"alimenter les" - Translation from French to Arabic

    • تأجيج
        
    • تغذي
        
    • تؤجج
        
    • تستفيد الخزانات
        
    • اللازم لتشغيل
        
    • عنهم ليسترشد بها في
        
    La facilité avec laquelle ces armes sont obtenues, transportées et distribuées a contribué à alimenter les conflits entre les États et à l'intérieur de ceux-ci. UN والسهولة التي تشترى بها هذه الأسلحة، وتنقل وتوزع، قد ساعدت على تأجيج الصراعات فيما بين الدول وداخلها.
    Caractère inacceptable de certaines pratiques qui contribuent à alimenter les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée UN عدم مقبولية ممارسات معينة تساهم في تأجيج الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب
    Une action conjointe et un dialogue sont essentiels pour contrer les tentatives visant à alimenter les conflits pour des raisons ethniques, religieuses ou culturelles. UN والجهود المشتركة والحوار أمران أساسيان إذا أُريد التصدي لمحاولات تأجيج النزاع على أسس إثنية أو دينية أو ثقافية.
    Des faits, des principes et des perspectives doivent alimenter les débats. UN بل يجب أن تغذي الحقائق والمبادئ والرؤي تلك المناقشات.
    ii) Accroissement de la quantité d'information communiquée par les États parties pour alimenter les bases de données créées en vertu des accords de désarmement multilatéraux UN ' 2` زيادة المعلومات التي تغذي بها الدول الأطراف قواعد البيانات التي أنشئت بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف لنزع السلاح
    La lutte pour les ressources disponibles, le blocage des routes migratoires et les problèmes de propriété foncière continuent d'alimenter les affrontements intercommunautaires. UN وما زال التنافس على الموارد، وقطع طرق الترحال، والحقوق في ملكية الأراضي تؤجج الصدامات فيما بين أهالي المجتمعات المحلية.
    Ils ont aussi formulé des critiques très sévères à l'égard des hommes d'affaires sans scrupules qui continuaient d'aider certains gouvernements et autres entités non gouvernementales à exploiter les matières premières de la sous-région, exploitation dont les bénéfices ne venaient pas alimenter les caisses de l'État. UN ووجّهوا انتقادات شديدة أيضا إلى رجال الأعمال عديمي الضمير الذين يواصلون مساعدة بعض الحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية على استغلال المواد الخام الموجودة في المنطقة دون الإقليمية، والتي لا تستفيد الخزانات الوطنية من الأرباح الناجمة عن استغلالها.
    Ceci est important, car nous assistons souvent à une utilisation abusive de la diversité en vue d'alimenter les mécontentements et les conflits pour des raisons spécieuses. UN وهذا أمر مهم لأننا كثيرا ما نرى إساءة استخدام التنوع بهدف تأجيج مشاعر الاستياء والصراع لأسباب غير حقيقية.
    Les intérêts économiques et le commerce international des armes continuent d'alimenter les massacres en masse de civils qui surviennent aujourd'hui dans de nombreux contextes. UN إنّ المصالح الاقتصادية وتجارة الأسلحة على الصعيد الدولي تسهم في تأجيج استهداف أعداد كبيرة من المدنيين في العديد من المناطق اليوم.
    Et grâce au Processus de Kimberley, beaucoup de pays producteurs ont maintenant l'espoir que non seulement les diamants cesseront de financer et d'alimenter les conflits violents mais qu'ils seront de plus en plus reconnus, au contraire, comme un moteur de développement. UN وبفضل عملية كيمبرلي يوجد الآن أملٌ جدي في كثيرٍ من البلدان المنتجة ليس فقط في أن يكف الماس عن تأجيج الصراعات العنيفة، بل أن يصبح معتبرا، بشكل متزايد، أداةٌ للتنمية.
    Les Forces de défense du peuple ougandais continuent, comme par le passé, d'alimenter les conflits ethniques, pleinement conscientes que l'agitation qui règne en Ituri justifiera la maintien de la présence d'un nombre minimum de leurs membres. UN 14 - وواصلت قوات الدفاع الشعبية الأوغندية تأجيج الصراع الإثني، كما فعلت في الماضي، ومن الواضح أنها تدرك أن القلاقل في إيتوري ستتطلب استمرار وجود حد أدنى من أفراد قوات الدفاع الشعبية الأوغندية.
    Il va sans dire que ces transferts d'armes contribuent à alimenter les conflits et entraînent des atteintes flagrantes aux droits de l'homme et au droit humanitaire international. UN وغني عن القول إن عمليات نقل الأسلحة تسهم في تأجيج الصراعات وتسهيل الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Il a exhorté tous les protagonistes nationaux à adopter publiquement un code de conduite dans lequel ils s'engageraient à ne pas alimenter les tensions intercommunales et a exprimé son ferme appui au renforcement rapide des forces de l'ONUCI, qui pourrait accroître la capacité de la Mission à assurer aux civils un minimum de protection. UN وحث جميع الأطراف الوطنيين على أن تعلن موافقتها على مدونة قواعد للسلوك تتضمن التزاما بالامتناع عن تأجيج مظاهر التوتر بين الطوائف، وأعرب عن دعمه الشديد لتعزيز قوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بشكل عاجل، مما سيزيد قدرة البعثة على توفير حد أدنى من الحماية للمدنيين.
    Il est donc impératif que cette question demeure à l'ordre du jour de l'Assemblée afin de faire en sorte que nous consolidions les avancées obtenues et que nous renforcions les pratiques optimales pour empêcher les diamants d'alimenter les conflits. UN ولذلك من الضروري أن تظل هذه المسألة مدرجة في جدول أعمال الجمعية لضمان استمرارنا في تعزيز الإنجازات التي تحققت وفي وضع أفضل الممارسات المتبعة في منع استخدام الماس في تأجيج الصراعات.
    ii) Accroissement de la quantité d'information communiquée par les États parties pour alimenter les bases de données créées en vertu des accords de désarmement multilatéraux UN ' 2` زيادة المعلومات التي تغذي بها الدول الأطراف قواعد البيانات التي أنشئت بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف لنزع السلاح
    ii) Accroissement de la quantité d'informations communiquées par les États parties pour alimenter les bases de données créées en vertu des accords de désarmement multilatéraux UN ' 2` زيادة المعلومات التي تغذي بها الدول الأطراف قواعد البيانات التي أنشئت بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف لنزع السلاح
    ii) Accroissement de la quantité d'information communiquée par les États parties pour alimenter les bases de données créées en vertu des accords de désarmement multilatéraux UN ' 2` زيادة المعلومات التي تغذي بها الدول الأطراف قواعد البيانات التي أنشئت بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف لنزع السلاح
    ii) Accroissement de la quantité d'informations communiquées par les États parties pour alimenter les bases de données créées en vertu des accords de désarmement multilatéraux UN ' 2` زيادة المعلومات التي تغذي بها الدول الأطراف قواعد البيانات التي أنشئت بموجب الاتفاقات المتعددة الأطراف لنزع السلاح
    En l'absence de mesures correctives de ce type, le Tribunal finira par alimenter les feux de la vengeance et des reproches collectifs, au lieu de les apaiser, et par rouvrir les profondes blessures de la guerre dans notre pays, au lieu de les guérir. UN وفي غياب هذه الخطوات الإصلاحية فقد تجد المحكمة نفسها أنها تؤجج نيران التذمر والانتقام الجماعيين ولا تطفئه، وتنكأ الجراح العميقة الناجمة عن الحرب في بلدنا ولا تضمدها.
    Ces agissements déplorables continuent d'alimenter les tensions, rendent la situation sur le terrain encore plus instable, exacerbent le pessimisme vis-à-vis des négociations et font s'interroger sur les véritables intentions d'Israël. UN وما فتئت هذه الأعمال المُؤسفة تؤجج مظاهر التوتر وتزيد من عدم استقرار الوضع في الميدان وتصعّد مشاعر التشاؤم من عملية التفاوض وتدعو إلى التساؤل حول النوايا الحقيقية.
    Ils ont aussi formulé des critiques très sévères à l'égard des hommes d'affaires sans scrupules qui continuaient d'aider certains gouvernements et autres entités non gouvernementales à exploiter les matières premières de la sous-région, exploitation dont les bénéfices ne venaient pas alimenter les caisses de l'État. UN ووجّهوا انتقادات شديدة أيضا إلى رجال الأعمال عديمي الضمير الذين يواصلون مساعدة بعض الحكومات والجهات الفاعلة غير الحكومية على استغلال المواد الخام الموجودة في المنطقة دون الإقليمية، والتي لا تستفيد الخزانات الوطنية من الأرباح الناجمة عن استغلالها.
    À Nyala, dans le Darfour-Sud, les autorités locales ont empêché la livraison du combustible nécessaire pour alimenter les pompes à eau pour les populations des camps de Kalma et de Beliel. UN وفي نيالا بجنوب دارفور، أعاقت السلطات المحلية تسليم الوقود اللازم لتشغيل طلمبات المياه لسكان مخيمي كلمة وبليل.
    Les participants ont adopté des recommandations sous forme de déclarations destinées à alimenter les débats aux niveaux national, régional et mondial sur la poursuite de la mise en œuvre de la Déclaration de Paris, dont il sera question dans le Programme d'action d'Accra. UN واعتمد المشاركون في المشاورات توصيات في الإعلانات الصادرة عنهم ليسترشد بها في النقاشات الوطنية والإقليمية والدولية بشأن مواصلة تنفيذ إعلان باريس الذي سيرد في خطة عمل أكرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more