Près de 2,8 millions de personnes vivant dans les provinces les plus touchées ont besoin d'aide pour obtenir régulièrement des aliments nutritifs. | UN | ويحتاج نحو 2.8 مليون شخص في أكثر المحافظات عرضة لانعدام الأمن الغذائي إلى المساعدة في الحصول على الطعام المغذي العادي. |
La capacité d'une personne à acquérir des aliments nutritifs est donc étroitement liée à d'autres aspects de ses capacités et ses droits. | UN | ومن ثم، ترتبط قدرة الشخص على الحصول على الطعام المغذي ارتباطاً وثيقاً بجوانب أخرى مما له من قدرات وحقوق. |
Les femmes, en particulier, sont touchées par le manque d'aliments nutritifs. Elles et leurs enfants souffrent des effets de la malnutrition. | UN | والمرأة بالذات تتضرر من جراء الافتقار إلى الطعام المغذي ومن ثم فحياة المرأة وحياة أطفالها تعاني من آثار سوء التغذية. |
Dans ces conditions, il importe, notamment, d'étendre l'accès aux aliments nutritifs et d'encourager la diversification alimentaire. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يتمثل التحدي في توسيع فرص الحصول على الأطعمة المغذية وتشجيع التنوع الغذائي، من جملة أمور أخرى. |
Les personnes vivant dans la pauvreté disposent de peu de mécanismes d'adaptation et, en cas d'augmentation des prix des denrées alimentaires, mangent moins d'aliments nutritifs. | UN | فهم يواجهون أسعار الأغذية المرتفعة بالتقليل من الاستهلاك، وتناول كميات أقل من الأطعمة المغذية. |
De plus, tous les États devraient rechercher la cohérence - par opposition à la fragmentation - du droit international de sorte que les règles applicables au commerce et aux investissements ne se heurtent pas de front au régime des droits de l'homme, surtout quand ce qui est en jeu, ce sont les aliments nutritifs dont les enfants sous-alimentés ont tant besoin ou les médicaments antirétroviraux nécessaires aux mères infectées par le VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لجميع الدول أن تحرص على تماسك القانون الدولي - وليس تجزئته - ولهذا ينبغي ألا يسمح لأنظمة التجارة والاستثمار بأن تتواطأ مع منظومة حقوق الإنسان: وخصوصاً عندما يكون الرهان هو الطعامُ المغذي الذي يحتاجه أمس الحاجة الأطفال الذين يعانون سوء التغذية أو العقاقيرُ المضادة للفيروسات العكوسة لأمهاتهم المصابات بفيروس نقص المناعة البشري. |
L'article 24 dispose que les États parties doivent prendre les mesures appropriées pour lutter contre la maladie et la malnutrition, grâce notamment à l'utilisation de techniques aisément disponibles et à la fourniture d'aliments nutritifs et d'eau potable. | UN | وتنص المادة 24 على أن تتخذ الدول الأطراف التدابير المناسبة لمكافحة الأمراض وسوء التغذية بوسائل منها تطبيق التكنولوجيا المتاحة بسهولة وتوفير ما يكفي من الطعام المغذي ومياه الشرب النقية. |
Les activités prévues à ce titre consistent à nettoyer, à planter des fleurs et à s'occuper de la communauté, à pourvoir à l'assainissement et à l'hygiène de base, à planter des aliments nutritifs dans son jardin et à assurer l'ordre public. | UN | والأنشطة التي تدخل في إطار هذه البرامج هي: التنظيف، وزراعة الأزهار والعناية بمجتمعاتهم المحلية، والتصحاح والنظافة العامة الأساسية، وزراعة الطعام المغذي في الحدائق، والقانون والنظام. |
L'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant stipule que le droit à la santé comprend la fourniture d'aliments nutritifs, d'eau potable, la salubrité de l'environnement et autres, ainsi que les soins de santé. | UN | وعلى وجه التحديد فإن المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أن الحق في الصحة يشمل الحصول على الطعام المغذي وماء الشرب النظيف ومرافق الصرف الصحي البيئية، الخ، كما يشتمل على الرعاية الطبية. |
Le Comité encourage l’État partie à renforcer l’appui qu’il apporte aux familles pour qu’elles s’acquittent de leur responsabilité d’élever leurs enfants, par exemple en fournissant des aliments nutritifs et en organisant des programmes de vaccination. | UN | ٢١٤ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز دعمها لﻷسر في تربية أطفالها، ومن اﻷمثلة على هذا الدعم توفير الطعام المغذي وتنفيذ برامج للتلقيح. |
225. Le Comité encourage l'Etat partie à renforcer l'appui qu'il apporte aux familles pour qu'elles s'acquittent de leur responsabilité d'élever leurs enfants, par exemple en fournissant des aliments nutritifs et en organisant des programmes de vaccination. | UN | ٥٢٢- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز دعمها لﻷسر في تربية أطفالها، ومن اﻷمثلة على هذا الدعم توفير الطعام المغذي وتنفيذ برامج للتلقيح. |
Chacun s'emploie à améliorer l'accès à des aliments nutritifs d'un coût abordable, ainsi qu'aux d'autres déterminants de l'état nutritionnel, tels que de l'eau propre, un système d'assainissement, des soins médicaux, une protection sociale et des mesures ayant pour objet d'autonomiser les femmes. | UN | ويعمل كل بلد على زيادة إمكانية حصول الناس بأسعار معقولة على الطعام المغذي وغير ذلك من محددات الحالة التغذوية، مثل المياه النظيفة، والصرف الصحي، والرعاية الصحية، والحماية الاجتماعية، والمبادرات الرامية إلى تمكين المرأة. |
Ils s'emploient chacun à améliorer l'accès à des aliments nutritifs d'un coût abordable et à préserver, promouvoir et favoriser l'allaitement maternel, comme mode d'alimentation exclusif jusqu'à l'âge de 6 mois et avec d'autres aliments adéquats et nutritifs jusqu'à l'âge d'au moins 2 ans. | UN | ويعمل كل بلد على زيادة إمكانية حصول الناس على الطعام المغذي بأسعار معقولة، وتوفير الحماية اللازمة للاعتماد على الرضاعة الطبيعية وحدها حتى سن 6 أشهر، ومواصلة الرضاعة الطبيعية جنبا إلى جنب مع توفير الطعام المغذي حتى سن الثانية أو ما بعده، وتعزيز ذلك الأمر ودعمه. |
Assurer la production durable d'aliments nutritifs suffisants pour tous passe donc par l'accroissement de la productivité agricole, en particulier dans les pays en développement et par l'utilisation rationnelle des ressources naturelles plus généralement, de façon à accroître la production et à réduire les pertes et les externalités environnementales. | UN | 59 - ولذا فكفالة إنتاج مستدام لقدر كافٍ من الطعام المغذي للجميع يتطلب زيادة الإنتاجية الزراعية، لا سيما في العالم النامي، والكفاءة في استخدام الموارد الطبيعية بوجه أعم، من أجل زيادة الإنتاج وتقليل الهدر والحد من الآثار البيئية الخارجية. |
L'accès d'une mère et de son enfant à des aliments nutritifs est aussi important que l'accès à l'information sur des pratiques d'alimentation adaptées. | UN | وتكتسي إمكانية حصول الأم وطفلها على الطعام المغذي نفس الأهمية التي يكتسيها الحصول على معلومات بشأن ممارسات التغذية الملائمة(). |
L'accès d'une mère et de son enfant à des aliments nutritifs est aussi important que l'accès à l'information sur des pratiques d'alimentation adaptées. | UN | وتكتسي إمكانية حصول الأم وطفلها على الطعام المغذي نفس الأهمية التي يكتسيها الحصول على معلومات بشأن ممارسات التغذية الملائمة(). |
En vertu de l'article 27 de la Convention relative aux droits de l'enfant, les États reconnaissent le droit de tout enfant à un niveau de vie suffisant et en vertu de l'article 24 ils s'engagent à lutter contre la malnutrition grâce notamment à la fourniture d'aliments nutritifs et d'eau potable. | UN | وقد اعترفت الدول بموجب المادة 27، بحق كل طفل في مستوى معيشي مناسب، وتعهدت، بموجب المادة 24، بمكافحة سوء التغذية من خلال جملة أمور، منها توفير الأطعمة المغذية الكافية ومياه الشرب النظيفة. |
En outre, il a reçu des informations selon lesquelles les prisons qui se trouvent à la campagne sont souvent dans un état épouvantable et sur le point de s'écrouler, n'ont pas d'eau courante et peuvent difficilement se procurer des aliments nutritifs. | UN | واستمع الخبير المستقل إلى تقارير عن أن السجون في المناطق الريفية كثيرا ما تكون بحالة مزرية، بجدران متهاوية وانعدام المياه، ومحدودية الحصول على الأطعمة المغذية. |
Tous les citoyens, quel que soit leur sexe, leur origine ethnique ou leur situation au sein d'un État, ont le droit d'accéder aux ressources et services de base (aliments nutritifs, eau, éducation, transports, soins médicaux et information). | UN | لجميع الأفراد، بصرف النظر عن نوع جنسهم أو عرقهم أو مكان إقامتهم داخل دولة ما، الحق في الحصول على الموارد والخدمات الأساسية، مثل الأطعمة المغذية والمياه والتعليم والنقل والرعاية الطبية والمعلومات. |
L'article 24 prévoit que les États parties doivent prendre les mesures appropriées pour lutter contre la maladie et la malnutrition, grâce notamment à l'utilisation de techniques aisément disponibles et à la fourniture d'aliments nutritifs et d'eau potable, compte tenu des dangers et des risques de pollution du milieu naturel. | UN | وتنص المادة 24 على أنه يتعين على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير المناسبة من أجل مكافحة الأمراض وسوء التغذية عن طريق أمور منها تطبيق التكنولوجيا المتاحة بسهولة وعن طريق توفير الأطعمة المغذية الكافية ومياه الشرب النقية، آخذة في اعتبارها أخطار تلوث البيئة ومخاطره. |
Par exemple, une telle gouvernance vise à permettre aux petites communautés de fermiers et de paysans d'exercer leurs droits à conserver leurs propres stocks de semences, à produire des aliments nutritifs sans organismes génétiquement modifiés, et à avoir accès aux médicaments sans avoir à payer les prix exorbitants fixés par les compagnies transnationales et protégés par des droits de propriété intellectuelle. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن هذا الحكم يستهدف تمكين جماعات المزارعين والفلاحين من ممارسة حقوقهم في الاحتفاظ بجذورهم وفي توفير الأطعمة المغذية الخالية من الكائنات الحية المحورة وضمان الحصول على الأدوية بدون دفع الأسعار غير المقدور عليها التي تحددها الشركات عبر الوطنية وتحميها حقوق الملكية الفكرية. |
De plus, tous les États devraient rechercher la cohérence - par opposition à la fragmentation - du droit international de sorte que les règles applicables au commerce et aux investissements ne se heurtent pas de front au régime des droits de l'homme, surtout quand ce qui est en jeu, ce sont les aliments nutritifs dont les enfants sous-alimentés ont tant besoin ou les médicaments antirétroviraux nécessaires aux mères infectées par le VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لجميع الدول أن تحرص على تماسك القانون الدولي - وليس تجزئته- ولهذا ينبغي ألا يسمح لأنظمة التجارة والاستثمار بأن تتواطأ مع منظومة حقوق الإنسان: وخصوصاً عندما يكون الرهان هو الطعامُ المغذي الذي يحتاجه أمس الحاجة الأطفال الذين يعانون سوء التغذية أو العقاقيرُ المضادة للفيروسات العكوسة لأمهاتهم المصابات بفيروس نقص المناعة البشري. |