Elles dominent la production potagère et contribuent par là à améliorer la variété du régime alimentaire de la famille. | UN | وتسيطر المرأة على إنتاج الخضر المنزلية وتسهم بالتالي في تحسين التنوع في النظام الغذائي لﻷسرة. |
Le gouvernement a fait preuve d'engagement pour le programme en augmentant le budget consacré à la sécurité alimentaire de 50 % cette année. | UN | وقد دللت الحكومة على التزامها بهذا البرنامج من خلال زيادة الميزانية المخصصة للأمن الغذائي بنسبة 50 في المائة هذا العام. |
La composition du régime alimentaire de la population doit : | UN | فالنظام الغذائي للسكان يجب أن يستوفي الشروط التالية: |
Aide alimentaire de la Belgique pour 2010 : aide alimentaire ordinaire aux réfugiés palestiniens à Gaza et en Cisjordanie | UN | المعونة الغذائية البلجيكية لعام 2010: المعونة الغذائية العادية للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية |
Aide alimentaire de la France pour 2008 : achat de lait entier pour Gaza et la Cisjordanie | UN | المعونة الغذائية الفرنسية لعام 2008: شراء الحليب كامل الدسم لغزة والضفة الغربية |
L'indice de production alimentaire de la région a augmenté de près de 3 % en 1993. | UN | وزاد مؤشر اﻹنتاج الغذائي في المنطقة في عام ١٩٩٣ بنسبة تقارب ٣ في المائة. |
Le Sommet d'Abuja sur la sécurité alimentaire de 2006 a servi de cadre et fourni des orientations pour définir les meilleures approches de lutte contre l'insécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | وكان مؤتمر قمة الأمن الغذائي المعقود في أبوجا في عام 2006 هو المنتدى الذي بيّن الوجهة التي يجب انتهاجها للتصدي على أفضل وجه لإنعدام الأمن الغذائي والتغذوي. |
La protection de la propriété intellectuelle posait problème dans les domaines de la sécurité alimentaire, de l'accès aux médicaments et à l'éducation, et du transfert de technologie. | UN | ومن المشاكل الناجمة عن حماية الملكية الفكرية ما تعلق بالأمن الغذائي والحصول على الأدوية والتعليم ونقل التكنولوجيا. |
Selon les estimations, la population mondiale atteindra les 9 milliards d'ici à 2050, ce qui exigera une augmentation de la production alimentaire de 70 %. | UN | وبحلول عام 2050، يُقدر أن يصل عدد السكان إلى 9 بلايين نسمة، مما سيتطلب زيادة الانتاج الغذائي بنسبة 70 في المائة. |
La participation active aux coopératives, aux banques de semences et aux bourses d'échanges de semences a amélioré la sécurité alimentaire de beaucoup de populations. | UN | وقد ساهمت المشاركة النشطة للمرأة في التعاونيات ومصارف البذور ومعارض تبادل البذور في زيادة الأمن الغذائي في العديد من المجتمعات المحلية. |
La préservation de ces ressources est essentielle pour la sécurité alimentaire de la région et notre développement économique. | UN | فحفظ ذلك المورد أساسي للأمن الغذائي لمنطقتنا ولتنميتنا الاقتصادية. |
L'utilisation accrue des produits agricoles pour la fabrication de biocarburants doit tenir compte des besoins de sécurité alimentaire de la majeure partie des populations vulnérables de ces pays. | UN | ولا بد في زيادة استخدام المحاصيل من أجل الوقود الأحيائي من مراعاة احتياج أضعف السكان في أقل البلدان نموا للأمن الغذائي. |
Ils craignaient pour la sécurité et le bien-être des ressortissants qui avaient regagné le pays, ainsi que pour la sécurité alimentaire de la population. | UN | وأبدت قلقها إزاء سلامة ورفاه المواطنين العائدين إلى البلد، وإزاء الأمن الغذائي للسكان. |
La sécurité alimentaire de la population est un problème majeur à cause de l'immensité du désert et de l'aridité du climat. | UN | ويمثل الأمن الغذائي بالنسبة إلى السكان تحدياً رئيسيا بسبب اتساع رقعة صحراء البلد ومناخه الجاف. |
Cette déclaration constitue désormais le cadre dans lequel sera mise en œuvre l'Initiative pour la sécurité alimentaire de L'Aquila. | UN | وجرى بالتالي اعتماده كإطار عمل لتنفيذ مبادرة لاكويلا للأمن الغذائي. |
D'autres, cependant, vont ou ont déjà commencé à saper la sécurité alimentaire de certains pays à moyen et à long terme. | UN | إلا أن عوامل أخرى، ستؤثر على الأمن الغذائي لبعض البلدان على المدى المتوسط والبعيد وربما يكون تأثيرها قد بدأ. |
Aide alimentaire de la France pour 2009 : aide alimentaire ordinaire aux réfugiés de Palestine | UN | المعونة الغذائية الفرنسية لعام 2009: المعونة الغذائية العادية للاجئين الفلسطينيين |
:: S'employer à réduire l'utilisation du sel dans l'industrie alimentaire de façon à diminuer la consommation de sodium; | UN | :: العمل صوب التقليل من استخدام الملح في الصناعة الغذائية من أجل تخفيض استهلاك الصوديوم؛ |
Aide alimentaire de la Communauté européenne | UN | المعونة الغذائية المقدمة من الجماعة الأوروبية |
Aide alimentaire de la France pour 2008 : achat de lait entier pour Gaza et la Cisjordanie | UN | المعونة الغذائية الفرنسية لعام 2008: شراء الحليب الكامل الدسم لغزة والضفة الغربية |
Ces populations reçoivent maintenant une aide alimentaire de l'armée nationale. | UN | وهذه الجموع تتلقى اﻵن مساعدة غذائية من الجيش الوطني. |
À plus long terme, il faudra régler le problème de la carence alimentaire de la Sierra Leone. | UN | وعلى المدى الطويل، يتعين التصدي لنقص اﻷغذية في سيراليون. |
À court terme, le Rwanda pourrait bien avoir à faire face à de sérieuses difficultés, la FAO y prévoyant un déficit alimentaire de 17 000 millions de tonnes. | UN | وفي اﻷجل القصير، من المحتمل جدا مواجهة صعوبة كبيرة، إذ أشارت الفاو إلى عجز في اﻷغذية قدره ٠٠٠ ١٧ مليون طن. |
Étant donné qu'un colis alimentaire de l'UNRWA permet de tenir pendant un maximum de 10 jours, l'Office a indiqué qu'il n'y aura plus de nourriture à Yarmouk à compter du 20 avril. | UN | وبالنظر إلى أن طرود الغذاء التي توزعها الأونروا لا تكفي إلا لمدة أقصاها عشرة 10 أيام، تذكر قول الوكالة إن أن مخيم اليرموك سيصبح خاوياً من الأغذية اعتباراً من 20 نيسان/أبريل. |
5. Cela dit, en dépit d'une production céréalière record en 2008 et des mesures prises par de nombreux gouvernements à la suite de la crise alimentaire de 2007 et 2008, la crise n'est pas finie. | UN | 5- غير أن الأزمة لم تنته بعد، رغم بلوغ إنتاج الحبوب مستوى قياسياً في عام 2008 واعتماد حكومات كثيرة تدابير سياساتية في أعقاب أزمة الغذاء في عامي 2007 و2008. |
Au niveau international, la crise alimentaire de 2008 a poussé la communauté politique internationale à agir, notamment par un soutien politique et financier des actions d'amélioration et constructives. | UN | وعلى الصعيد الدولي، حفزت أزمة الأغذية التي وقعت في عام 2008 الأوساط العالمية المعنية بالسياسات على العمل، فشرعت في حشد الدعم السياسي والمالي من أجل اتخاذ تدابير تستهدف التحسين والبناء. |
Les projets ont été soutenus grâce à un financement de plus de 315 millions de dollars reçu du Programme Facilité alimentaire de l'Union européenne. | UN | ودُعمت المشاريع بتمويل زاد عن 315 مليون دولار قدمه مرفق الأغذية التابع للاتحاد الأوروبي. |
Deux ans après la crise alimentaire de 2008, l'insécurité alimentaire persiste dans 29 pays à travers le monde et plus d'un milliard de personnes demeurent affamées ou sous-alimentées. | UN | بعد مضي سنتين على أزمة الغذاء في عام 2008، لا يزال هناك 29 بلدا على الصعيد العالمي يعاني من انعدام الأمن الغذائي، ولا يزال هناك أكثر من بليون شخص يعانون من الجوع أو من نقص التغذية. |