"alimentaires essentiels" - Translation from French to Arabic

    • الغذائية الأساسية
        
    • غذائية أساسية
        
    • الغذائية الرئيسية
        
    • الغذائية الضرورية
        
    • اﻷغذية اﻷساسية
        
    • الأساسية من الأغذية
        
    • الغذاء الأساسية
        
    Il était indispensable à cet égard de conserver un stock régulateur de produits alimentaires essentiels. UN وفي هذا الصدد، من المهم للغاية الاحتفاظ بمخزون احتياطي من المواد الغذائية الأساسية.
    La structure des dépenses de consommation de la population s'est qualitativement améliorée, et la consommation par habitant de produits alimentaires essentiels a augmenté. UN وبالمثل حدثت تغييرات نوعية في أنماط الاستهلاك، مع حدوث زيادات كبيرة في استهلاك الفرد من المنتجات الغذائية الأساسية.
    Concrètement, le niveau des salaires de la plupart d'entre eux ne leur permet pas de se procurer les produits alimentaires essentiels. UN أما من الناحية العملية فإن مستوى الأجور الذي يتقاضاه معظم العاملين لا يسمح لهم بالحصول على المواد الغذائية الأساسية.
    Le Gouvernement kenyan a pris des mesures à cet effet pour préserver l'économie du pays par, entre autres, des transferts pécuniaires aux personnes âgées et des subventions pour les produits alimentaires essentiels. UN وأضاف أن حكومته اتخذت خطوات لهذا الغرض من أجل حماية الاقتصاد الكيني في جملة أمور من بينها تقديم تحويلات نقدية إلى المسنين وإعانات في شكل مواد غذائية أساسية.
    Pour ce qui est de la Libye, les études menées pour évaluer le niveau de vie révèlent que les termes de < < pauvre > > et de < < victime de la faim > > ne peuvent s'appliquer à aucun membre de la société. La raison en est que la Libye a adopté des politiques de subvention des produits alimentaires essentiels, les fournissant donc à des prix abordables à ceux dont les revenus sont limités. UN وفيما يتعلق بليبيا، أوضحت الدراسات التي أجريت بشأن مستوى المعيشة أنه لا يوجد في المجتمع من تنطبق عليه حالة الفقر والجوع، ذلك أن الدولة تتبنى سياسة دعم السلع الغذائية الرئيسية وتوفيرها بأسعار تناسب أصحاب الدخل المحدود.
    Il n'y a pas d'impôts, mais tous les hommes âgés de 18 à 65 ans versent une taxe symbolique de 65 pence par an, ainsi que des droits sur les boissons alcoolisées et les cigarettes importées, qui servent à subventionner les produits alimentaires essentiels. UN ولا تفرض ضرائب، وإن كان جميع الرجال الذين تتراوح أعمارهم بين ١٨ و ٦٥ سنة يدفعون ضريبة اسمية قدرها ٦٥ سنتا سنويا، ورسما مفروضا على المستورد من المشروبات الكحولية والسجائر يستخدم لدعم المواد الغذائية الضرورية.
    Satisfaction des besoins alimentaires essentiels de quelque 155 000 réfugiés sahraouis UN تلبية الاحتياجات الأساسية من الأغذية لما يقدر عددهم بنحو 000 155 من لاجئي الصحراء الغربية
    Le soutien et l'intervention des organisations sont également nécessaires pour la coopération avec les institutions de la société civile afin de préserver les récoltes de produits alimentaires essentiels de cette année. UN وهو أمر يحتاج أيضا إلى دعم وتدخل من المنظمات والهيئات للتعاون مع مؤسسات المجتمع المدني في العراق للحفاظ على محصول هذا العام من المواد الغذائية الأساسية.
    Sans ce don, il n'aurait pas été possible d'acheter des produits alimentaires essentiels comme les légumineuses. UN ولولا هذه المنح لما أمكن شراء المواد الغذائية الأساسية مثل القطانيات.
    Quelque 857 000 personnes ne pourraient pas satisfaire leurs besoins alimentaires essentiels si l'aide venait à s'interrompre et 2 millions d'autres ne mangent pas à leur faim et sont tributaires d'un complément de ressources pour subsister. UN ولا يستطيع ما يقرب من 000 857 شخص تلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية دون استمرار المساعدة ويلبي بالكاد مليونا شخص آخرون احتياجاتهم من الغذاء ويعتمدون على دعم سبل كسب الرزق.
    Les indicateurs montrent que la pénurie alimentaire et l'inflation galopante placent de vastes segments des populations d'Afrique de l'Ouest dans l'incapacité de satisfaire leurs besoins alimentaires essentiels. UN وتبين المؤشرات أن ندرة الأغذية وارتفاع معدلات التضخم بشكل قياسي يجعلان شرائح سكانية واسعة في غرب أفريقيا عاجزة عن تلبية احتياجاتها الغذائية الأساسية.
    Le gouvernement soudanais a en outre constitué une réserve stratégique pour répondre aux besoins alimentaires essentiels, qui est complétée par une aide de donateurs et par un impôt pour l'aumône (zakat) rapportant environ 12 millions de dollars par an. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت حكومة بلده احتياطيا استراتيجيا للاحتياجات الغذائية الأساسية جرى استكماله عن طريق معونة المانحين والزكاة بما يبلغ حوالي 12 مليون دولار سنويا.
    Cette aide pourra inclure des matériaux pour la construction d'abris, des subventions et des bons à utiliser pour la reconstruction ou la remise en état de leurs maisons et l'achat d'articles non alimentaires essentiels. UN ويمكن أن تشمل هذه المساعدة المواد الخاصة بالملاجئ، والمنح والقسائم لإصلاح أو إعادة بناء منازلهم، والمواد غير الغذائية الأساسية.
    La pauvreté est perçue comme une incapacité à subvenir aux besoins alimentaires et non alimentaires essentiels, par rapport aux dépenses totales. UN ويُنظر إلى الفقر باعتباره عجزا اقتصاديا عن تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية وغير الغذائية، ويقاس ذلك من مجموع النفقات.
    Entre 1990 et 2000, le pourcentage de la population brésilienne qui vit au-dessous du seuil de pauvreté et ne peut de ce fait satisfaire ses besoins alimentaires essentiels a chuté de 21 à 13 %; ce pourcentage est encore trop élevé, mais il marque un réel progrès. UN وأن النسبة المئوية من سكان البرازيل الذين يعيشون تحت خط الفقر ويعجزون بالتالي عن تلبية احتياجاتهم الغذائية الأساسية قد هبطت بين عامي 1990 و 2000، من 21 إلى 13 في المائة، وهو رقم رغم أنه ما يزال مرتفعا جدا، يمثل تقدما عظيما.
    Un grand nombre de personnes déplacées ont dû prendre la fuite en abandonnant tous leurs articles ménagers et ils ont un urgent besoin d'articles non alimentaires essentiels comme des matelas, des couvertures, des trousses d'hygiène et du mobilier de cuisine. UN 35 - وقد اضطر كثير من النازحين داخليا إلى الهروب دون أخذ أي لوازم منزلية ويحتاجون بالتالي إلى مواد غير غذائية أساسية من قبيل الحشيات والبطانيات ولوازم النظافة الصحية وأدوات المطبخ.
    La balance commerciale agricole s'est détériorée depuis le milieu des années 90, en particulier dans les pays les moins avancés, dont les producteurs ont souvent eu du mal à être compétitifs sur leur propre marché pour de nombreux produits alimentaires essentiels à la suite de la libéralisation des échanges. UN وقد زاد اختلال الميزان التجاري الزراعي، وخاصة منذ منتصف التسعينيات بالنسبة لأقل البلدان نموا، بعد أن تبين لعدد كبير من المنتجين في تلك البلدان أن من الصعب في أعقاب تحرير التجارة التنافس في أسواقهم الخاصة بالنسبة للعديد من المواد الغذائية الرئيسية().
    Dans plusieurs zones, les populations ne pouvaient plus circuler librement à cause des affrontements entre les groupes armés et les forces armées nationales et de l'établissement de points de contrôle, ce qui restreignait de fait l'accès des populations aux produits alimentaires essentiels, aux soins de santé, à l'éducation et à d'autres services de base. UN وقد فُرضت قيود مشددة على حركة السكان في العديد من المناطق بسبب المواجهات المسلحة بين الجماعات المسلحة والقوات المسلحة الوطنية وإقامة نقاط التفتيش التابعة لها، مما يحد من فرص حصولهم على المواد الغذائية الضرورية والرعاية الصحية والتعليم والخدمات الأساسية الأخرى.
    Renforcement de la capacité des personnes vivant dans l'extrême pauvreté de subvenir à leurs besoins alimentaires essentiels UN زيادة قدرة الأفراد من الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع على تلبية احتياجاتهم الأساسية من الأغذية
    On peut donc dire que les pensions accordées aux personnes qui se situent dans la tranche de 11 à 20 % ne permettent pas aux habitants des zones rurales de satisfaire leurs besoins alimentaires essentiels. UN فمعاشات المنتفعين بالصندوق المصنفين على أنهم مصابون بإعاقة تتراوح نسبتها من 11 إلى 20 في المائة لا تكفي لتغطية تكلفة سلة الغذاء الأساسية في المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more