclusion, les experts militaires étaient conscients du fait que l'AMISOM était déjà sévèrement sollicitée, étant donné l'étendue de la zone géographique qu'elle couvre et les opérations de harcèlement menées par AlChabab. | UN | وعند التوصل إلى هذا الاستنتاج، كان الخبراء العسكريون يدركون حقيقة أن بعثة الاتحاد الأفريقي تتحمل بالفعل أعباء تفوق طاقتها إلى حد بعيد نظرا لشساعة المساحة الجغرافية التي تغطيها، واستمرار الهجمات الاستكشافية والعشوائية التي تشنها حركة الشباب. |
b) Participer à tout commerce non local passant par des ports contrôlés par AlChabab, ce qui revient à aider financièrement une entité désignée ; | UN | (ب) المشاركة في أي تجارة غير محلية عبر المرافئ الخاضعة لسيطرة حركة الشباب تشكل دعما ماليا لكيان مدرج اسمه في القائمة؛ |
< < Le Conseil condamne avec force les attaques et entraves qui font obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire et qui sont le fait du groupe AlChabab et d'autres groupes armés présents dans le pays. Il exige de toutes les parties qu'elles veillent à ce que l'aide puisse être acheminée en toute sécurité, sans entrave ni retard. | UN | " ويدين المجلس بشدة استهداف حركة الشباب وغيرها من الجماعات المسلحة في الصومال عمليات إيصال المعونة الإنسانية وعرقلتها، ويطالب بأن تكفل جميع الأطراف وصول العاملين في مجال تقديم المعونة الإنسانية بأمان ودون عوائق إلى مقاصدهم في جميع أنحاء البلد لتقديم المعونة الإنسانية في الوقت المناسب. |
< < Le Conseil condamne toutes les attaques, en particulier les attentats terroristes perpétrés contre le Gouvernement fédéral de transition, la Mission de l'Union africaine en Somalie et la population civile par des groupes d'opposition armés et des combattants étrangers, en particulier AlChabab. | UN | " ويدين المجلس جميع الهجمات، بما في ذلك الهجمات الإرهابية على الحكومة الاتحادية الانتقالية وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والسكان المدنيين التي تشنها جماعات المعارضة المسلحة والمقاتلون الأجانب، وبخاصة حركة الشباب. |
En mars, AlChabab s'est emparé de la ville de Xudur dans la région de Bakool, après le repli de la Force nationale de défense éthiopienne, une victoire qui marque la première avancée territoriale des insurgés depuis plusieurs mois et suscite des inquiétudes quant à la protection des civils et des travailleurs humanitaires. | UN | وفي آذار/مارس، فرضت حركة الشباب سيطرتها على بلدة حودور الواقعة في منطقة باكول عقب انسحاب قوات الدفاع الوطني الإثيوبية منها، فيما يمثل أول مكسب إقليمي يحققه المتمردون منذ عدة أشهر وتطوراً يبعث على القلق بشأن حماية المدنيين والعاملين في المجال الإنساني. |
La perquisition aurait été menée comme suite à un reportage diffusé par la station de radio, dans lequel il était fait état d'affrontements qui auraient éclaté entre l'administration du Puntland et les militants affiliés à AlChabab, près de Galgala (région de Bari). | UN | وذكرت التقارير أن هذا الهجوم شُنّ عقب بث المحطة الإذاعية خبراً مفاده أن اشتباكات قد اندلعت بين إدارة بونتلاند ومقاتلين منتمين إلى حركة الشباب بالقرب من إقليم غالغالا (منطقة باري). |
En juin 2011, un enfant qui avait été victime d'enrôlement a signalé qu'AlChabab avait procédé à un recrutement massif d'enfants à Kismayo, dans la région du Djouba inférieur, précisant que l'opération avait eu lieu dans la ville même de Kismayo et que plus de 80 enfants étaient encore retenus dans le camp d'entraînement dont il s'était échappé. | UN | 98 - وفي حزيران/يونيه 2011، أفيد عن عملية تجنيد شاملة بواسطة حركة الشباب في كيسمايو، في منطقة جوبا السفلى بواسطة ضحية من ضحايا تجنيد الأطفال، الذي أشار إلى أن التجنيد قد تم في بلدة كيسمايو وأن أكثر من 80 طفلا لا يزالون في معسكر التدريب الذي كان قد هرب منه. |
Il a rendu compte des progrès réalisés et a déclaré que les règles du jeu avaient fondamentalement changé, la réunion consultative longtemps attendue sur la fin de la transition s'étant tenue du 4 au 6 septembre à Mogadiscio et la situation dans la capitale s'étant améliorée après le retrait d'AlChabab deux mois plus tôt. | UN | وأوضح أن بعض التطورات الإيجابية قد حدثت، وقال إن " اللعبة تغيرت جذريا " ، حيث دُعي إلى عقد الاجتماع الاستشاري الذي طال انتظاره بشأن إنهاء المرحلة الانتقالية، في الفترة من 4 إلى 6 أيلول/سبتمبر في مقديشو، وإن الحالة في العاصمة قد تحسنت عقب انسحاب حركة الشباب قبل ذلك بشهرين. |
Exprimant la vive inquiétude que lui inspirent les conclusions du rapport du Groupe de contrôle sur la Somalie et l'Érythrée daté du 18 juillet 2011 (S/2011/433), indiquant que l'Érythrée a continué de fournir un soutien politique et financier, un entraînement et un appui logistique à des groupes d'opposition armés, notamment AlChabab, qui s'emploient à saper la paix, la sécurité et la stabilité en Somalie et dans la région, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الاستنتاجات الواردة في تقرير فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا المؤرخ 18 تموز/يوليه 2011 (S/2011/433) التي تفيد بأن إريتريا تواصل تقديم الدعم السياسي والمالي والتدريب والدعم اللوجستي لجماعات المعارضة المسلحة، بما في ذلك حركة الشباب الضالعة في تقويض السلام والأمن والاستقرار في الصومال والمنطقة، |
Les incidents dus à des tireurs embusqués ont doublé pendant l'offensive du ramadan d'AlChabab, en août et septembre 2010. | UN | وتضاعف عدد الحوادث المرتبطة بنشاط القناصة في أثناء غزوة رمضان التي شنتها حركة الشبابفي آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر 2010. |