"alimentaire qui" - Translation from French to Arabic

    • الغذائية التي
        
    • الغذائي التي
        
    • الغذائي الذي
        
    • الغذاء التي
        
    • غذائية جديدة
        
    Et il nous reste toujours à trouver des solutions au problème des changements climatiques et à la crise alimentaire qui accablent des centaines de millions d'êtres humains. UN ولم نعثر على حل لتغير المناخ أو للأزمة الغذائية التي يقع في براثنها مئات الملايين من الناس.
    Les États-Unis sont également déterminés à travailler avec d'autres parties intéressées afin de réaliser des progrès sur les aspects de la situation alimentaire qui exigent une réponse collective. UN كما تلتزم الولايات المتحدة بالعمل مع الآخرين لتحقيق تقدم في جوانب الحالة الغذائية التي تتطلب استجابة جماعية.
    Le Sommet mondial de l'alimentation, qui se tiendra prochainement à Rome, devrait apporter une contribution majeure aux efforts déployés en abordant les problèmes de la faim et de l'insécurité alimentaire, qui sont à la fois des manifestations et des causes de la pauvreté. UN وسيكون مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية الذي سينعقد قريبا في روما مساهمة هامة في الجهود المبذولة لمعالجة مشاكل الجوع وانعدام اﻷمن الغذائي التي هي ظواهر وأسباب للفقر في وقت واحد.
    Il a exhorté la Colombie à poursuivre ses efforts en faveur de la prospérité et l'a félicitée pour la politique menée en matière de sécurité alimentaire, qui ciblait particulièrement les femmes. UN وحثت كولومبيا على المضي في جهودها من أجل تحقيق الازدهار وأشادت بسياستها المتصلة بالأمن الغذائي التي استهدفت النساء بصورة خاصة.
    Nous avons enregistré des progrès manifestes en matière de sécurité alimentaire, qui est l'une des principales priorités au Tadjikistan. UN ومن الواضح أنه حقق تقدم في ضمان الأمن الغذائي الذي يشغل الأولوية الرئيسية في طاجيكستان.
    Il a également évalué la crise due à l'insécurité alimentaire qui affecte l'ouest et le centre du pays. UN وقام أيضا بتقييم أزمة انعدام الغذاء التي تضرب منطقتي غرب البلاد ووسطها.
    Pour surmonter les effets négatifs de la crise alimentaire qui frappe le monde, nous devons concerter nos efforts et nos stratégies à l'échelle internationale. UN إن هذه الأزمة الغذائية التي يشهدها العالم تتطلب تضافر الجهود الدولية عن طريق وضع الخطط المستقبلية لمواجهة الآثار السلبية التي تخلفها.
    On ne peut pas attendre pour lutter contre le terrorisme. On ne peut pas attendre pour conjurer la crise alimentaire qui condamne tant d'êtres humains à mourir de faim. UN ولا نستطيع الانتظار لمكافحة الإرهاب، وتفادي الأزمة الغذائية التي تحكم على العديدين من بني البشر بالموت جوعا.
    Les pays développés sont responsables de la crise climatique, financière, économique, énergétique et alimentaire qui sévit dans le monde. UN والبلدان المتقدمة مسؤولة عن أزمة المناخ، والأزمة المالية والاقتصادية، وأزمة الطاقة، والأزمة الغذائية التي يعاني منها العالم.
    D'autre part, il est intéressant de noter que les principautés de Monaco et d'Andorre ont joint leurs forces pour financer, pendant quatre ans, un projet de réduction de la vulnérabilité des femmes en âge de procréer à cause de la crise alimentaire qui étouffe Madagascar. UN وعلى جبهة أخرى تكاتفت إمارتا موناكو وأندورا على تمويل مشروع يمتد أربع سنوات لتخفيض تعرض النساء في عمر الإنجاب للأذى نتيجة الأزمة الغذائية التي تعصف بمدغشقر.
    Une action de sensibilisation d'un mois a été organisée, impliquant plus de 200 organisations de la société civile, en vue de diffuser le principe de la souveraineté alimentaire qui doit être réalisé dans le monde entier. UN وطوال شهر كامل، نظمت أنشطة التعبئة، بمشاركة أكثر من 200 منظمة من منظمات المجتمع المدني، من أجل الترويج لمبدأ السيادة الغذائية التي ستحقق في كل أنحاء العالم.
    Je voudrais donc saisir cette occasion pour remercier tous nos partenaires de leur coopération et de leur partenariat, lesquels qui ont aidé l'Éthiopie à éviter la crise alimentaire qui la menaçait en 2003. UN لذلك، اسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر كل شركائنا على تعاونهم وشراكتهم في مساعدة إثيوبيا على اجتناب الأزمة الغذائية التي كانت تهددها في عام 2003.
    Pour résoudre le problème de l'insécurité alimentaire, qui demeure largement répandue dans la région, ils ont entrepris d'intégrer la nutrition dans leurs plans nationaux d'investissement dans l'agriculture. UN ولمعالجة مشكلة انعدام الأمن الغذائي التي لم تزل متفشية في المنطقة، عكفت الدول على تعميم مسألة التغذية في خططها الوطنية للاستثمار الزراعي.
    Les politiques agricoles et de sécurité alimentaire qui favorisent les investissements dans les zones rurales et qui consolident les moyens d'existence devraient être étendues et appuyées. UN 56 - ويجب تطوير ودعم سياسات الزراعة والأمن الغذائي التي تشجع الاستثمار في المناطق الريفية وتدعم سبل كسب العيش في الريف.
    La structure de ces stratégies et les recommandations qui les accompagnent sont conformes aux résolutions adoptées par les ministres de l'OCI à l'issue du Colloque sur la sécurité alimentaire qui s'est tenu à Dakar en novembre 1991. UN وصيغة هذه الاستراتيجيات وتوصياتها متمشية مع القرارات التي اتخذها وزراء منظمة المؤتمر الاسلامي عقب ندوة داكار المعنية باﻷمن الغذائي التي عقدت في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١.
    C'est l'une des conditions de la sécurité alimentaire, qui ne se limite pas à être nourri. UN وهذا أحد شروط الأمن الغذائي الذي يعني أكثر من مجرد الإطعام.
    Des membres du Comité ont aussi demandé si le Gouvernement s'était adressé à des organisations gouvernementales ou non gouvernementales pour aider le pays à faire face à la pénurie alimentaire qui touchait principalement les femmes et les enfants. UN وسأل اﻷعضاء كذلك عما اذا كانت الحكومة قد اتصلت بمنظمات حكومية وغير حكومية لمساعدة البلد في مجال تخفيف العجز الغذائي الذي يؤثر في المقام اﻷول على النساء واﻷطفال.
    Le Sommet mondial sur la sécurité alimentaire, qui se tiendra à la FAO à la fin de l'année, offrira l'occasion d'engager une collaboration plus poussée à ce niveau. UN وسيتيح مؤتمر القمة العالمي المعني بالأمن الغذائي الذي سيعقد في مقر الفاو في فترة لاحقة هذه السنة، فرصة سانحة لبدء تعاون أوثق من هذا القبيل.
    Pour trouver des solutions durables à la crise alimentaire qui avait éclaté deux ans auparavant, des changements structurels seraient nécessaires dans les pays pauvres, notamment sous forme de gros investissements à long terme dans l'agriculture. UN وأضاف أن الحلول طويلة الأجل لأزمة الغذاء التي اندلعت قبل عامين تتطلب إجراء تغيير هيكلي في بلدان العالم الأكثر فقراً، بما في ذلك الاستثمار الكبير والطويل الأجل في قطاع الزراعة.
    Pour trouver des solutions durables à la crise alimentaire qui avait éclaté deux ans auparavant, des changements structurels seraient nécessaires dans les pays pauvres, notamment sous forme de gros investissements à long terme dans l'agriculture. UN وأضاف أن الحلول طويلة الأجل لأزمة الغذاء التي اندلعت قبل عامين تتطلب إجراء تغيير هيكلي في بلدان العالم الأكثر فقراً، بما في ذلك الاستثمار الكبير والطويل الأجل في قطاع الزراعة.
    Les problèmes structurels sous-jacents et la crise alimentaire qui menace dans cette zone ne font qu'accentuer ces problèmes immédiats. UN وهناك التحديات الهيكلية الكامنة وأزمة الغذاء التي تلوح في الأفق اللتان تفاقمان من هذه المشاكل الآنية.
    Le Département de la défense des Etats-Unis a mis au point une nouvelle ration alimentaire qui est très nourrissante, peut supporter d'être lâchée d'une altitude de 10 000 pieds et n'a besoin ni d'eau ni de combustible pour sa préparation. UN واستحدثت وزارة الدفاع فــي الولايات المتحدة وجبات غذائية جديدة عالية التغذية، يمكنهــا أن تتحمــل اﻹسقـاط الجـوي من ارتفاع يبلغ ٠٠٠ ١٠ قــدم ولا تتطلــب مــاء أو وقــودا لﻹعــداد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more